ОБЗОР ТЕРАПИИ | HCL-2 OUTLINE OF THERAPY |
Я хотел бы сейчас описать вам терапию: что такое терапия, из каких частей она состоит и что вам необходимо знать, чтобы оказать терапевтическое воздействие на индивидуума. | |
Тот, кто полностью знает Саентологию, кто хорошо ее знает, может очень точно предсказывать реакции любого человеческого существа в своем окружении. Он знает, что другой человек будет делать дальше. Кроме того, он как причина может делать так, чтобы другой человек выполнял какие-то действия, а тот при этом и не будет осознавать тот факт, что его таким образом делают «следствием». | |
Например, один из наших сотрудников обнаружил, что добиваться сотрудничества бизнесменов вовсе не трудно; есть небольшая формула, которой нужно следовать. Это все, что вам нужно делать, – вы следуете этой формуле и получаете реакцию: бац! Раз плюнуть. Пара пустяков. | |
И вот еще что: приблизительная оценка положения человека на шкале тонов показывает, как говорить с человеком таким образом, чтобы получить его согласие. | I'd like to give you now an outline of therapy: what therapy is, its component parts and what you have to know in order to accomplish a therapeutic result on an individual. |
Итак, помимо процессинга Саентология имеет различные применения. К примеру, на основе Саентологии можно было бы создать превосходное «оружие в виде мысли», которое куда лучше атомной бомбы. Атомная бомба просто убивает людей, но вы могли бы... с помощью этого «оружия» вы могли бы их полностью порабощать. Вы могли бы... могли бы превращать их в самых настоящих рабов с помощью очень простого изобретения... очень простого. | A person who knew Scientology completely and knew it well would be able to predict the reaction of any human being around him with good accuracy. He would know what that person was going to do next. In addition to that, he could cause this person to do actions, which this person would not be really aware of the fact that he was being "effected" to such a degree. |
В Саентологии мы идем честным путем. Ведь мы могли бы без труда воспользоваться очень простым изобретением; тогда любой, кто противостоял бы Саентологии, внезапно стал бы безумно, как сумасшедший пропагандировать ее. Однако это легкий путь, и это именно то, что создало все трудности нашей расе, – люди постоянно пытались пойти легким путем: контроль, принуждение, все больше инграмм, все больше наказания. | For instance, a gentleman on the staff has found out that there is no difficulty in accomplishing the cooperation of a businessman; there's just a little formula you go through. That's all, you go through this formula and you get the reaction - bang! There's nothing to this. It's very simple. |
Давайте сделаем человека свободным. И когда мы делаем человека свободным, мы выясняем, каковы его составляющие. И мы выясняем, что он готов сотрудничать, что он автоматически делает расчеты на основе наибольшего блага для наибольшего числа. Демократия представляла собой идеалистическую надежду на то, что это так. | Another thing: A slight estimation of the individual on a Tone Scale shows you how to talk to an individual so that you get agreement with him. |
Помимо всего вышеперечисленного, саентолог должен быть способен привести в порядок образование. Как ни странно, в таких организациях, как государственные школы, стоит вам только начать излагать ученикам младших классов основы Саентологии, и они немедленно откликаются. Вы можете открыть их риколы. Вы можете продемонстрировать им, что у них есть риколы. Они скажут: «Да, я это знаю». Вы можете научить их возвращаться, смотреть на учебник по арифметике и читать в нем формулы. Вы можете научить их помнить. Вы можете объяснить им, какие опасности подстерегают их при получении образования и как избегать этих опасностей.Вы можете очень быстро научить их всему этому и многому другому. Так через очень короткий промежуток времени вы получите образованного ребенка, который будет способен использовать свое образование. | So, processed or not, Scientology has various ends. Out of Scientology you could formulate, for instance, a very fine type of "thought warfare" which - much better than an atom bomb. No, an atom bomb just kills people, but you could take - in "thought warfare" you could enslave them utterly. You could - you'd make complete slaves out of them, with a very simple contraption - very simple. |
Почему даже сильнейшие учебные заведения в наши дни не дают людям образование? Я не верю, что в Соединенных Штатах есть хоть одно учебное заведение, сотрудники которого не скажут вам, что они отлично знают, что не дают людям образование. Это справедливо в отношении всей сферы образования. | We're doing it the honest way in Scientology, because with a very simple contraption, with the greatest of ease, we could go around and anybody who was opposing Scientology would all of a sudden start being madly, insanely in favor of it. But that's the easy way to do it, and that's what's wrong with the race, is everybody has tried it the easy way control, restraint, more engrams, more punishment. |
То, насколько человек счастлив, является очень важным моментом в терапии. В Саентологии существует бесчисленное множество техник... на данный момент это десятки техник, с помощью которых можно сделать так, чтобы человек почувствовал себя радостным. На самом деле это был критерий, который часто обсуждался во времена Уильяма Джеймса... критерий науки: может ли она по желанию заставить человека смеяться или печалиться. Саентология позволяет вам это делать. Вы можете по желанию делать людей печальными, и вы можете делать людей счастливыми – если вы знаете, как. Это не очень большая хитрость. | Let's make man free. And when we make man free, we find out what he consists of. And we find out that he is cooperative, that he will compute automatically for the greatest good of the greatest number. Democracy was an idealistic hope that this might be. |
Кроме того, вы можете рассмотреть какую-нибудь компанию, отрасль промышленности или нацию, выяснить, почему дела там идут не очень хорошо, выяснить, из-за чего она собьется с пути и что с ней произойдет. Вы можете предсказать, что произойдет с ней в будущем, и вы можете исправить то, что происходит с ней в настоящем. | Now, your Scientologist, quite in addition to this, should be able to handle education. It's very strange, but in an organization such as a public school, little school kids respond immediately the second that you begin to tell them a little bit about Scientology. You can open their recalls. You can show them they have recalls. They say, "Yes, I know this." You can teach them how to go back and look at the arithmetic book, pick up the formulas. You can teach them how to remember. You can teach them what pitfalls to avoid in education and so on, quite rapidly, So that in a very short space of time you have an educated child who is able to use his education. |
Так вот, все эти области деятельности несколько выходят за рамки того, что мы пытаемся сделать здесь. Мы здесь пытаемся сделать нечто очень и очень конкретное. Мы пытаемся подняться до первой вехи. | Why is it that our great institutions of learning today are failing to educate! I don't believe there's one in the United States today that will not tell you that it knows full well it is failing to educate. The whole field of education is embraced in this. |
И поднимаемся мы туда следующим образом. Во-первых, мы используем то, что мы называем «легкими техниками» – знакомим человека с тем, каковы способности его разума. Далее мы используем более трудные техники, и они направлены точно и непосредственно на работу с одним-единственным инцидентом. Нам, возможно, придется убрать с пути несколько других инцидентов, прежде чем мы доберемся до этого одного инцидента, но как только мы до него добираемся, мы просто проходим и стираем его с помощью процессинга мысли, эмоции и усилия. | An individual's happiness is very much a point in therapy. There's - exist in Scientology numerous techniques, at this time just dozens of techniques, by which an individual can be picked up and made to feel cheerful. It was a test - actually a test which was leveled often in the days of William James - of a science, whether or not it could make a person laugh at will or feel sad at will. You can do that with Scientology, You can make people feel sad or you can make them feel happy at will - if you know how. It's not much of a trick. |
Итак, когда мы все это изучаем, наша цель состоит в том, чтобы научиться проходить инцидент номер один. И данный курс предназначен именно для того, чтобы научить вас делать это, делать именно это – на самом деле, ничего другого, кроме этого. | In addition to that, you can go into a company or an industry or a nation and find out why it is not running well, find out where it will go wrong and what will happen to it. You can predict what will happen to it and you can remedy what is happening to it. |
Так вот, первое, что нам нужно знать, – это то, что разум существует. Мы здесь имеем дело с реально существующими объектами. Инструменты, с которыми нам необходимо ознакомиться, – это, во-первых, разум как действующий механизм, и, во-вторых, физическая вселенная как действующий механизм. Вот те два явления, с которыми мы имеем дело. Человеческая мысль и сама жизнь – весьма сходные явления. По сути, они представляют собой один и тот же порядок бытия. Мысль – это просто бытийность. | Now, all of these fields are a little bit beyond what we are trying to do here. What we are trying to do is something very, very specific. We're trying to get up to Milestone One. |
И давайте стартуем сразу на полной скорости: мы обнаруживаем, что мысль не имеет длины волны. Это новое открытие. Другими словами, мысль – это подлинная статика. Следовательно, она не обладает емкостью; следовательно, она не ограничена объемом материалов для записи; следовательно, она не ограничена по времени; следовательно, она присутствует во все времена... все время. | Now, the way we get there is by using, first, what we call light techniques, making the person acquainted with the ability of his mind. And the next step is with heavier techniques, and these are directed immediately and accurately at one incident only. We may have to brush off a few other incidents before we get to this one incident, but once we're there, we just run it out according to the practice and application of Thought, Emotion and Effort Processing. |
Просто поразительно обнаружить, что в материальной вселенной существует нечто столь нематериальное, что не имеет длины волны, не имеет формы, не имеет размера, не занимает пространства, не обладает энергией... не имеет ничего из этого. Тем не менее у этой статики есть потенциальная способность делать записи физической вселенной и использовать физическую вселенную для взаимодействия с физической вселенной. На самом деле это и есть жизнь. Она может оживлять и контролировать материю, энергию, пространство и даже время. | Now, our goal, then, in learning this is to be able to run incident one. And this course is designed to do just that, precisely that - really, nothing more than that. |
Таким образом, жизнь является потенциальной способностью... по отношению к физической вселенной... на самом деле жизнь чуть-чуть больше, чем физическая вселенная... или, вероятно, меньше. Она вне физической вселенной. Жизнь нельзя сделать частью физической вселенной, поскольку она не обладает ни одним из свойств физической вселенной – точно так же, как зеркало нельзя назвать комнатой. | Now, the first thing we have to know is that the mind exists. We're dealing with entities here. The tools which we need to hecome acquainted with are (1) the mind as an operating mechanism and (2) with the physical universe as an operating mechanism. These are the two things we are dealing with. A human thought and life itself are quite similar. In fact, they're the same order of being. And thought is simply beingness. |
