Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 24 FEBRUARY 1969 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 24 ФЕВРАЛЯ 1969 |
ЭТИКА | |
JUSTICE | ПРАВОСУДИЕ |
In an extension of 3rd Party technology (see HCOB of THIRD PARTY LAW) I have found that false reports and suppression are very important in 3rd Party Technology. | В дополнение к технологии, касающейся третьей стороны (смотрите БОХС от 26 декабря 1968, «Закон третьей стороны»), я обнаружил, что ложные доклады и подавление играют в данной технологии очень важную роль. |
We know as in the above HCOB that a Third Party is necessary to any quarrel. Basically it is a 3 Terminal Universe. | Мы знаем из этого БОХС, что ни одна ссора не возникнет без третьей стороны. По сути, эта вселенная существует по принципу трех терминалов. |
In reviewing several org upsets I have found that the 3rd Party can go completely overlooked even in intensive investigation. | Разбираясь в причинах нескольких расстройств, которые были у людей в организациях, я обнаружил, что третья сторона может оставаться совершенно незамеченной даже при интенсивном расследовании. |
A 3rd Party adds up to suppression by giving false reports on others. | Третья сторона - это подавление посредством подачи ложных докладов на других. |
In several cases an org has lost several guiltless staff members. They were dismissed or disciplined in an effort to solve enturbulation. Yet the turbulence continued and the area became even more upset by reason of the dismissals. | В нескольких случаях организация потеряла некоторое количество невиновных штатных сотрудников. Их уволили или подвергли дисциплинарному взысканию, пытаясь решить проблему энтурбуляции. Все же беспокойство не утихало, и в этой области стало еще больше беспорядка из-за увольнений. |
Running this back further one finds that the real 3rd Party, eventually unearthed got people shot by FALSE REPORTS. | Возвращаясь дальше к истокам этой ситуации, вы обнаруживаете, что происходил «отстрел» штатных сотрудников, чего настоящая третья сторона (которая в конце концов была обнаружена) добилась, подавая ЛОЖНЫЕ ДОКЛАДЫ. |
One source of this is as follows: | Причину этого можно усмотреть в следующем: |
Staff Member X goofs. He is very furious and defensive at being accused. He blames his goof on somebody else. That somebody else gets disciplined. Staff Member X diverts attention from himself by various means including falsely accusing others. | Штатный сотрудник Х совершает глупую ошибку. Когда его обвиняют, он приходит в ярость и защищается. В своей ошибке он винит кого-то еще. Тот, кого он обвиняет, получает взыскание. Штатный сотрудник Х отвлекает от себя внимание различными способами, в том числе ложно обвиняя других. |
This is a 3rd Party action which results in a lot of people being blamed and disciplined. And the real 3rd Party remaining undetected. | Это - действие третьей стороны, которое приводит к тому, что многих людей обвиняют и применяют к ним дисциплинарные меры. А настоящая третья сторона остается необнаруженной. |
The missing point of justice here is that the disciplined persons were not faced with their accusers and were not given the real accusation and so could not confront it. | Здесь упущен следующий элемент правосудия: люди, к которым применялись дисциплинарные меры, не встречались лицом к лицу со своими обвинителями, им не предъявляли настоящего обвинения, и, таким образом, они не могли противостоять этому. |
Another case would be a 3rd Party simply spreading tales and making accusations out of malice or some even more vicious motive. This would be a usual 3rd Party action. It is ordinarily based on False Reports. | В качестве еще одного примера можно привести случай, когда третья сторона просто распространяет небылицы и предъявляет обвинения, руководствуясь при этом злобой или какими-нибудь еще более порочными побуждениями. Это обычное действие третьей стороны. В его основе, как правило, лежат ложные доклады. |
Another situation comes about when an executive who can't get an area straight starts to investigate, gets 3rd Party False Reports about it, disciplines people accordingly and totally misses the real 3rd Party. This enturbulates the area even more. | Другая ситуация: руководитель, который не может исправить положение в какой-либо области, начинает проводить расследование, получает об этом ложные доклады третьей стороны, наказывает людей в соответствии с этими докладами и совершенно не замечает настоящую третью сторону. Это еще больше энтурбулирует эту область. |
