Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Суссекс БЮЛЛЕТЕНЬ ОХС ОТ 6 ИЮНЯ 1969 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO BULLETIN OF 6 JUNE 1969 |
ПРЕДСКАЗАНИЕ И ПОСЛЕДСТВИЯ | PREDICTION AND CONSEQUENCES |
Вероятно, вся причина совершения овертов бездействия и действия целиком состоит в человеческой неспособности предсказывать и осознавать последствия. | Probably the reason overts of omission and commission are done at all lies in Man’s inability or faulty ability to predict and to realize consequences. |
Люди настолько сильно застревают в настоящем и так запутываются во всех его замешательствах, что редко могут что-либо предвидеть, и в основном забывают все последствия своих собственных действий или неспособностей действовать. | Men are rather thoroughly stuck in the present and so involved with its confusions that they rarely foresee anything and are mainly oblivious to any consequences of their own actions or failures to act. |
Это создает видимость того, что они глупы. | This gives them the appearance of being stupid. |
Когда люди впадают в такое сильное замешательство, что не могут уже оставаться и в настоящем, то они вылетают в прошлое, и становятся "психотиками", или, в лучшем случае, "неврастениками". | When men become too confused to even stay in the present they slide into the past and become “psychotic” or, at best, “neurotic”. |
Русский психолог Павлов был признан западными университетами и правительствами в основном потому, что он занимался только механизмами стимулов и реакций. Люди в университетах, в правительствах и в других местах, откуда трудно наблюдать жизнь (поскольку ситуации в ней гораздо выше этого), приняли психологию и психиатрию за чистую монету. Люди — это животные, которых надо дрессировать, как медведей в цирке. Другими словами, эти науки на самом деле были политикой, направленной на установление контроля. Не было никаких мыслей по поводу исцеления кого-либо. "Лечение" означало не "исцеление" или "облегчение", а дрессировку с помощью наказания "плохих" склонностей. Интересно, что ни в одном из этих двух предметов никогда не было составлено списка хороших склонностей. Типичное "лечение" состояло в наказании электрошоком "плохих привычек". Алкоголику давали попробовать спиртное, и сопровождали это шоком, для того чтобы после этого при мыслях о спиртном он каждый раз чувствовал этот шок. | The Russian psychologist Pavlov was acceptable in Western Universities and governments mainly because he dealt only in stimulus and response mechanisms. Men in universities and governments and other places from which it is difficult to view life (since the situations are so lofty) took psychology and psychiatry at face value. Men were animals one trained like dancing bears. In other words these subjects were political subjects aimed at control. There was no thought of healing anything. “Treatment” meant, not heal or cure, but train by punishing “bad” characteristics. It is interesting that neither subject ever listed any good characteristics. A typical “treatment” was to punish with electric shock a “bad habit”. They would give an alcoholic a taste of liquor and shock him so that he would feel the shock each time he thought of liquor. |
Вот результаты трудов Павлова — во всех американских практиках в области ума, предшествующих Дианетике и Саентологии. Стоит ли напоминать, скольких людей эти практики искалечили на всю жизнь, и о том, что ни одного не вылечили? | This is the Russian Pavlov at work in all American mental practice prior to Dianetics and Scientology. Needless to say a great many people were injured for life but no one was cured of anything. |
Психиатры и психологи, которые занимались этими вещами, сами по себе обладали преступными характеристиками, и широко прославляли свое умение отличать правду от лжи. Способность отличать правду от лжи — законное определение душевного здоровья. | The psychiatrist and psychologist who did these things were themselves of a criminal temperament and widely boasted they could not tell right from wrong. The ability to tell right from wrong is the legal definition of sanity. |
Причина того, что доминирующие в правительствах политики поддерживали психологов и психиатров миллиардными ассигнованиями, помогая им уничтожить всех возможных соперников, состоит в том, что определенные типажи в правительстве считают своей обязанностью удерживать контроль над населением. С их точки зрения, население есть ни что иное, как стадо животных, которым надо управлять, не давать ему совершать антисоциальные поступки, а также доить из него налоги и иногда производить отстрел. | The reason domineering politicians in government supported the psychologist and psychiatrist with billions in funds and helped them destroy any potential rival was that certain types in government conceive it their duty to control populations. In their view populations were merely a herd of animals to be managed and kept from committing anti-social acts as well as milked for tax money or slaughtered. |
Созданием совершенно хаотического и насильственного окружения и лишением страны каких-либо конституционных прав безопасность индивидуума была подорвана до такой степени, что ему приходилось постоянно бдить, отслеживая непосредственные угрозы в своем окружении. | By making a totally confusing and violent environment and stripping the country of any constitutional safeguards the security of the individual was undermined to a point where he had to be continually alert to immediate threat in his environment. |