Так вот, это зеркало можно уподобить мысли, которая записывает физическую вселенную. Это чистое зеркало. На самом деле зеркало является частью физической вселенной и создает отражения с помощью световых волн. Но стоит вам попытаться пройти через это зеркало и попасть в комнату, которую вы в нем видите, вы обнаружите, что эта комната не существует. Это лишь тень; это иллюзия. Тем не менее, очевидно, что она есть. Вы смотрите в зеркало, и в нем видна комната. | To start right out in full rush, we find thought has no wavelength. |
Фокусники и другие люди постоянно пользуются этим принципом ради своей выгоды. Фокусник демонстрирует вам, что он может странным образом управлять пространством и временем. Он показывает вам шляпу, а потом опускает ее на стол и показывает ее вам снова – в ней сидит кролик. Этот кролик – реально существующий объект, оказавшийся в пустом пространстве, именуемом «шляпа»; этот кролик появился там. Фокусник выполняет странные вещи с пространством и временем. | New discovery. It's a true static, in other words. Therefore it has no capacity; therefore it has no limit of recording material; therefore it has no limit of time; therefore it is at all times - all the time. |
В то мгновение, когда кто-то видит человека, вытворяющего странные штуки с пространством и временем, он наделяет этого человека некими божественными качествами... наделяет ими жизнь в этом человеке. Поэтому когда фокусник манипулирует огнем, манипулирует энергией... когда он манипулирует всем этим, остальные люди испытывают громадное удивление и ошеломление. На самом деле ему не нужна бутафория физической вселенной для того, чтобы создавать все эти проявления, но таковы уж цирковые фокусники, что они используют бутафорию; это просто иллюзия. | It's fascinating to find in existence in a material universe, something so immaterial that it does not have a wavelength, it does not have shape, it does not have size, it doesn't occupy space, it doesn't have energy - it has none of these things. And yet it has the potential and capability of recording the physical universe and using the physical universe against the physical universe. And that is actually life. It can animate and control matter, energy, space and even time. |
Но давайте возьмем мысль. По сути, это и есть то, что делает мысль. Мысль может потянуться куда-то в пространстве и времени, взять энергию и материю и придать им подвижность. Таким образом мысль проникает в физическую вселенную, и мы получаем тело. Мысль строит тело. И на самом деле именно мысль управляет этим телом, придает ему подвижность, оживляет его. | Life is this potential, then, which as far as the physical universe is concerned, is actually just a little bit more than the physical universe - or certainly less than, It's beyond the physical universe. It is something which cannot be included in the physical universe since it possesses none of the characteristics of the physical universe, any more than you would say that that mirror there is the room. |
И мысль проделывает забавный трюк. Она впервые оказывает легкое воздействие на физическую вселенную и берет... там возникает энтурбуляция... и потом она берет тот закон физической вселенной, который она таким образом узнала, и обращает его против физической вселенной, действуя как зеркало. Другими словами, она использует энергию физической вселенной, чтобы управлять физической вселенной, и физическая вселенная ловится на эту удочку. | Now, that mirror would be thought recording the physical universe. That mirror is clear. It actually is physical universe and it's doing it in terms of light waves. But as soon as you tried to walk through that mirror and go into the room which you see there, well, you'll find out that room wouldn't exist. It's just shadow; it's illusion. And yet obviously it does. You look at it and it exists. |
Таким вот образом тело строится и наделяется жизнью. | The magician and others very heavily capitalize upon this manifestation. A magician shows you that he can handle oddly, in queer ways, space and time. He shows you a hat, and then he puts the hat down and he shows it to you again - there's a rabbit in it. Well, a rabbit is an entity in an empty space called a hat, but now the rabbit is there. He's doing strange things with space and time. |
Так вот, мозг – совершенно не то же самое, что разум. Мозг представляет собой не что иное, как дребезжащий механический коммутатор, который был сварганен на скорую руку – это сделали вы... вы сварганили его для того, чтобы он преобразовывал мысль в действие и координировал энергию. Тот коммутатор, который имеется в этом отеле, если уж на то пошло, сложнее, чем человеческий разум... прошу прощения, человеческий мозг. Однако человеческий разум сидит перед телефонным коммутатором, смотрит на него и управляет им. | So the second that an individual beholds another person doing something with - strange with space and time, he will accord to that person the status of a sort of a godliness - that person's life. Therefore, your magician handles fire, he handles energy - he handles these things much to the bemusement and amazement of anyone. Actually, he doesn't even need the props of the physical universe in order to accomplish these manifestations, but stage magicians being what they are, they do use props and it's just an illusion. |
Так вот, вы могли бы конструировать все более и более сложные коммутаторы, пока не построили бы такой коммутатор, который, в теории, смог бы сам заказывать телефонный разговор, соединять абонентов и принимать звонок. И вы могли бы даже дойти до того, чтобы наделить какое-то механическое устройство рассудком, чтобы оно могло заказать телефонный разговор, а потом оно бы заказало разговор, передало его через весь этот лабиринт и приняло его на противоположном конце... само же приняло этот звонок. Но вы видите недостаток этой системы. В ней отсутствует цель. У этого звонка нет цели. Если ни один человеческий разум не имел ничего общего с этим звонком, у него нет цели. Следовательно, без человеческого разума невозможно обойтись. | But here's thought. That is, in essence, what thought's doing. Thought can reach out and pick up - in space and time - can pick up energy and matter and mobilize it. And so thought reaches into the physical universe and we have a body. It builds a body. And that body is directed, mobilized, animated by thought, actually. |
Вы могли бы создать роботов. Вы могли бы добиться, чтобы они действовали точно так как люди. Но в этом-то и трудность – они бы действовали лишь «точно как люди». У робота не было бы цели. Вот кто-то установил его в углу, нажал пару кнопок на панельке, и теперь он должен стоять там и составлять тарелки в стопку. Он не будет делать ничего другого, кроме как составлять тарелки в стопку. Вы могли бы встроить в него механизм, который говорил бы: «Я составляю тарелки в стопку, потому что тарелки положено составлять в стопку». И он бы считал, что он мыслит, и он бы стоял и составлял тарелки. | But the trick thought is doing is an amusing one. It takes its first tiny impingement on the physical universe and takes that - gets it all enturbulated - and then takes that law it has learned about the physical universe and turns it against the physical universe, much like a mirror. It uses, in other words, the energy of the physical universe to handle the physical universe, and the physical universe falls for it. And in such a wise, a body is built and animated. |
Но на самом деле так действует мозг. Робот, коммутатор, человеческий мозг – все они подобны друг другу; все это аналогичные объекты. Разум отличается от человеческого мозга. Разум представляет собой хранилище записей физической вселенной, какой она была в прошлом. | Now, the brain is quite different than the mind. The brain is a very mechanical rattletrap sort of a switchboard that's been thrown together - by you - it's been thrown together in order to translate thought into action and to coordinate energy. And this hotel switchboard here is, if anything, more complex than a human mind - the human brain, pardon me. But a human mind is sitting there looking at that telephone switchboard and is handling it and is directing it. |
Кстати, это очень просто. Это можно было бы страшно усложнить. Разум – это место хранения записей; это цель, это бытийность, которая может наделять жизнью тело (или существовать в отсутствие тела), чтобы управлять физической вселенной. Необязательно иметь тело, чтобы иметь цель и мысль, сопутствующую цели; это вполне очевидно. Однако тело позволяет управлять физической вселенной. Разуму, не имеющему тела, очень трудно двигать стулья туда-сюда и так далее. Так что тело является желательным – постольку, поскольку оно является передатчиком цели. Это очень просто – передача цели. | Now, you can keep building switchboards which are more and more complex, until you could build a switchboard that theoretically would place a call, relay the call and receive the call. And you could even go to the point of fixing up a mechanical contrivance to have some reason to place a call, to place the call, to send it through this whole maze and receive it at the other end - and receive the call too. But you see what the limitation is. You yet have no purpose, there's no purpose in this call. If no human mind had anything to do with this call, there's no purpose in it. The human mind is an essential to this degree. |
Ну хорошо. Мозг работает на 2,4 ватта; действия разума не измеряются ни в каких единицах мощности. Однако разум хранит картинки энергии. И он может брать эти картинки энергии, снова подгонять их к физической вселенной и заставлять физическую вселенную вибрировать подобно картинке энергии. | You could make robots. You could make them perform just like men. But that's the trouble - they'd be just performing "just like men." This robot would have no purpose. He'd go around, somebody'd stack him up against the corner and punch a couple of buttons on him and he's supposed to stand there and stack plates. He won't do anything else but stack plates. You could build in a mechanism that tells him, "I am stacking plates because the plates have to be stacked." And then he would think he was thinking, and he'd stand there and stack plates. |
Вы можете взять вот этот прибор, подключить к нему какого-то человека и начать говорить этому человеку различные вещи, которые будут создавать вибрации, передающиеся его разуму. Тогда его разум активизируется, преобразует мысль в физическую вселенную, и прибор измерит это. Однако прибор не измеряет человеческий разум. Он измеряет реакцию человеческого мозга на человеческий разум. Это психометр. | But this is actually the brain. The robot, the switchboard, the human brain - these things are analogies; these are similar entities. The mind is different than the human brain, the mind is the storage of recordings of the physical universe of the past. |
Вам всегда нужно помнить об этом: когда мы оцениваем личность или делаем что-то еще, мы не устанавливаем прямой контакт с человеческим разумом. Обычно мы оцениваем физиологические проявления и через них оцениваем разум. И вы не видите разум; вы видите физические проявления разума. | That's very simple, by the way. You can make that awfully complex. The mind is the storage area of recordings; it is the purpose, it is the beingness, which can animate a body - or exist without one - to handle the physical universe. You don't have to have a body to have the purpose and the thought of it, that's rather obvious. But the body makes it possible. It's very difficult for a mind standing out without a body to push chairs around and so forth. So a body is desirable to the degree of relaying purpose. Very simple to do - relay of purpose. |