The basis of all really troublesome 3rd Party activities is then FALSE REPORTS. | Таким образом, в основе всей деятельности третьей стороны, которая действительно причиняет беспокойство, лежат ЛОЖНЫЕ ДОКЛАДЫ. |
There can also be FALSE PERCEPTION. One sees things that don't exist and reports them as "fact". | Может быть также ЛОЖНОЕ ВОСПРИЯТИЕ. Человек видит то, чего не существует, и докладывает о том, что он «увидел», как о «факте». |
Therefore we see that we can readily run back an investigation by following a chain of false reports. | Следовательно, мы видим, что без труда можно провести расследование, возвращаясь назад по цепи ложных докладов. |
In at least one case the 3rd Party (discovered only after it was very plain that only he could have wrecked two divisions, one after the other) also had these characteristics: | По крайней мере в одном случае третья сторона (которая была выявлена только после того, как стало совершенно ясно, что только этот человек мог развалить два отделения, одно за другим) отличалась еще и тем, что: |
1. Goofed in his own actions; |
|
2. Furiously contested any knowledge reports or job endangerment chits filed on him; | |
3. Obsessively changed everything when taking over an area; | |
4. Falsely reported actions, accusing others; | |
5. Had a high casualty rate of staff in his division or area. | |
These are not necessarily common to all 3rd Parties but give you an idea of what can go on. | Это не обязательно присуще каждой третьей стороне, но дает вам представление о том, что может происходить. |
Имея большой опыт в сфере этики и правосудия, я сказал бы, что реальным источником неожиданных проблем в подразделении являются ЛОЖНЫЕ ДОКЛАДЫ, которые принимают и на основе которых действу- | |
After a lot of experience with Ethics and justice I would say that the real source of upset in an area would be FALSE REPORTS accepted and acted upon without confronting the accused with all charges and his or her accusers. | ют без предъявления обвиняемому всех обвинений и предоставления ему возможности встретиться лицом к лицу с обвинителями. |
An executive should not accept any accusation and act upon it. To do so undermines the security of one and all. | Руководитель не должен принимать какое-либо обвинение и затем действовать на его основе, иначе это наносит ущерб безопасности всех и каждого. |
What an executive should do, on being presented with an accusation or down statsor "evidence" is conduct an investigation of false reports and false perceptions. | Когда руководителю передают на рассмотрение обвинение, или низкие статистики, или «улику», он должен провести расследование относительно того, не являются ли доклады ложными и нет ли ложных восприятии. |
An area is downstat because of one or more of the following: | Подразделение имеет низкие статистики вследствие одной или более из ниже перечисленных причин: |
1. No personnel; |
|
2. Personnel not trained; | |
3. Cross orders (senior orders unattended because of different junior orders); | |
4. Area doing something else than what it is supposed to do; | |
5. An adjacent area dumping its hat; | |
6. False perception leading to false stats; | |
7. False reports by rumour or misunderstanding; | |
8. False reports from single rare instances becoming accepted as the condition of the whole; | |
9. False reports on others defensively intended; | |
10. False reports on others maliciously intended (real 3rd Party); | |
11. Injustices cumulative and unremedied; | |
12. Actions taken on others without investigation and without confronting them with their accusers or the data. | |
This is a list of probable causes for an upset or downstat area. | Это список вероятных причин, по которым в подразделении имеют место расстройства или низкие статистики. |
SECURITY | БЕЗОПАСНОСТЬ |
The personal security of the staff member is so valuable to him apparently that when it is undermined (by false accusations or injustice) he becomes less willing and less efficient and is the real reason for a PTS condition. | Личная безопасность штатного сотрудника, видимо, настолько ценна для него, что если ей наносится ущерб (ложными обвинениями или не- |
