Резиденция Сент-Хилл, Ист Гринстед, Сассекс БЮЛЛЕТЕНЬ ОХС ОТ 5 ОКТЯБРЯ 1961 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO BULLETIN OF 5 OCTOBER 1961 |
ЧИСТЫЕ РУКИ ДЕЛАЮТ ЖИЗНЬ СЧАСТЛИВОЙ | CLEAN HANDS MAKE A HAPPY LIFE |
В бесцветном течении, которым является история для человеческой расы, впервые возможно, чтобы существовало счастье. | For the first time in the soggy stream that's history to the human race, it's possible that happiness exists. |
Эта цель, о которой столько твердили и так напряженно пытались достичь, была неуловима, как солнечный зайчик, непостижима, как любовная тоска. | This goal, repeated many times and sought so heavily, has been ungraspable as sun motes, unattainable as a loved one's sigh. |
Что делает людей, хороших всех по своей сути, такими странниками вдали от счастья? | What makes Mankind, basically good beings all, such strangers far to happiness? |
Богатый разбрасывает, как гейзер, свое богатство. Бедный заглядывает в каждую щель. Но богатство покупает ничто [пустоту], и золотые жилы иссякают. Ребенок надеется, что узнает счастье, когда "вырастет и, повзрослев, жалеет, что не был счастлив в детстве. | The rich man geysers out his wealth. The poor man peers in every crack. But wealth buys nought and crevices are bare. The child hopes he will realize it when grown and, grown, wishes he were happy as a child. |
Мы хватаем счастье, но словно паутину: в руках пустота. Мы женимся на самой совершенной девушке или выходим замуж за самого замечательного мужчину, и потом всю жизнь плачем о другом, кто мог бы принести нам радость. | We grasp it but like gossamer, it's nought. We marry a most perfect girl or man and then throughout our lives weep to make the other make us glad. |
Постоянно искомое, но редко находимое, и нет богатств, драгоценностей или дворцов ценнее, чем простое счастье. | Often sought, but seldom found, there are no riches, gems or palaces as valued as mere happiness. |
Но послушайте! Счастье здесь, прямо на кончиках наших пальцев, ожидая только волшебных слов "Начало сессии", чтобы начать к вам путь. | But listen! Here is happiness, just at our finger tips, awaiting only magic words "Start Session" to begin its quest. |
И подобно нам, спешащим сквозь дождь на предстоящий праздник, наше счастье приходит к нам в одитинге сквозь призрачные тени наших "грехов". | But like we walk through rain toward a banquet ball, our happiness in processing is gained by passing through the phantom shadows of our "sins". |
Что превратило всех людей в обездоленных в своем счастье? | What has made all Man a pauper in his happiness? |
Выход за границы обычаев своей расы, своей группы, своей семьи! | Transgressions against the mores of his race, his group, his family! |
Мы заботимся, но лишь немного, о том, чем эти обычаи были или есть. Все дело было именно в нарушении. | We care but little what these mores were or are. It was transgression did the trick. |
Мы соглашаемся с незыблемостью морали — и, легкомысленные, мы переходим границы или нарушаем "по уважительной причине", и вот мы там, где первые смутные черты страдания проступают за нами вслед. | We agree to fixed moralities and then, unthinking, we transgress, or with "good cause" offend, and there we are, the first dull bars of misery draw stealthily behind us. |
И запутываясь, все больше преступая границы, соглашаясь с новыми обычаями — и нарушая их, мы вступаем в мир, где нет солнца, в тюрьму наших слез, вздохов и могло-бы-быть, в несчастье. | And as we wander on, transgressing more, agreeing to new mores and then transgressing those, we come into that sunless place, the prison of our tears and sighs and might-have-beens, unhappiness. |
Взаимодействие [совместное действие] это ключ к пониманию всех наших овертов. Согласие с тем, что должно быть, а затем разбивание вдребезги честного слова, дает все заклинание, нужное для рецепта страдания. | Mutual action is the key to all our overt acts. Agreement to what ought to be and then a shattering of the troth works all the spell that's needed for a recipe of misery. |
При этом должна быть боль. Так мы договорились. Так как боль обуздывает и предупреждает, заставляет замолчать, запрещает. Но добро теперь должно состоять из не причинения боли. | There must be pain. So we agreed. For pain restrains and warns, shuts off, forbids. But goodness now must then consist of bringing in no pain. |
Договорились о взаимном [совместном] движении. А затем мы спорим и разделяемся, и таким образом не привязаны более — не привязаны ничем, кроме возвращения туда в наших умах по глубоким шрамам от разорванного доверия. Доверия, которое разорвали мы, сказав что так было нужно. | Mutual motion is agreed. And then we disagree and part and so are tied no more – tied not save back there in our minds, with scars of broken faith. The faith we broke, and said it had to be. |
Мы все согласны ощущать солнце — и потом возмущаемся, что оно обжигает. Все согласны целоваться и любить — а потом удивляемся, что такую боль это может повлечь за собой. | We all agree to feel the sun and then protest it burns. We all agree to kiss and love and then are startled that such pain can follow in that wake. |
С взаимным [совместным] движением мы согласны, пока мы не поступаем жестоко с остальными. | Mutual motion is all right – until we act in cruelty to the rest. |