Механизмы действия разума очень просты. Человек видит, слышит, чувствует и так далее... пятьдесят с лишним восприятий. Это каналы восприятии. Восприятия поступают по этим каналам и записываются в мозге, а потом разум создает картинку – фотографирует. И это очень сложная картинка... очень сложная. | All right. The brain runs on 2.4 watts; the mind has no horsepower range. But the mind stores pictures of energy, and can actually take those pictures of energy and fit them up against the physical universe again and make the physical universe vibrate as a picture of energy. |
Фактически в наше время нет такого устройства, нет такого записывающего механизма, который технологически позволял бы создать картинку или фотографию такого же качества, как та, которую создает человеческий разум. Разум ведет самую настоящую съемку; это звуковое кино, с запахом, с ощущениями; объемное и цветное. И эта запись содержит в себе кое-что еще, что обычно не распознается как нечто конкретное; а именно, она содержит усилие. | You can take that machine (e-meter), have some person holding on to it, and you can say things to that person which will produce vibrations which will relay to his mind. His mind activates then, and translates a thought into the physical universe and it can be measured by the machine. But that machine is not measuring the human mind. It is measuring the human brain's reaction to the human mind. That's a psychometer. |
Вы берете что-то в руки, оно сопротивляется вам; следовательно, существует усилие, чтобы поднять это. И человеческий разум делает запись усилия, которое потребовалось для поднятия этого предмета. Разум не только воспринимает физическую вселенную вокруг вас, он воспринимает не только эмоции в теле, он также воспринимает примерную величину силы и усилия. | You should always keep that in mind: that we're not doing a direct connection to the human mind when we are estimating a personality or anything. We're usually estimating the physiological manifestation and by it estimating a mind. And you're not looking at the mind; you're looking at the physical manifestation of the mind. |
Так вот, тело никогда не прекращает этот процесс. Тело перемещается туда и сюда, оно воспринимает все эти вещи по пятидесяти линиям коммуникации с физической вселенной, и они непрерывно записываются. И разум непрерывно ведет съемку всего. | The mind's operating mechanisms are very simple. An individual sees, feels, hears - and on up to fifty-some perceptics. There are these sense channels. And these sense channels come in and record in the brain, and then the mind takes a picture. And, oh, that's a complex picture - very complex. |
Мало того, он сопоставляет старые картинки со своей целью и своими выводами, чтобы непрерывно давать вам ответы. Он сообщает себе ответы и приводит их в действие; он постоянно делает оценки будущего и приводит их в действие. Следовательно, вместе с каждой записью он сохраняет также картинку своего собственного вывода, которая представляет собой еще одну группу старых картинок. И поверх всего этого расположены цель и бытийность человека, которые и заставляют его делать все это. | In fact, there isn't apparatus today, or recording mechanisms in existence in our technology today, which will take a picture like the human mind will take a picture. It's really a picture: it'd be a talkie, a smellie, a feelie; it'd be in three dimensions; it'd be in color. And it would have something else in it that is not normally recognized as anything, and that is to say, it would have effort in it. |
Это не очень сложно. Посмотрите на это, и вы обнаружите, что все очень, очень просто. Вот фотоаппарат. В него поступают световые лучи, и эти лучи попадают на пленку. Далее эту пленку можно положить на хранение, а можно просмотреть. Так вот, эта пленка и есть те картинки, которые создает разум. | You pick up something, it resists you; therefor, there is the effort of picking it up, And the human mind makes a recording of the effort required. In addition to the perceptions of the physical universe around you, in addition to the emotion in the body, it also estimates the strength and force. |
А если бы вы могли создать фотоаппарат, в который помимо лучей света поступали бы осязательные ощущения из физической вселенной, запахи, вес и так далее – по всем разнообразным каналам... если бы фотоаппарат мог записывать все эти компоненты одновременно, то как раз и получались бы те картинки, которые создает разум. Разум проявляет эти кадры, печатает их, делает их копии, аккуратно подшивает их согласно времени съемок и так далее; все это хранится. И всем людям это кажется очень таинственным, потому что там ничего нет, понимаете? | Now, this goes on as a continuing process by a body. The body goes around and it perceives all these things and these things are all recorded continuously on fifty different lines of communication with the physical universe. And the mind is constantly taking a picture of everything. |
Конечно, там ничего нет, но вы начинаете вспоминать вчерашний день и получаете картинку вчерашнего дня. И если ваши способности на высоте и ваш кейс в хорошем состоянии, вы почувствуете то, что вы чувствовали вчера, вы увидите то, что вы видели вчера, вы ощутите тепло, которое вы ощущали вчера, и так далее, и так далее, и так далее. Иначе говоря, вы можете получить все это именно из этих записей. | Not only that, but it is combining old pictures up against its purpose and conclusions to tell you, continuously, answers. It's telling itself answers and putting them into action; it's making estimations of the future continually and putting them into action. Therefore, it also stores with this recording a picture of its own conclusion, which is another bundle of old pictures. And on top of all this is the purpose and beingness of the person which is making him do this. |
Так вот, мы называем эту картинку «факсимиле». Вы должны знать это слово. | This is not very complex. You look at it and you'll find out that it's very very simple. Here's a camera. And the camera receives light rays, and the light rays go onto the film. And then this film can be stored away or it can be looked at. Well now, that film would be the mind's picture. |
«Факсимиле» означает отпечаток, который физическая вселенная оставляет на мысли. Это та часть мысли, на которой отпечаталась физическая вселенная и на которой имеется ярлычок с обозначением времени. Это и есть факсимиле. Другими словами, если вы помните, как вы находились здесь в первой части сегодняшней лекции, у вас есть факсимиле... вы создали картинки первой части этой лекции. Аналог этого в физической вселенной был бы таким: после того как вы сняли какое-то событие на пленку, вы могли бы сказать, что эта пленка является факсимиле того события, которое вы снимали. Точно таким же образом мысль является факсимиле. Вам не нужно особенно беспокоиться но поводу этих факсимиле; они являются лишь картинками. | Now, if you could design a camera that would take, as well as this light, the feel of the physical universe, the smell of the physical universe, the weight of the physical universe - all these various lines - and it could take all these things at once: that's the picture that the mind has. And the mind develops it, prints it, makes copies of it, files it accurately according to the time it was taken and so forth, and it's all stored. And it looks very mysterious to everybody because, you see, there isn't anything there. |
Поскольку разум так привык измерять лишь физическую вселенную, возможно, нелегко представить себе, что существует нечто, не имеющее длины волны. Тем не менее, сам разум не имеет длины волны; у него есть картинки, содержащие волны физической вселенной, которые имеют длину. Потому-то люди считают, что сам разум может быть чем-то материальным, – ведь у него есть картинки материальной вселенной. Однако разум нематериален. Он безграничен. В нем самом нет ни пространства, ни времени. Он содержит лишь картинки пространства и времени. | Obviously isn't anything there, but you start to remember yesterday and you get a picture of yesterday. And if you're very good at it and your case is in good shape and so forth, you can feel what you felt yesterday, you can see what you saw yesterday, you can feel the heat of yesterday, and so on and so on and so on. I mean, you can get all of this back out of these single recordings. |
Итак, человек действует в жизни следующим образом. Вот у него цель – это мысль, бытийность. И эта бытийность постоянно делает картинки физической вселенной и использует комбинации этих картинок, чтобы создавать тело, а потом чтобы создавать вещи в физической вселенной. Именно так действует разум, мозг, и так действует человек в физической вселенной. | Now, what we call this picture is a facsimile. And that's a word that you should know. A facsimile means the physical universe impression on thought. And it means that section of thought which has a physical-universe impression on it, and it has a time tag on it. Now, that's a facsimile. In other words, if you can remember being here in the first part of the lecture, you have facsimiles - you've taken pictures of - the first part of the lecture. A physical-universe equivalent of this would - after you've taken a picture with a motion-picture film, you'd say, "That film is a facsimile of what we took a picture of." In the same way, thought is a facsimile. You shouldn't have to worry too much about these facsimiles; they're just pictures. |
Это три шага, которые следуют один за другим. Вот разум, который создает картинки... у него есть мысль «быть», потом он создает эти картинки, комбинирует их, записывает усилия и так далее; затем берет элементы физической вселенной, комбинирует их, создает тело, а потом тело может делать различные вещи в физической вселенной. | It is difficult, perhaps, because the mind is so accustomed to gauging only the physical universe, to conceive something that doesn't have, itself, wavelength. But the mind doesn't have wavelength itself, but it has pictures of physical-universe wavelength. And therefore people think the mind itself can be material. That's because it has pictures of materiality in it. But it's not material. It's unlimited. It does not have space and time in it as such. But it has pictures of space and time. Now, the way a person operates in life, then, is: Here is purpose - that is thought, beingness. And this beingness keeps taking pictures of the physical universe and using these pictures in combination to make a body and then to effect things in the physical universe. And this is the operation of the mind, the brain, and man's action in the physical universe. |
Цель этого разума, который мы изучаем... и мы изучаем то, что находится на втором уровне... это завоевание физической вселенной; это и есть цель разума. «Быть» и завоевание физической вселенной: такова его цель. | Those are three steps, one right after the other. There's the mind, which takes the pictures - has the thought "to be"; then it takes these pictures, combines, takes recording of efforts, so on; then takes pieces of the physical universe, combines those, makes the body and then the body can do things in the physical universe. |
Что ему нужно делать, чтобы завоевать физическую вселенную? Ну, давайте взглянем на то, что представляет собой физическая вселенная. | The purpose of this mind which we are studying - and we are studying in this second echelon - is a conquest of the physical universe, as a purpose of the mind. "To be" and conquest of the physical universe: that's its purpose. |
Так вот, это очень странно... если бы я за пять минут мог кратко изложить вам всю физику и принципы деления ядра... Пожалуй, я могу это сделать. Тут нет ничего особо сложного. | What does it have to do to conquer the physical universe! Well, let's take a look at what the physical universe is. |