Это приводило к тенденции пригвождения людей вблизи от настоящего времени. Это подавляло любое будущее, планирование на будущее или на какой-либо долгий срок в будущем. | This tended to pin people in close to present time. It inhibited any future, planning for the future or any long distance consequences in the future. |
Таким образом, импорт русского способа умственного "лечения" на Запад на самом деле уничтожил человеческую способность к предсказанию — поскольку они постоянно подвергались ударам со стороны правительства. | Thus Russian mental “treatment” imported into the West actually did prevent the people from being able to predict – as they were continuously battered by government. |
Из-за этого до фантастического уровня поднялась преступность. Гражданин, загнанный в опасное окружение дикими экономическими, правительственными и социальными обстоятельствами, в значительной степени потерял способность к предсказанию, и вследствие этого стал забывчив в отношении последствий собственных действий. | Thus crime rose to a fantastic level. The citizen, pinned into insecurity in the present by outrageous economic, governmental and social duress, became much less able to predict and therefore became oblivious of the consequences of his own acts. |
Большинство типов "преступников" совершенно неспособны к предсказанию, и вследствие этого не страдают ни от какого страха каких-либо последствий, даже если эти последствия очевидны для более здравомыслящего человека. Следовательно, кейс в очень плохом состоянии не будет давать показаний на Э-метре. Не обладая осознанием добра и зла вследствие низкого состояния собственного кейса, он не проявит никакого видимого заряда на овертах действия или бездействия, независим от того, кому был нанесен вред. | Most “criminal” types are completely unable to predict and thus have no fear of any consequences even when they are obvious to a more sane person. |
Человек в основе своей хороший. | The case that is very bad off therefore does not register on a meter. Having no awareness of good or evil due to his low case condition there is no apparent charge on overt acts of omission or commission, regardless of who has been hurt. |
С поднятием уровня своего осознания он начинает обретать способность предсказывать и наблюдать последствия злых дел в отношении самого себя или других. | Man is basically good. |
Чем свободнее он, и чем выше поднимается его интеллект и способность, чем выше его "мо- | When his level of awareness rises he begins to be able to predict and see the consequences to himself or others of evil actions. |
раль". | The more he is freed and the higher his intelligence and ability rise the more “moral” he becomes. |
Только когда он забит до такой степени, что отсутствие осознания становится его хрониче- | Only when he is beaten down below awareness as a chronic condition does Man commit evil actions. |
ским состоянием, человек начинает совершать злые дела. | It is not for nothing that soldiers have to be brutalized and stuck in the present by threat and duress to make them commit harmful actions. |
Не просто так возникла идея о том, что жестокое отношение к солдатам и пригвождение их к настоящему времени необходимо для того, чтобы заставить их совершать вредоносные дела. | When a person’s awareness is improved he is also able to predict and can foresee consequences on the eight dynamics. |
С улучшением осознания человека он также обретает способность предсказывать и предвидеть последствия в отношении восьми динамик. | Criminal governments and brutalizing societies are poor things to have around, they are not “clever” enough to forecast their own demise. They engage in cold or hot wars instead of working out their problems. They buy Pavlov and dog technology to crush “bad traits” rather than cure and heal anyone. They work to decrease all liberty or abolish constitutional safeguards. |
Преступные правительства и жестокие общества — печальные вещи, потому что они недостаточно "сообразительны" для того, чтобы увидеть собственную кончину. Они занимаются ведением холодных или горячих войн, вместо того чтобы работать над своими собственными проблемами. Они покупают технологию Павлова в отношении собак для сокрушения "плохих качеств", вместо того чтобы кого-то лечить или исцелять. Они стремятся положить конец всем свободам и конституционным гарантиям. | True Sanity is that condition wherein one is sufficiently intelligent to solve his problems without physical violence or destroying other beings and yet survive happily and prosperously. |
Истинная Разумность — это такое состояние, в котором человек обладает достаточным интеллектом для того, чтобы решить свои проблемы без физического насилия или разрушения других существ, и при этом достичь выживания, где есть место счастью и процветанию. | The road from insanity to sanity is a road of recognition of the world around one, the future, and consequences of one’s own actions. |
Дорога от безумия к разуму лежит через распознание окружающего мира, будущего, и последствий своих собственных действий. | Thus the principle of the overt motivator sequence will be found to explain and its techniques remedy the brutality into which races fall. |
Таким образом мы получаем объяснение принципа последовательности оверт-мотиватор и того, почему эти техники способны исправить жестокость, к которой прибегают люди. | Founder |
Основатель | |