Привязавшись посредством соглашений и совместных действий, мы отваживается быть жестокими с теми, с кем жесткие стальные тиски обещаний связали нас. | Tied by agreements and co-actions, we dare be cruel to that to which the hard steel clasps of promises have bound us. |
И так будучи жестокими к части себя — к продолжению себя, как в паре или в группе, мы вдруг обнаруживаем боль в себе с огромным удивлением. | And so in being cruel to part of self-extended self as in a couple or a group – we then find pain in self with great surprise. |
Теперь последовательность овертов понять легко. Эта область ограничена. Но это началось, когда у нас впервые был жестокий порыв против других, кто связан с нами обычаями или правилами поведения. | The overt act sequence is simple now to grasp. The scope is limited. But it began when we first had a cruel impulse to others bound to us by mores or co-acts. |
Почему человек испытывает боль в своей собственной руке, когда бьет по руке другого? | Why does one suffer pain in his own arm when he or she has struck another's limb? |
Потому что жестокий порыв стал разрывом объединения с другими, где мы однажды клялись. [?] | Because the cruel impulse has been a break of bond with others where pledge once lived. |
Единственный оверт, который может принести боль самой личности, это то жестокое действие, которое тем самым выходит за рамки того, с чем мы были согласны. | The only overt act that can bring pain to self is that cruel act which then transgresses things to which we had agreed. |
Действуйте в своей жизни вместе с некоторой группой или человеком, соглашайтесь совместно выживать в соответствии с каким-то конкретным кодексом, а затем проявите к ним жестокость, таким образом переступив границы, — и вы получите боль. | Share action with a group or person in your life, agree to mutually survive by some specific code and then be cruel to them and so transgress and you'll have pain. |
Все человечество живет и каждый человек борется согласно правилам поведения, с которыми совместно согласились. Быть может, эти правила хорошие, быть может, они плохие, на лицо лишь то, что эти правила существуют. Обычаи объединяют расу. | All Mankind lives and each man strives by codes of conduct mutually agreed. Perhaps these codes are good, perhaps they're bad, it's only evident they're codes; Mores bind the race. |
Затем возникает взаимодействие. Мысль и движение в согласии. И в результате единство в цели приводит к выживанию. | Co-action then occurs. Thought and motion in accord. A oneness then of purpose and survival so results. |
Но вот против этих правил появляется нарушение. А так как правил придерживались, какими бы они ни были, и человек искал поддержку в обществе людей и сдерживался от проступков, то, нарушив, он в ступал в область, где нет места смеху и свободе в его сердце. | But now against that code there is transgression. And so because the code was held, whatever code it was, and Man sought comfort in Man's company, he held back his deed and so entered then the bourne in which no being laughs or has a freedom in his heart. |
Так опускается занавес над сиянием дня и хмурые облака покрывают все приятные происшествия. Поскольку человек злобно переступил границы и не может говорить об этом из страха, все счастье умрет. | So down the curtains come across the brightness of the day and dull-faced clouds enmist all pleasant circumstance. For one has evilly transgressed and may not speak of it for fear all happiness will die. |
И вот так мы закрываем себя от света и вступаем в беспросветный мрак. И запечатываем в наших глубочайших тайниках причины, по которым мы не осмеливаемся смотреть в глаза своим друзьям. | And so we shut ourselves from off the light and enter grey-faced gloom. And seal within our deepest vault the reasons why we dare not face our friends. |
И впоследствии мы продолжаем делать других виновными в своей гибели с облегчением, когда подобно костлявому чучелу жреца, чья ряса давно превратилась в отвратительные лохмотья и загрубела от жертвенной крови, указываем дорогу в ад тем, кто убивает. | And afterwards we go on making others guilty with the rest, when like some scrawny scarecrow of a priest whose tattered filthy robes are rough with sacrificial blood, we point the way to hell for those who kill. |
А глубоко внутри нас таится растущая боль. И потом, в конце, мы не сможем даже стонать. | And deep within us secret gnawings ache. And then at last we cannot even cry. |
Дорога в ад. Человек очень изобретателен в изображении ужасных знаков, которые указывают туда путь. | The road to hell – Man's very good at painting ugly signs that point its course and way. |
Дорога на небеса. Человек часто туда стремился, но никогда еще не попадал — он, скорее всего, нашел это "иное место". | The road to heaven – Man's often sent but never yet arrived – more like he found the "other place". |
Но теперь дорога эта широко раскрыта в саентологии. | But now a road that's wide has opened up – in Scientology. |
Е-метр и проверка процессами, которая умело проводится одитором, может открыть фонтан нарушений и дать ему изливаться до тех пор, пока ад не иссякнет. | The meter and the process check, when done by auditors with skill, can open up transgression's rush and loose a cascade out until hell's spent. |
И настанет день, когда снова появится капля росы на утренней розе. | And day will once more have a drop of dew upon the morning rose. |