Вы видите вокруг себя вещи, которые, казалось бы, твердые, плотные... всевозможные вещи. Физик может с огромной легкостью сложить все эти вещи вместе и сделать их чем-то сложным. Но под вашими ногами есть пол, вы сидите на стуле, вы имеете тело, вы видите солнечный свет, и все это – физическая вселенная. Вечером вы выходите на улицу, смотрите на чистое небо и видите звезды – физическая вселенная. | Now, it's very strange - if I could give you a five-minute resume of the entire science of physics and nuclear fission . .. Well, I think I can. Because it's not very complex. |
Из чего она состоит? Она состоит из движения. Движение – это изменение в пространстве, вот и все. Это все, что представляет собой движение, – изменение в пространстве. И это изменение в пространстве есть время. Вы хотите знать, что такое энергия и что такое материя, – это движение. Частичка света, которая поступает к вам, на самом деле представляет собой что-то вибрирующее, вот и все. Она вибрирует, так что у нее есть вес и масса. Но всю физическую вселенную, вероятно, можно было бы сократить так, чтобы она уместилась... если бы всю настоящую материю уплотнить, так чтобы не осталось ничего, кроме материи... вероятно, вся физическая вселенная уместилась бы на кончике иглы. Таково современное представление физиков о физической вселенной. | You see around you things that are apparently solid - all sorts of things. It's very easy for a physicist to add these things up and make them complex. But there's a floor under your feet and you're sitting on a chair and you have a body and you see the sunshine, and this is all the physical universe. You go out at night, look at the clear sky and you see stars - physical universe. |
Ну а атом состоит из этих частичек энергии, которые вибрируют в пространстве, что означает, что в них есть время. | Of what is it composed! It's composed of motion. Motion is a change through space, that's all. That's all motion is, is a change in space. And this change in space is time. And you want to know where the energy is and where the matter is - it's motion. The light particle that comes in is actually something in vibration, that's all. It is in vibration and so it has weight and mass. But the whole physical universe could probably be reduced to fit - if all the real matter in it were completely condensed so there was nothing left but matter - you could probably put the whole physical universe on the head of a pin. That's your phsicist's conception of the physical universe, today. |
Понимаете, время на самом деле – очень простая штука. Вот у вас пространство. На поверхности этого стола у нас есть пространство, и мы переходим от левого угла стола к правому углу стола. Это движение. Чтобы было движение, необходимо время. Время описывает изменение положения в пространстве от левой стороны стола к правой стороне стола. Это и есть время. | Now, the atom is composed of these bits of energy which are vibrating in space, which means they have time in them. |
Конечно, пространству можно дать и другое определение – определить его наоборот: не с точки зрения самого пространства, а с точки зрения времени. Пространство есть то, что... чтобы перейти от левой стороны стола к правой стороне стола, требуется пространство. Вы понимаете? Я имею в виду, их можно определить друг через друга. | You see, time is very simple, actually. Here you have space. We have the space on this tabletop, and we go from the left-hand corner of the tabletop over to the right-hand corner of the tabletop. Now, that is a motion. In order to have a motion you have to have time. Time is a descriptive of this change in space from the left side of the tabletop to the right side of the tabletop. That is time. |
Однако энергия – это просто вибрация. И частица энергии – электрон. Электроны, нейтроны и негатроны, а также все подобные штуки собираются вместе и вращаются по кругу вокруг того, что мы называем протоном – и кстати, он тоже находится в движении. | Now, space can be defined, of course, in reverse (by its own terms), in terms of time. Space is something that - to go from the left side of the tabletop to the right side of the tabletop would require space. You see! I mean, they define against each other. |
Итак, здесь вы наблюдаете движения внутри движений внутри движений, и если добраться до сути, то все сводится к движению. Это и есть физическая вселенная. | But energy is just this vibration. And a particle of energy becomes an electron. And electrons and neutrons and negatrons and all of this sort of thing will gather and circle in a wider sphere of motion around what we call a proton - which, by the way, is also in motion. |
Как ни удивительно, этот стол находится в движении. На самом деле, просто благодаря тому, что он является частью Земли, он проделывает примерно восемьсот различных движений. А внутри него... атом, который находится вот здесь, в конце концов окажется вот там, в другой части данного твердого объекта. Эти атомы находятся в движении. И если бы вы вели от одного атома к другому космический корабль, соразмерный им по масштабам... Давайте рассмотрим группку атомов, находящихся в середине этого стола... Вы бы считали, что они расположены так же далеко друг от друга, как Сириус от Альфы Центавра... Другими словами, вы смотрите на Большую медведицу, вам известно, что все эти звезды находятся на очень большом расстоянии друг от друга, и ваш космический корабль может перемещаться между ними. Точно так же, атомы находятся на большом расстоянии друг от друга, молекулы находятся на большом расстоянии друг от друга, электроны находятся на большом расстоянии друг от друга – как в этой солнечной системе. Вот Солнце, и куча планет вращаются вокруг солнца. Между ними есть большое пространство, значительная пустота. | So here you have motions within motions within motions, and when it all boils down, it's motions. And that's the physical universe. Now, you'd be surprised that this desk is in motion. Actually, it has some eight hundred motions, just as being part of earth. But internally an atom which is here will eventually wind up over here in this solid object. Those atoms are in motion. And if you were flying a spaceship drawn to scale between two of the atoms in this tabletop - let's take a bundle of the atoms in the middle of this tabletop here - you would conceive them to be as far apart as Sirius, Alpha Centauri ... In other words, you look up at the Big Dipper, you know those stars are a long way apart, and your spaceship would go through and between. In other words, atoms are a long way apart, molecules are a long way apart, electrons are a big way apart - just like this solar system. Here's the sun, a bunch of planets go around the sun. There's a lot of space involved in there, a lot of emptiness. |
На самом деле этот стол настолько пуст, что я не знаю, как мы вообще его видим. Но мы согласились с тем, что мы его видим, поэтому вот он. | Actually, this table is so empty that how we see it at all, I don't know But we have agreed that we see it, so there it is So we've agreed that we can perceive something which we've agreed exists. And that's it. Now, we perceive it with nothing and it is nothing. And yet we can make a recording on nothing of nothing. |
Итак, мы согласились, что мы можем воспринимать что-то, что существует согласно нашему согласию. Вот и все. И мы воспринимаем это с помощью «ничто», так что это и есть ничто. И все же мы можем производить записи «ничто» на «ничто». | Now, if you want to go outside the physical universe and resolve the problems of Scientologys you're very welcome to do so. My goodness, yes. You need leave of absence from nobody. But believe me, it'll be a leave of absence. Because I'm citing to you when I say, "You take a picture on nothing of nothing and get action." You could also say, "You take a picture of motion with motion and get motion" - but motion is nothing, too. You get such imponderables as zero equals infinity, the second that you step out of the second echelon. |
Если вы хотите выйти за пределы физической вселенной и разрешить те проблемы, которые ставит Саентология, то вы совершенно вольны это сделать. Да, боже мой. Вам не нужно ни у кого отпрашиваться и договариваться о том, чтобы отсутствовать. Но поверьте мне, вы действительно будете отсутствовать. Ведь это цитата: «Вы создаете картинку "ничто" на "ничто" – и получаете действие». Вы также могли бы сказать: «Вы создаете картинку движения с помощью движения – и получаете движение»; но движение – тоже ничто. И как только вы покидаете этот второй уровень, вы получаете разные парадоксальные вещи, вроде того, что ноль равняется бесконечности. | You say in the second echelon, "Thought is a static of unlimited capabilities which has itself no wavelength, no space and no time. It is impinged upon a physical universe which has space, time, energy and matter. The mission of thought is survival in the physical universe, and in order to do this it is effecting a conquest of the physical universe." |
На втором уровне вы говорите: «Мысль есть статика с неограниченными способностями, которая не имеет длины волны, не имеет пространства и времени. Она оказывает воздействие на физическую вселенную, содержащую пространство, время, энергию и материю. Миссия мысли – выживание в физической вселенной, и ради достижения этого она завоевывает физическую вселенную». | When we say these things, we are talking about the second echelon of Scientology, and in this echelon we can do many miraculous and wonderful things. We can do lots of tricks. |
Когда мы так говорим, мы ведем речь о втором уровне Саентологии, и на этом уровне мы можем делать множество чудесных и удивительных вещей. Мы можем делать множество фокусов. | But by holding that definition line between the second and third echelon, we are in the interesting position of having very wonderful tools. And the second we go over the top of it and start asking a bunch more questions and say, "Well, why is nothing nothing! If nothing is nothing, then it's motion" - whee! Here we go. The sky's the limit. |
Благодаря тому, что мы проводим четкое различие между вторым и третьим уровнями, мы получаем совершенно замечательные инструменты. А в ту секунду, когда мы выходим за верхнюю границу второго уровня и начинаем задавать множество других вопросов, когда мы говорим: «А почему ничто – ничто? Если ничто это ничто, то это движение» – ого! Поехали. Так можно зайти сколь угодно далеко. | Now, oddly enough, the phenomena of mysticism is in the second echelon, not the third. Anything that you can do with mysticism, or anything that mystics think they can do with mysticism, can be done in the second echelon. So you don't have to go into the third echelon to get mysticism. In other words, we got an awfully complete package here. We don't have to stray, in other words. |
Так вот, как ни странно, такое явление, как мистицизм, относится ко второму уровню, а не к третьему. Все, что вы можете сделать с помощью мистицизма, все, что, как мистики полагают, они могут сделать с помощью мистицизма, можно сделать на втором уровне. Так что необязательно переходить на третий уровень, чтобы заниматься мистицизмом. Другими словами, мы здесь получаем полный набор. Иначе говоря, нам нет нужды отклоняться в сторону. | But here we have the problems of nothing and agreement and so forth, of what are we doing here and why. We say, "What are we doing here!" |
Но здесь мы сталкиваемся с проблемами «ничто» и согласия, и так далее; с проблемами того, что мы здесь делаем и почему. | "We're effecting conquest of the physical universe in order to survive." Basic. |
Мы задаемся вопросом: «Что мы здесь делаем?» | Come along and say, "Why do you want to survive!" "Well, you've been told to." "Who told you!" Ptock! - third echelon. That fast! |
| Now, it has always seemed to me to be a reasonable thing to get to the top of one problem before starting in on the bottom of a higher problem. This has always seemed to me to be reasonable. That is that line. When we get to the top, establishing the fullest possible mental characteristics of the individual, the fullest possible capability of his understanding, we will be at the top of two. Then's the time to go into three. Don't start into three from the bottom of one. |
