Это дополнение, касающееся основных обязанностей Редактора переведенных продуктов, которое относится к любой выполняемой редакторской работе — будь то книга, пакет курса или пленка.
В кратком изложении этапы производственной линии перевода таковы:
Переводчик переводит текст. Затем он проводит его через различные процедуры проверки и чтение корректуры. Проверка выясняет точность значений по английскому оригиналу ЛРХ и то, насколько читаемым и легко понимаемым является переведённый текст. Как только это удовлетворительно завершено, документ направляется к редактору, где он делается согласованным по стилю и производится полировка языка для того, чтобы была уверенность в том, что написано так, как это написал бы ЛРХ на этом языке, был верен для публики, для которой эта публикация предназначена и полностью соответствует технологии ЛРХ.
Когда редактор завершил работу, она направляется обратно к переводчику, который проверяет её по классу VI на языке на языке (когда возможно, в другом случае техническая проверка делается путём обратного перевода) и направляет публике или персоналу. Когда это выполнено, она переводится обратно на английский и затем производится объединенная передача на рассмотрение, которая показывает, что все этапы производственной линии соблюдались и переводу дается разрешение на публикацию.
Ключом к каждой шляпе Редактора является общение. Это определяется аксиомой 28, которая является жизненно важным руководством для всех редакторов. Это также широко развивается в серии по искусству БОХС 11 как “рассматривать“ искусство и серии по искусству БОХС 15 Искусство и Интеграция.
Для того, чтобы связываться, надо знать, кто будет получать и использовать продукт, который редактируется. Необходимость знать, что представляет из себя публика и какова технология правильной связи с этой особой публикой, описана в ИП ОХС Серия СО 3, Публика и ИП ОХС Серия Маркетинга 14, Точка зрения.
Продуктом редактора является на 100% исходная рукопись, которая точно передаёт данные оригинала ЛРХ, и при этом является Научно, идиоматически и стилистически правильной на языке, на который она переведена.
Переводчик начинает с английской рукописи и переводит её на другой язык. Перевод материалов ЛРХ — это техническая работа, и каждое слово важно для правильной связи технологии. Если слово неверно, то это может изменить всю концепцию и может привести к применению технологии в стране или странах, где осуществляется перевод, с эффективностью белки в колесе. Когда переводчик удовлетворен тем, что его продукт полностью дублирует английский оригинал ЛРХ и является научным и идиоматическим на другом языке, он передает его редактору.
На редакторе лежит ответственность определять, является ли перевод идиоматичным, грамматически правильным и стилистически совпадающим с оригиналом ЛРХ. Перевод должен читаться так, как если бы ЛРХ написал его на другом языке.
Окончательные формулировки и использование языка в переводе находятся в компетенции редактора, и он или она свободны делать исправления и улучшения в языке в той мере, в какой они не изменяют точного значения переводимого текста. Любые такие изменения должны быть сверены редактором с оригиналом ЛРХ с тем, чтобы убедиться в том, что никаких изменений при исправлении языка не было внесено.
Точные указания о том, как работать с техническими терминами, приведены в прилагаемой выписке, которая должна быть изучена редактором перед редактированием и переводом.
У каждого редактора должен быть стилистический журнал, в котором приведены решения, которые были приняты о том, как переводятся или принимаются без перевода и т.д., так что это постоянство поддерживается во всём переводе. От редактора ожидается знание и использование стилистического журнала, так как это обеспечивает постоянство данных и наличие точки соответствия между всеми переводчиками, редакторами корректировщиками. На более установившихся языках, на которых уже было сделано много переводов, стилистический журнал уже будет существовать и если это так, будет вам выслан. Если переводы на этом языке только начинают делаться, то тогда редактор должен начать свой собственный журнал и вносить в него все решения и т.д.
Это не работа редактора — переписывать или повторно переводить материалы, которые он или она получает. Редактор свободен исправлять формулировки, последовательность предложений и структуру и т.д. в другом языке для шлифовки этого языка и для того, чтобы сделать его идиоматичным; но, когда книга или выпуск были явно неправильно переведены и не связны или не повторяют технологию ЛРХ, они должны быть возвращены переводчику для доработки, с указанием всех деталей о том, что неправильно в переводе.
Редактору не следует изменять перевод ради его изменения. Если перевод хороший, в нем должно быть очень мало изменений (если они вообще будут), и работа редактора будет выражаться в том, чтобы он убедился, что перевод идиоматичен, правилен по стилю, и т.д. “Автоматическое” переписывание или изменение из-за того, что человек является редактором, делаться не должно.
Существует одна специфическая ошибка, которой редактор должен опасаться и исправлять её всегда, когда возможно, без изменения значения или технических данных, которая называется “слабое повторение”. Это заключается в повторении слова в тексте близко от того места, когда оно было первый раз употреблено, (например в том же предложении или в одном или двух ближайших предложениях) и это повторение не было намеренным, а потому звучащим слабо. Способ работы с этим — искать слово в словаре синонимов или тезаурусе, и находить слово, которое значит почти тоже самое, и заменяет его во второй раз, когда слово или фраза возникает. Также, при проведении такой работы, новое слово, выбранное для замены повторения, должно помочь развить и усилить связность перевода.
Примечание: Повторение может быть также использовано пишущим для усиления чего-то сказанного, или для того, чтобы создать усиление воздействия. Это не слабое повторение.
Например: “Ей надоело работать. Ей надоело смотреть телевизор. Ей надоело играть на пианино. Короче говоря, ей вообще надоело жить.”
Когда редактор завершает редактирование перевода, он переводится обратно на английский и затем передаётся руководителю выпуска. Иногда у людей, делающих одобрение, возникают вопросы о тех или иных решениях, принятых при переводе, или изменениях, которые должны были быть сделаны, когда перевод не точно воспроизводит английское значение, и тогда эта работа возвращается к переводчику на доработку.
Обычно переводчик предлагает сделать изменения, необходимые в тексте и затем работа направляется редактору на одобрение. Произведённые изменения не должны представлять из себя какие-либо грамматические или иные проблемы в языке перевода, или звучать неловко и нарушать этим связность переведенного продукта.
При окончательном анализе перевод должен достичь своей ценности окончательного продукта, который должен передать технологию в понимание людей.