JUSTICE | справедливостью), этот сотрудник подчиняется с меньшей готовностью и выполняет работу менее эффективно. Вот какова настоящая причина состояния ПИН. |
The only thing which can actually remedy a general insecure feeling is a renewed faith in justice. | ПРАВОСУДИЕ |
Justice would consist of a refusal to accept any report not substantiated by actual, independent data, seeing that all such reports are investigated and that all investigations include confronting the accused with the accusation and where feasible the accuser, BEFORE any disciplinary action is undertaken or any condition assigned. | Единственная вещь, которая действительно может избавить всех от ощущения, что они находятся в небезопасном положении, - это возрожденная вера в правосудие. |
While this may slow the processes of justice, the personal security of the individual is totally dependent upon establishing the full truth of any accusation before any action is taken. | Правосудие должно состоять в отказе принимать любой доклад, не подкрепленный фактическими, объективными данными, в обеспечении того, чтобы были проведены расследования по всем таким докладам и чтобы все расследования включали в себя предъявление обвинений обвиняемому и, где это возможно, встречу лицом к лицу с обвинителем ДО ТОГО, как будет предпринято какое-либо дисциплинарное действие или назначено какое-либо состояние. |
Хотя это может замедлить процедуру правосудия, личная безопасность человека всецело зависит от того, будет ли установлена полная правда относительно любого обвинения прежде, чем будет предпринято какое-либо действие. | |
Harsh discipline may produce instant compliance but it smothers initiative. | Суровые дисциплинарные меры могут привести к мгновенному исполнению приказов, но они душат инициативу. |
Positive discipline is in itself a stable datum. People are unhappy in an area which is not well disciplined because they do not know where they stand. | Точные дисциплинарные требования сами по себе являются стабильным данным. Люди несчастливы в подразделении, в котором нет хорошей дисциплины, потому что они не знают, какие к ним предъявляются требования. |
An area where only those who try to do their jobs are disciplined encourages people to hide and be inactive. | В подразделении, где дисциплинарному воздействию подвергаются только те, кто пытается выполнять свою работу, людей побуждают к тому, чтобы спрятаться и сидеть в бездействии. |
But all discipline must be based on truth and must exclude acting on false reports. | Но все дисциплинарные меры должны быть основаны на правде, и действие на основе ложных докладов должно быть исключено. |
Therefore we get a policy: Any false report leading to the unjust discipline of another is an act of TREASON by the person making the false report and the condition should be assigned and its penalties fully applied. | Поэтому у нас устанавливается оргполитика: любой ложный доклад, ведущий к несправедливым дисциплинарным мерам в отношении другого, является актом ПРЕДАТЕЛЬСТВА со стороны человека, сделавшего ложный доклад, и этому человеку следует назначить состояние Предательства, а также следует полностью наложить на него все взыскания, предписываемые этим состоянием. |
A condition of DOUBT should be assigned any person who accepts and disciplines another unjustly on the basis of a report which subsequently turns out to have been false. | Состояние СОМНЕНИЯ следует назначить любому, кто принимает доклад, который впоследствии оказывается ложным, и на его основе несправедливо применяет к другому дисциплинарные меры. |
Таким образом, в основе всех провалов любой судебной системы лежит тот факт, что она действует исходя из ложных докладов, применяет дисциплинарные меры до того, как вина доказана, не предъявляет обвиняемому доклад и не дает ему встретиться лицом к лицу со своим обвинителем до того, как будет назначена какая-либо дисциплинарная мера, либо не соизмеряет общую ценность человека с тем преступлением, в котором его обвиняют, даже если бы его вина была доказана. | |
This then is the primary breakdown of any justice system — that it acts on false reports, disciplines before substantiation and fails to confront an accused with the report and his accuser before any discipline is assigned, or which does not weigh the value of a person in general against the alleged crime even when proven. | Основатель |
Founder | |