Кто-то приходит и спрашивает: | Now, an awful lot of people like to go into three from the bottom of one. They enjoy this. It's another method of committing suicide. They're perfectly willing to - it's their body, it's their life. But this is an obvious and horrible fact: that you can go up the pole. That is to say, without being free of aberration, you suddenly charge into terrific imponderables. And then youuvee - the only thing you'll find yourself doing is playing marbles with your own aberrations. And you will lose your marbles almost every time. (laughter) |
| Now, that is what has happened in past studies of the mind, is nobody drew any lines. Nobody said, "This is a problem level and this is a problem level and this is a problem level." |
Now, we have a perfectly good universe here. Does anybody find anything particularly wrong with this universe! (Outside of not wanting to be in it very much.) Here's a perfectly good universe. We know a lot about this universe. We know about matter, energy, space, time, motion. We know about planetary laws, we know about gravity, we know about the gases, about solids and compounds, and we're getting tremendous amount of information about this physical universe that we're dealing with. Well, now we add to that tremendous fund of information, how life is handling and maintaining itself in this physical universe. | |
[At this point there is a gap in the original recording.] | |
Цок! – третий уровень. Очень быстро! | Elementary, my dear Watson. Of course, you ask a sophomore in college who is taking a physics major whether or not he thinks it's simple or not, and he will show you his empty bottles of aspirin. But that's because somebody's making it very rough for him. |
Так вот, мне всегда казалось разумным добраться до вершины одной проблемы, прежде чем приступать к следующей проблеме, расположенной еще выше. Мне всегда казалось, что это разумно. Так что я использую этот принцип. Когда мы доберемся до вершины и установим, какова верхняя граница умственных способностей индивидуума, какова верхняя граница его понимания, мы очутимся на вершине уровня два. И тогда настанет время перейти к уровню три. Не стоит углубляться в уровень три, находясь на дне уровня один. | If you want to know the weight of a particle of energy, the distance from the proton of the orbit of the electron, when you want to measure these things so as to get them to explode just right and design a mathematics that will do it and so on, you can get into complexities. But I point out to you that the fundamental is not complex, but the use of the fundamental can be complex. |
Ужасно много людей хотели бы перескочить на уровень три со дна уровня один. Им это нравится. Это особый метод самоубийства. Они совершенно готовы это сделать | The human mind, likewise - as the other pole of this - in its fundamentals is not complex. It's simple, very simple. But what it can think up and what it can do with these fundamentals can become terribly complex - as complex as the human mind's concept at this time of the physical universe as seen through nuclear physics. And that's really complex. The mind thought that up. I don't know whether the physical universe is here or not, and neither do you. |
– это их тело, это их жизнь. Но очевидный и страшный факт таков: если вы это сделаете, у вас может ум зайти за разум. Другими словами, еще не освободившись от аберраций, вы внезапно погружаетесь в совершенно неразрешимые вопросы. И тогда вы... окажется, что единственное оставшееся у вас занятие – игра в шарики со своими собственными аберрациями. И почти каждый раз в результате вам будет не хватать шариков. | But as long as it is here and as long as we can apparently put our hands on it, let's use it. I'm for that. And besides, I like nice cars and like nice houses and pretty-looking cities and so on. |
Именно это и происходило со старыми науками о разуме. Никто не очерчивал границ. Никто не говорил: «Вот один уровень проблем, вот другой уровень проблем, вот третий уровень проблем». | Then, a human being has been and is straddle of an imponderable. He has been a body working in the MEST universe, and that body is MEST universe. It runs on MEST universe energy, it obeys MEST universe laws, it ages according to MEST universe time; it follows these basic fundamentals, so on - it's MEST universe. And when it no longer animates, you take it out here to the graveyard and bury it with great ceremony. That is just about as sensible, by the way, as breaking a vase and then picking up all the pieces and then spending fifteen hundred dollars to have it put in a casket and burying it. |
Вот у нас здесь отличная вселенная. Кто-то находит, что с этой вселенной что-то серьезно не в порядке? (Если не принимать во внимание отсутствие горячего желания пребывать в ней.) Вот отличная вселенная. Нам многое известно об этой вселенной. Мы знаем о материи, энергии, пространстве, времени, движении. Мы знаем о планетарных законах, мы знаем о силе тяжести, мы знаем о газах, твердых телах и химических соединениях, мы получили огромный запас информации о физической вселенной, с которой мы имеем дело. Ну а теперь мы добавляем к этому огромному запасу информации данные о том, как жизнь управляет собой и поддерживает себя в физической вселенной. | "Ah, ye of little faith," the attention paid to the human body demonstrates an enormous lack of faith, doesn't it! Where'd the mind go! Well, it didn't go anyplace. It must be right there in the coffin, because we're sobbing for this mind. It's in the coffin, but it didn't go anyplace. Couldn't have. Where's the faith involved with this! Now, let's talk in a little bit higher level. |
[В этом месте запись обрывается в оригинале.] | Now, here's this body which is a mechanical contrivance which you built, robotwise, complete with the wires and switches and hookups. It's got beautiful switches, by the way - the synapses. And you take the various joint designs: wonderful! I mean, the way the joints are designed and the practical purpose to which this machine - and it's just a machine - is... That psychometer is probably more complex, actually, than the human body. Human body is only worth - prewar rates - ninety-seven cents. That's all it's worth, in terms of chemicals and compounds. It doesn't amount to much. |
Элементарно, мой дорогой Ватсон. Конечно, если вы спросите студента-второкурсника, который обучается по специальности «Физика»... спросите его о том, просто это или нет, он покажет вам, сколько у него накопилось пустых упаковок из-под анальгина. Но это вызвано тем, что кто-то делает все это очень трудным для него. | Now, it has an aesthetic value. And that, of course, amounts to more. Its aesthetic value - well, you have an attachment for it, a sentimental attachment. Now, that's worth something. In addition to that, you take a pretty girl, there's an aesthetic value there. And actually a person's value that he places on his own body goes down in direct ratio to the fact that it loses aesthetic worth to him. I mean, when he isn't as handsome as he ought to be anymore or something of the sort, why, he feels his body isn't as valuable as it used to be. Maybe it all boils down after a while to aesthetics, not anything material. |
Когда вам нужно узнать массу энергетической частицы, расстояние от протона до орбиты электрона, когда вы стремитесь измерить все эти вещи, чтобы заставить их взрываться по вашему желанию, когда вы стремитесь разработать математическую систему, которая позволит это делать, и так далее, – вы можете столкнуться со сложностями. Я хочу указать вам на то, что основы вовсе не сложны, однако использование этих основ может быть сложным. | But now, operating this robot, this mechanical contraption - and it's all very well, it's a nice mechanical contraption, but believe me, it's a contraption. There's lots of things that are utterly insane about this body. For instance, there's a nerve that runs from one part of the body to the other, but the nerve was evolved long before some other parts of the body, so now this nerve goes on a terrific detour from one part of the body to the other, around several organs which have grown in since and so on. A nerve which only needs to be two or three inches long is now two or three feet long. It's pretty jerry-rig, but it's workable. Don't put it out in front of a truck or anything like that, because it won't stop a truck, but it has a workability. |
Подобным образом, человеческий разум... это противоположный полюс... основы его вовсе не сложны. Они просты, очень просты. Но то, что он может придумать, то, что он может сделать, используя эти основы, может стать очень сложным... таким же сложным, как современное представление человеческого разума о материальной вселенной, выражаемое ядерной физикой. Это исключительно сложно. Разум придумал все это. Я не знаю, существует физическая вселенная или нет, и вы этого тоже не знаете. | It also needs fuel. It's a carbon-oxygen engine. It's a low-heat-value engine. Its percentage of efficiency is pretty high - very high; it's above that of a steam engine. It runs at a temperature of 98.6 as its optimum. It has a very narrow tolerance band. It needs exactly 15 pounds per square inch of air to be very comfortable. And it needs a surface temperature around it of around 70 degrees - 70 to 80 degrees - to be comfortable; below or above that it's uncomfortable. Below or above 15 pounds per square inch it gets uncomfortable. That's very narrow-band design, this body is. Carbon-oxygen engine. You eat and that develops into heat - just a steam engine. That's the truth. |
Но пока эта вселенная есть здесь и пока мы, по всей видимости, можем прикасаться к ней руками, давайте использовать ее. Я голосую за это. Между прочим, мне нравятся хорошие автомобили, удобные дома, красивые... города и так далее. | But the mind is something else. It built this thing and it's using this thing, and the mind is neither in it nor outside of it. The mind isn't operating in space or time. The mind operates the robot. |
Далее, человеческое существо было и остается чем-то необъяснимым. Человек был телом, работавшим в МЭСТ-вселенной, и это тело и есть МЭСТ-вселенная. Это тело использует энергию МЭСТ-вселенной, оно подчиняется законам МЭСТ-вселенной, оно стареет с течением времени в МЭСТ-вселенной; оно следует этим основным принципам и так далее... это МЭСТ-вселенная. И когда это тело больше уже нельзя оживить, его везут на кладбище и хоронят с пышными церемониями. Между прочим, это примерно так же разумно, как следующее: у вас разбивается ваза, а потом вы подбираете все осколки и тратите полторы тысячи долларов на то, чтобы поместить эти осколки в контейнер и зарыть его в землю. | Now, if the mind has reasons why it shouldn't operate this robot, it won't. |
«О, маловеры». То колоссальное внимание, которое уделяется человеческому телу, демонстрирует огромное маловерие, не так ли? Куда девается разум? Он никуда не девается. Он, должно быть, лежит прямо там, в гробу, ведь мы оплакиваем этот разум. Он в гробу, но он никуда не девается. Он никак не мог куда-то деться. При чем здесь вера? Ну, а теперь давайте поговорим об этом на немного более высоком уровне. | Now, if you want to he skillful and handy and well-off and have your engine running well in this physical universe, you better not have any reasons why it shouldn't run well; because the only thing that keeps it from running well is your reasons why it shouldn't. |
Вот тело: оно представляет собой построенное вами механическое приспособление на манер робота – у него есть и провода, и переключатели, и схемы. Между прочим, у него отличные переключатели; это синапсы. И взгляните на строение различных суставов – это просто чудесно! Другими словами, то, как устроены суставы, и практическая цель, которую эта машина... и это просто машина... На самом деле, вон тот психометр, вероятно, сложнее, чем человеческое тело. Человеческое тело стоит всего лишь (по довоенным ценам) девяносто семь центов. Вот и вся его цена – столько стоят химические вещества и соединения, которые его составляют. Тело не очень дорого стоит. | If you go out here and start a car and if you decide that you're going to start this car but you're not going to put the key in the switch, you'll be trying to start a car and operate a car much like most people try to operate their bodies. First place, they say, "Well, I don't operate this body; it does things to me, I don't do things to it." You know, the body is the real cause and the reason and so on. |
У него также есть эстетическая ценность. И эта ценность, разумеется, несколько выше. Его эстетическая ценность... вы испытываете привязанность к нему, эмоциональную привязанность. Она чего-то стоит. А кроме того, взгляните на красивую девушку, – она имеет определенную эстетическую ценность. На самом деле человек начинает меньше ценить свое собственное тело, когда это тело, с его точки зрения, теряет эстетическую ценность. Другими словами, когда он больше не выглядит настолько привлекательным, насколько он хочет выглядеть, или что-то в этом роде, то он чувствует, что его тело стало менее ценным. Возможно, в конечном итоге все сводится к эстетике, а не к чему-то материальному. | The body has been molded by the mind out of a collection of memories - beautiful memories, got effort and emotion and everything else. And you get one of these memories into restimulation, by the way, and it can modify the shape of the body. After a person's processed through a particularly good session or something, the shape of their face changes normally - usually for the better. Hardly any other direction for it to change, looking at the ... (laughter) |
Но когда вы управляете этим роботом, этим механическим устройством... и тут нет ничего плохого, это хорошее механическое устройство, но поверьте мне, это именно устройство. В этом теле есть множество совершенно абсурдных составляющих. Например, есть нерв, который проходит из одной части тела в другую, но этот нерв был создан задолго до некоторых других частей тела, и поэтому он идет кружным путем, обходя несколько органов (появившихся позднее), чтобы соединить одну часть тела с другой. Этот нерв, которому было бы достаточно 5-7 сантиметров длины, растягивается чуть ли не на метр. Так что этот механизм, похоже, сделан на скорую руку, но он работает. Его не стоит выставлять перед грузовиком или чем-то в этом роде, потому что он не остановит грузовик, однако он работает. | Now, the shape of a person's face will change; arms will grow if they're too short or legs will shorten, I suppose, if they were too long. The body will come back to optimum, as near as it can - and it doesn't seem to care too much how old it is. |
Этот механизм также нуждается в горючем. Он представляет собой углеродно-кислородный двигатель. Это низкотемпературный двигатель. Его коэффициент полезного действия довольно высок... очень высок; выше, чем у парового двигателя. Он действует оптимальным образом при температуре 36,6 градусов Цельсия. Его диапазон переносимости очень узок. Давление воздуха должно составлять в точности 760 миллиметров ртутного столба, чтобы он чувствовал себя комфортно. И температура окружающей среды должна быть порядка 20 градусов... где-то от 20 до 25 градусов, чтобы он мог чувствовать себя комфортно. Когда температура выходит за эти границы, он чувствует себя некомфортно. Когда давление становится больше или меньше, чем 760 миллиметров ртутного столба, он начинает чувствовать себя некомфортно. Это тело предназначено для работы в очень узком диапазоне. Это углеродно-кислородный двигатель. Вы принимаете пищу, и она перерабатывается в тепло – как в паровом двигателе. Таково истинное положение дел. | Age: boy, that's a phobia. That's just an aberration. Age doesn't amount to much. I think almost anybody, by these present techniques, if processed very thoroughly and so forth, could be processed down to an optimum physical age condition without much trouble. |
Но разум – это нечто другое. Он построил эту штуку и он ее использует, но он не находится ни внутри нее, ни снаружи ее. Он не действует ни в пространстве, ни во времени. Разум управляет этим роботом. | I belong, by the way, to the Society for Gerontology of the US Public Health Service, and I have neglected to write them anything about - gerontology is "aging" - I've neglected to write them anything at all about Dianetics because I don't know I know it makes the body look younger and so forth, but how can you estimate longevity? You can't do it. Just because a body looks younger and gets younger all of a sudden is no reason it'll live longer; that's what these people would tell me if I wrote in. So I've got to wait for thirty or forty years and prove up some cases. They're conservative. |
Но если у разума есть основания для того, чтобы не управлять этим роботом, то он не будет этого делать. | Now, the point is that you're a mind which is operating this machine. And you can change this machine at will. As long as you can handle all of your memories, you could do anything you want to with this machine, with this contraption. But if there's any memory which you can't handle or you don't know about, then you can't change the machine at random, but that memory can sort of get out of control and fight you back and it can do something to the machine. Of course, you did something originally to get that facsimile and then you put it out of your control and then you let it influence the machine independently. It was up to you to do all this, but you went through all of this presto-chango operation, and eventually you wind up with lumbago or something. Or you wind up with having to go to the dentist and have your teeth pulled, or something happens like that. But it's some situation which you didn't handle or wouldn't face somewhere in the past. And it's a memory, and these facsimiles are made out of thought, remember, and thought can animate and move the human body. Thought can mold one. Thought moves and animates matter, energy, space and time - and that's the body, and so it's no wonder that the body can become nonoptimum. But any time a body becomes nonoptimum, it's because a mind is nonoptimum. |
Если вы хотите быть умелым, ловким и благополучным и хотите, чтобы ваш двигатель хорошо работал в физической вселенной, вам лучше не иметь оснований для того, чтобы он работал плохо; ведь единственное, из-за чего он работает плохо, это ваши идеи о том, что он должен так работать. | I'm not giving you my opinion. If I were giving you my opinions, that'd be different. This is very demonstrable. |
Если вы выйдете на улицу и попытаетесь завести машину, но при этом решите, что вы не будете вставлять ключ зажигания, то это значит, что вы будете пытаться запустить машину и управлять ей примерно таким же образом, каким большинство людей пытаются управлять своими телами. В первую очередь они говорят: «Я не управляю этим телом; оно делает различные вещи по отношению ко мне, а я ничего ему не делаю». Понимаете, тело является настоящей причиной и так далее. | For instance, you can go through this - lots of experiments. You can exert pain on a person, and exert this pain heavily on a person and he'll say, "Ouch!" and you can read him on that meter. You'll record the energy restimnlation of your syueezing him, see! And then you run him back through the facsimile - turn the facsimile on again a couple of times, over and over, like this - and you'll see, each time, the needle bob just to the extent that it did when you pinched him. |
Разум сформировал тело из коллекции воспоминаний... прекрасных воспоминаний, включающих в себя усилия, эмоции и все остальное. И кстати, когда одно из этих воспоминаний рестимулируется, оно может изменить форму тела. Когда человек получает особенно хорошую сессию одитинга или происходит что-то такое, обычно черты его лица изменяются... как правило, к лучшему. Вряд ли им есть куда еще меняться, глядя на... | In other words, you can rerecord this thing. The facsimile not only will play once, it will play again and again and again and again and again. But fortunately for us, it will only play one - a few times. It's like a poor wax record: it wears out. You start rubbing it up against the physical universe again and you can rub it out. |
Так вот, черты его лица изменятся; если у него слишком короткие руки, они вырастут, и, наверно, если у него слишком длинные ноги, они укоротятся. Тело вернется к оптимальному состоянию – настолько, насколько можно; и похоже, это нисколько не зависит от того, сколько ему лет. | Now, this is a new method of handling memory, actually. And there's quite a technology to handling memory this way. It's a rather simple technology, but it's just a new way of handling memory. You've always been handling your facsimiles. |
Возраст... боже, это фобия. Это просто аберрация. Возраст не имеет серьезного значения. Я думаю, что почти любой человек... если тщательно проводить ему процессинг, используя современные техники, то он может быть без особых затруднений приведен в оптимальное состояние, соответствующее физическому возрасту тела. | Any one of you here has a concept of how to handle a facsimile. "Well, I put that all behind me. I don't think about that anymore" - that's a method of handling facsimiles. "I just can't help but dwell upon how horrible this world is" - that's a method of handling facsimiles. "When I was young I was happy, but now that I am older I am not so happy anymore" - that's another method of handling facsimiles. You fix it up that way so when you're young you handle happy facsimiles, and when you're old you handle unhappy ones. It's simple. All you have to do is fix it up that way and you will. |
Кстати говоря, я являюсь членом Общества геронтологов, входящего в службу здравоохранения США, и я ничего не написал им по поводу... «Геронтология» означает «старение»... Я ничего не написал им по поводу Дианетики, потому что у меня нет полных данных. Я знаю, что Дианетика позволяет телу выглядеть моложе и так далее, но как установить продолжительность жизни? Это невозможно. Только потому, что тело выглядит моложе и внезапно становится моложе, оно не будет жить дольше; вот что они ответили бы мне, если бы я им написал. Так что мне необходимо подождать тридцать-сорок лет и собрать доказательства по некоторым кейсам. Люди в этом обществе консервативны. | And now we can handle facsimiles because we know more about their anatomy. We know of the anatomy of a facsimile, so we can handle it - what its thought is, and what the thought will do to you; and what emotion there is in it and how to handle the emotion; how to get emotion into them, how to get emotion out of them; how to get effort into them, how to get effort out of them; what counter-effort is - these factors are parts of the facsimile. What are the perceptions? I - how do they get into the facsimile! How can you take them out of a facsimile! Methods of thinking, that's all. |
Так вот, суть в том, что вы являетесь разумом, который управляет этой машиной. И вы можете изменять машину по своему желанию. Пока вы в состоянии управлять всеми своими воспоминаниями, вы можете сделать с этой машиной, с этим устройством все что угодно. Но если есть какие-то воспоминания, которыми вы не можете управлять или о которых вы ничего не знаете, то вы не можете изменять машину как вам вздумается; это воспоминание может как бы выйти из-под контроля, начать бороться против вас, и оно может нанести повреждение машине. Конечно, вы изначально сделали что-то, чтобы получить это факсимиле, а потом вы поместили его за пределы своего контроля, а потом вы позволили ему независимо от вас влиять на машину. Именно в ваших силах было сделать все это, и вы проделали все необходимые шаги «Крибле-крабле-бумс»; а потом дело кончается люмбаго или чем-то в этом роде. Или же дело кончается тем, что вам необходимо идти к зубному врачу и удалять зуб, или же дело кончается чем-то подобным. Это факсимиле какой-то ситуации, которую вы не уладили или которую вы не конфронтировали когда-то в прошлом. И это воспоминание. Помните, все эти факсимиле создаются из мысли, а мысль может оживлять и наделять движением человеческое тело. Мысль может также формировать тело. Мысль наделяет жизнью и движением материю, энергию, пространство и время – это и есть тело, так что нет ничего удивительного в том, что тело может прийти в неоптимальное состояние. Однако каждый раз, когда тело приходит в неоптимальное состояние, причина этого в том, что разум пришел в неоптимальное состояние. | It's a very poor method to say, "Well, I don't think about that anymore. I put that all behind me. That's gone." Oh, yeah! That's the surest way to say, "I no longer have any responsibility for that memory, no matter how much power and effort it has." That memory, the moment that you say, "I haven't any responsibility for it," can then sort of act as a personality all by itself. You've just cut that one loose, and it can come around and give you lumbago and a stomachache and do all sorts of things to you. You see how this would be? Very simple. |
Я не сообщаю вам свое мнение. Если бы я сообщал вам свои мнения, дела бы обстояли иначе. Это очень легко продемонстрировать. | All right. What we're doing, then, is learning how to handle memory as the first step up in Scientology. What is memory? How do we handle it? How does it affect us? How can we keep it from affecting us that way? And so on. Well, there are numerous ways of approaching this problem. |
Например, вы можете поставить множество экспериментов. Вы можете причинить человеку боль, причинить ему сильную боль, он скажет: «Ой!» – и вы можете пронаблюдать за его показаниями на этом Е-метре. Вы увидите энергетическую рестимуляцию того, как вы его щипаете, понимаете? А потом вы снова проведете его через это факсимиле... снова включите это факсимиле пару раз, снова и снова... и вы увидите, как стрелка каждый раз будет прыгать на то же расстояние, на которое она отклонилась, когда вы ущипнули его. | In order to make a person completely happy, you could go at this (this was the first method used): You could simply pick up and knock out, take all of the punch out of, all of the painful moments of his entire life or his entire existence - take out every painful or uncomfortable moment. Of course, it'd be impossible for him to be uncomfortable or in pain anymore because of memory. Well, that's a long way to go about it. |
Другими словами, вы можете повторно сделать эту запись. Это факсимиле можно проиграть не только один раз, его можно проигрывать снова, снова, снова, снова, снова и снова. Но к счастью для нас, его можно проиграть только несколько раз. Это похоже на низкокачественную граммофонную запись: она стирается. Вы начинаете тереть ее о физическую вселенную – и вы можете стереть все то, что там есть. | How about getting him up to a point where he is so self-determined, so positive in his thinking, so competent in his handling of his own memory that he no longer has to worry about it, so that he just handles memory. Memory comes up with pain in it that would register about three dials' worth on a machine: "Oh," he says, "well, that's just another facsimile," puts it over there in the file that has to do with being run down by Mack trucks." Doesn't affect him. |
На самом деле это новый метод управления памятью. И существует большой объем технологии, посвященной такому вот управлению памятью. Это довольно простая технология, но она представляет собой новый метод управления памятью. Вы всегда управляли своими факсимиле. | Always in the past, every time he met a girl with dark eyes, why, he felt embarrassed or ashamed or something, and he couldn't talk to her. Well, that's just simply some facsimile someplace or other that he didn't take responsibility for, where he was embarrassed and he couldn't talk to some girl. So any time a pair of black eyes show up, why, this calls for that facsimile. Well, he didn't take responsibility for the facsimile, so the facsimile can sort of be called up automatically by seeing these dark eyes. So it moves up and moves over him and he feels embarrassed. |
У любого из вас есть представление о том, как управлять факсимиле. «Я оставлю все это позади себя. Я больше не буду об этом думать» – таков один из методов управления факсимиле. «Я никак не могу не думать о том, как ужасен этот мир» – таков еще один метод управления факсимиле. «Когда я был молод, я был счастлив, но сейчас, когда я стал старше, я уже не так счастлив» – это еще один метод управления факсимиле. Вы устраиваете все так, чтобы в молодости иметь дело с факсимиле счастливых событий, а в старости иметь дело с факсимиле несчастливых событий. Это просто. Стоит вам решить, что это так будет, и так оно и будет. | Well, the two ways of handling that is, one, find and knock out the basic facsimile, or fix him up so when he sees this girl with black eyes - maybe even without getting the slightest jar emotionally - he simply picks up this little facsimile that's turned up there and he files that under "black eyes." "Black eyes, girls." "Black eyes, girls, seen in year 1931." Proper file. In other words, he can put his filing systems together, and he does so rather automatically. It's not a big job. |
И теперь мы можем управлять факсимиле, потому что мы лучше знаем их строение. Нам известно строение факсимиле, поэтому мы можем управлять ими. Что представляет собой мысль в факсимиле и что эта мысль делает по отношению к вам; какая эмоция содержится в факсимиле, как справляться с этой эмоцией; как помещать эмоцию в факсимиле, как извлекать из него эмоцию; как помещать усилие в факсимиле, как извлекать из него усилие; что такое контрусилие... все эти факторы являются частью факсимиле. Что такое восприятия? Как они попадают в факсимиле? Как вы можете извлечь их из факсимиле? Речь идет о методах мышления, вот и все. | If he has enough self-determinism, if he is up the Tone Scale to a point where he is able to command himself, his memory and anything associated with himself and his memory, you see, anything can happen - and does. But it's all to the good, fortunately What can a person do with his body if he had charge of all the facsimiles that hold his body together? Well, actually a person in a very aberrated state is not safe to put - he knows it very well - he is not a safe trustee for his own facsimiles. So he disowns them and he fixes up ways and means of not handling them and so on. Because he knows that if he had facsimiles which would destroy him with great ease, he might use them against himself. |
Очень неоптимальный метод таков: «Я просто не буду больше об этом думать. Я оставил все это позади себя. Этого больше нет». Ага, как же?! Таким образом человек заявляет не что иное, как: «Я не несу больше никакой ответственности за это воспоминание, независимо от того, какая мощь и какое усилие содержатся в этом воспоминании». В тот момент, когда вы говорите: «Я больше не несу никакой ответственности за это воспоминание», оно обретает способность действовать в качестве чего-то вроде самостоятельной личности. Вы дали ему свободу, и теперь оно может вернуться и навязать вам люмбаго, боль в желудке и всевозможные вещи. Вы понимаете, как это происходит? Очень просто. | Well, we have to bring a person up to complete self-reliance, self-confidence, and he handles his memory with great ease. It so happens there are very few incidents that can produce an aberration of a thing as powerful as self-determinism in a human being, because it's very powerful. It's VERY powerful - very strong. Very few things can produce this - an aberration of that self-determinism. |
Ну хорошо. Таким образом, то, что мы делаем, – это обучаемся работать с памятью, и таков первый шаг вверх, который мы делаем в Саентологии. Что такое память? Как с ней работать? Как она влияет на нас? Как мы можем воспрепятствовать тому, чтобы она влияла на нас таким образом? И так далее. Существуют бесчисленные способы подхода к этой проблеме. | And we trace it on down, we find one incident, really, was strong enough, powerful enough and diabolically enough designed to actually interrupt a person's self-determinism, split him up into circuits and do these things to him which we now find undesirable. |
Чтобы сделать человека совершенно счастливым, можно было бы использовать такой подход (и мы начали именно с него): можно было бы просто найти и устранить... | So our goal, then, is teaching people to handle memory by making it possible for them to get up in terms of tone to a level where they handle memory with great ease. And they won't back away from any memory they have, no matter what its charge or no matter what's in it. And if you can do that, of course you'll have sanity. |
убрать всю силу из всех болезненных моментов во всей его жизни или во всем промежутке его существования. Можно было бы удалить все моменты боли или дискомфорта. Конечно, тогда человек больше не смог бы испытывать дискомфорт или боль, вызываемые чем-то, что содержится в его памяти. Однако этот подход требует много времени. | A person is as sane as he can handle his memories. That's another one. |
Давайте лучше поднимем человека на уровень, где его селф-детерминизм будет настолько высоким, он будет настолько ясно мыслить, настолько компетентно управлять своей памятью, что ему больше не нужно будет об этом беспокоиться, и он будет просто управлять своей памятью. К нему приходит воспоминание, содержащее боль, которая заставила бы стрелку прибора упасть на три шкалы; а он говорит: «О, это просто одно из факсимиле» – и перекладывает его в то место, где он хранит данные насчет того, как его переезжает грузовик. Понимаете, это воспоминание не влияет на него. | Now, a person is as sane, also, as he can plan for the future. If he can plan for the future well and ably with no concern for the present, he's pretty sane. Because the funny part of it is, is you're so competent natively that the amount of worry that you could do about present... There isn't anything in present time could ever worry you that much, except you. |
В прошлом каждый раз, когда он встречал девушку с темными глазами, он испытывал неловкость, стыд или что-то в этом роде и не мог с ней заговорить. Это просто какое-то факсимиле, за которое он не взял ответственность и в котором он чувствовал себя неловко и не мог говорить с девушкой. Так что всякий раз, когда перед ним оказывается пара темных глаз, это вызывает к жизни то факсимиле. Он не взял ответственность за то факсимиле, поэтому оно может как бы активизироваться автоматически, стоит ему увидеть темные глаза. Факсимиле приближается к нему, надвигается на него, и он чувствует неловкость. | Now, you could worry you to the point where you would worry about present time. But you wouldn't get yourself into bad jams - you got yourself into them - that make present time unbearable. |
Вот два способа справиться с этим. Во-первых, найти и устранить базовое факсимиле, или же привести этого человека в такое состояние, чтобы, когда он видит девушку с темными глазами... возможно даже, не испытывая ни малейших эмоций... он просто берет это маленькое факсимиле, которое показалось на свет, и помещает его на хранение в папку под названием «темные глаза». «Темные глаза, принадлежащие девушкам». «Темные глаза, принадлежащие девушкам, увиденным в 1931 году». Надлежащая папка в хранилище. Другими словами, он может использовать определенную систему для помещения факсимиле на хранение, и он использует ее более-менее автоматически. Это не очень сложно. | So we're looking for a relatively complete self-determinism which leads a person out along the line and makes a good, sensible, sane human being out of him, but makes it possible for him to have some fun, makes it possible for him to maybe throw away a few inhibitions, too. Of course, we do this to human beings; it's a good thing they turned out to be honest when they're this way. They do become more honest when they're like this. They're more honest. |
Если он обладает достаточным селф-детерминизмом, если он поднялся по шкале тонов до уровня, на котором он может управлять собой, своей памятью и всем тем, что имеет отношение к нему самому и к его памяти, то может произойти все что угодно – и так оно и происходит. Но, к счастью, все это имеет благоприятный результат. | Man was never able to trust that point, and that was why he never adventured out very far on this track. He wasn't sure but what a man released of his restraints, rules, laws and personal and social inhibitions would not turn into a raving demon who would then be able to gobble up - and would have a thirst to do nothing but gobble up - the rest of mankind. |
Что мог бы человек сделать со своим телом, если бы он имел власть над всеми факсимиле, которые удерживают его тело в стабильном состоянии? На самом деле, серьезно аберрированный человек очень хорошо понимает, что такому, как он, небезопасно доверять его же собственные факсимиле. Так что он отрекается от владения ими и изобретает способы того, как ими не управлять. Ведь он знает, что если бы у него были факсимиле, способные легко разрушить его, он мог бы использовать их против себя. | No, that fortunately is not the case. The second that you make a man truly free, he becomes truly good. And it is only that individual who has lost his belief in himself and his own pride of goodness and his own pride of being and his own honor who is dangerous. Because after that it doesn't matter what he does. It doesn't matter what he does to anyone, including himself. |
Нам нужно поднять человека на уровень, когда он будет полностью доверять себе и чувствовать уверенность в себе, и тогда он начнет управлять своей памятью с огромной легкостью. Так случилось, что очень немногие инциденты могут аберрировать такую могучую силу, какой является селф-детерминизм человеческого существа; это очень могучая сила. Она очень мощная, очень значительная. Весьма немногие инциденты могут аберрировать этот селф-детерминизм. | The only thing that makes a criminal criminal is because the criminal has conceived himself so low and so debased that he now can be criminal. He had no urge to be criminal. It's just that "what's the use?" He has lost his honor, he has lost his pride, he's lost himself, and so he will injure others, because actually he's trying to injure himself. The criminal likes nothing better than to kill himself. |
Так что мы начинаем прослеживать истоки этой аберрации и находим всего один инцидент, который был достаточно серьезным, сильным, созданным с дьявольской изобретательностью, и именно он на самом деле нарушает селф-детерминизм человека, разделяет его на контуры и делает по отношению к нему различные вещи, которые мы сейчас считаем нежелательными. | The cop is continually puzzled by the criminal, because the criminal, facing a ten-day charge of vagrancy, will kill a cop and get an electric chair. A criminal robbing a bank can't seem to resist leaving a clue on the scene. A murderer aleuays leaves a clue - some obvious clue - and then hangs around waiting to be picked up. No matter what he says he's doing, that's what he's doing. Do you know that 80 percent of the people who find the body killed it? That's the New York finest rule - 80 percent. They'll hang around and they'll finally point it out to the cops, and they'll stand around and they'll help out until they're caught. |
Итак, наша цель состоит в том, чтобы обучить людей управлять памятью, позволяя им подняться по тону до уровня, на котором они смогут управлять памятью с огромной легкостью. Они не будут пытаться избежать воспоминаний, которые у них уже есть, каким бы ни был заряд на этих воспоминаниях или их содержимое. И если вы сможете делать это, конечно, вы обретете душевное здоровье. | This person is trying to kill himself. The cop is never able to understand the criminal because the cop thinks the criminal is trying to survive, and the criminal is trying to die. He's trying to die because he has no honor, he has no pride and he has no reason to go on living. He has lost his cause for being. |
Душевное здоровье человека пропорционально его способности управлять своими воспоминаниями. Это еще один принцип. | You restore man as cause, you restore man to a level of knowing and of being, and you will find out he immediately has reasons to be good and he will be good. So it is very fortunate for us that this is the case. Otherwise, the thing to do would merely be more severely aberrate everyone we know. That would be the only hope of society. The only hope of this society at the present time is to free and make sane everyone we can. And if we can't, this society is gone, because the relative freeness, the relative knowingness, the relative pride of being, the relative ethics, the relative honor of any individual are what establish the surroundings of that individual in terms of survival. |
Кроме того, душевное здоровье человека пропорционально его способности планировать будущее. Если он может успешно и компетентно планировать будущее, не беспокоясь о настоящем, то его душевное здоровье находится на довольно высоком уровне. Ведь как ни странно, вы от природы настолько компетентны, что ваше беспокойство о том, что происходит в настоящем времени... Вас не могло бы так сильно беспокоить ничто из того, что происходит в настоящем времени, – ничто, кроме вас самих. | And if you want a survival to obtain, if you want a society to survive, it has to be free, it has to know, it has to be cause, it has to have a pride of being and an honor high enough to cause it to want to live; for a dishonorable society only wants to die, and only in a very dishonorable society would you have such a thing happen as a proposal to use the atom bomb to kill one's fellow men. You don't realize how bad off this society is until, actually, you look at it in these terms. |
Вы сами могли бы беспокоить себя настолько, что стали бы беспокоиться о настоящем времени. Но вы не создадите для себя затруднительные ситуации... вы уже создали для себя ситуации, из-за которых настоящее время становится невыносимым. | I want to thank you very much for coming up here tonight, giving me your kind attention, bucking all that snow. And I hope, perhaps, you know a little bit more about the mind now than you did. You don't have to take my word for it, actually. After this talk, why, I'11 ask Jack Nonmacher there to put somebody on this machine, clip the machine on and show you how pain will make the needle dive and then how the needle keeps on diving. He can put on a demonstration for you. |
Итак, мы стремимся получить относительно полный селф-детерминизм, который ведет человека вперед и который делает его хорошим, разумным, душевно здоровым человеческим существом; который также позволяет ему получать удовольствие, который позволяет ему, возможно, отбросить несколько запретов. Конечно, мы делаем это по отношению к человеческим существам; к счастью, выяснилось, что когда мы достигаем этого, они становятся честными. Они становятся более честными, становясь селф-детерминированными. Они становятся более честными. | But as far as the main lecture is concerned, thank you very much and good night. |
Люди никогда не верили, что такое произойдет; вот почему они никогда не пытались далеко продвинуться в этом направлении. Они не знали точно: если освободить человека от ограничений, правил, законов, от запретов, налагаемых им самим и обществом, – не превратится ли он в неистового дьявола, способного сожрать... и стремящегося столько к тому, чтобы сожрать все остальное человечество. | |
К счастью, это не так. В ту секунду, когда вы делаете человека действительно свободным, он становится действительно хорошим. Только человек, который утратил веру в себя, перестал гордиться своей добротой, гордиться своим бытием и утратил свою собственную честь, – только такой человек опасен. Ведь после того, как он утрачивает все это, для него не имеет значения, что он делает. Не имеет значения, что он делает кому бы то ни было, в том числе самому себе. | |
Вот единственное, что создает преступника: он считает себя таким ничтожеством, что, после того как он пришел к такому выводу, он может стать преступником. Не то что бы у него было побуждение к совершению преступных действий. Дело лишь в следующем: «Ну и для чего все это?» Он утратил честь, гордость, он утратил самого себя, и поэтому он причиняет вред другим людям, тогда как в действительности он пытается причинить вред себе. Преступнику больше всего хотелось бы убить самого себя. | |
Полицейских постоянно озадачивают преступники. Какой-нибудь преступник, которому грозит арест на десять суток за бродяжничество, убивает полицейского – и попадает на электрический стул. Преступник, который грабит банк, похоже, не может не оставить улику на месте преступления. Убийца всегда оставляет улику – какую-то очевидную улику – а потом болтается поблизости, поджидая, чтобы его схватили. Что бы он ни говорил о том, что он делает, он делает именно это. Известно ли вам, что 80 процентов тех людей, которые сообщают, что нашли труп, сами и были убийцами? Это точно известно в Нью-Йорке – 80 процентов. Эти люди болтаются поблизости и, наконец, указывают полицейским на труп; они болтаются поблизости и помогают полиции до тех пор, пока их не поймают. | |
Такой человек пытается убить самого себя. Полицейские никак не могут понять преступника, потому что они думают, что преступник пытается выжить; а он пытается умереть. Он пытается умереть потому, что у него не осталось чести, гордости и причины продолжать жить. Он утратил причину быть. | |
Вы восстанавливаете в человеке причинность, вы поднимаете его обратно на уровень знания и бытия, – и вы немедленно обнаруживаете, что у него тут же появляются причины быть добрым и хорошим, и он именно таким и будет. К счастью для нас, это так и происходит. В противном случае нам следовало бы просто еще сильнее аберрировать каждого известного нам человека, и это было бы единственной надеждой общества. Единственная надежда, которая есть у этого общества в настоящее время, – это сделать свободными и душевно здоровыми всех, кого только можно. И если этого не сделать, то обществу придет конец, потому что относительная свобода, относительное знание, относительная гордость своим бытием, относительная этика, относительное благородство и честь любого индивидуума, – вот то, что определяет, будет ли выживать то, что находится поблизости от этого индивидуума. | |
Если вы хотите, чтобы выживание преобладало, если вы хотите, чтобы общество выживало, – оно должно быть свободным, оно должно обладать знанием, оно должно быть причиной, оно должно гордиться бытием и иметь честь и благородство, находящиеся на достаточно высоком уровне для того, чтобы оно хотело жить. Ведь общество, в котором отсутствуют честь и благородство, стремится лишь к смерти, и только в обществе, полностью лишенном чести, может случиться такая вещь, как предложение использовать атомную бомбу для убийства своих собратьев-людей. На самом деле вы не осознаете, насколько ужасно состояние этого общества, пока не взглянете на него с этой точки зрения. | |
Большое вам спасибо за то, что вы пришли сюда сегодня вечером и уделили мне внимание, несмотря на весь этот снег. И я надеюсь, что, возможно, сейчас вы знаете о разуме немного больше, чем раньше. На самом деле вам необязательно верить мне на слово. После нашей беседы я попрошу Джека Нонмахера подключить кого-нибудь к этому прибору, включить прибор и показать вам, как боль вызывает «нырок» стрелки и как стрелка потом продолжает нырять. Он может вам это продемонстрировать. | |
Но что касается основной части лекции, спасибо вам большое и доброй ночи. | |