Усадьба Сент-Хилл, Ист Гринстед, Суссекс БЮЛЛЕТЕНЬ ОХС ОТ 25 ОКТЯБРЯ 1971 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO BULLETIN OF 25 OCTOBER 1971 |
НАРКОТИКИ, ОТВЫКАНИЕ | DRUG DRYING OUT |
Иногда случается, что кто-то, все еще находясь на наркотиках, требуют процессинга наркотиков. | It occasionally happens that someone is still on drugs when he or she requires drug processing. |
Это создает очень тяжелую проблему. | This sets up a very rough problem. |
НАРКОТИКИ ПРЕДОТВРАЩАЮТ ЛЮБОЕ УЛУЧШЕНИЕ КЕЙСА. | Drugs prevent any case gain. |
Если человек все еще на наркотиках, от процессинга будет мало эффекта. Он не прекратит быть наркоманом. Наркотики поймали его в ловушку. | If the person is still on drugs, processing will have little effect. He will not cease to be a drug addict. The drugs trap him. |
Когда мир стал наркотическим (приблизительно в 1960 г.), проблема отвыкания стала одной из проблем первого порядка. Это была проблема не только для нас. Все до-саентологические усилия потерпели неудачу — и терпели неудачу на протяжении всей истории Человека. Но были вовлечены относительно небольшие количества людей. После 1960 проблема стала всепланетной. | When the world went druggie (about 1960), this problem of drying out became one of the first order. It was not just a problem to us. All pre-Scientology efforts failed – and had been failing for all Man’s history. But relatively small numbers had been involved. After 1960 the problem became planet-wide. |
Наша первая организация, которая справилась с этим, была Лос-Анджелес. Они заставили человека прекратить принимать наркотики в течение 6 недель, затем проодитировали наркотики. Большинство этих кейсов остались устойчивыми и впоследствии имели улучшения и больше не были осуждены на вечную неспособность. | Our first organization to handle this was Los Angeles. They made the person cease to take drugs for 6 weeks, then audited the drugs out. Most of these cases stayed stable and thereafter had case gain and were no longer condemned to an eternity of disability. |
Однако, некоторые были неспособны прекратить принимать наркотики. | However, some were unable to stop taking drugs. |
Что называется набором СИМПТОМОВ ОТВЫКАНИЯ? Это телесные и умственные реакции на прекращение приема наркотиков. Они ужасны. Никакой мучитель никогда не придумывал ничего хуже. | What is called Withdrawal Symptoms set in. These are the body and mental reactions to no longer taking drugs. They are ghastly. No torturer ever set up anything worse. |
Если у пациента была такая проблема, в таком случае он мог: | The patient had this problem then: |
A. Остаться на наркотиках и быть в ловушке | A. Stay on drugs and be trapped and suffering from here on out. |
B. Пытаться бросить наркотики и так мучительно болеть в это время, что терпеть это невозможно. | B. Try to come off the drugs and be so agonizingly ill meanwhile that he couldn’t stand it. |
Это была проблема типа: умрешь, если сделаешь, умрешь, если не сделаешь. | This was a dead if you do, dead if you don’t sort of problem. |
Медицина не решила этого адекватно. Психотерапия была невозможна. | Medicine did not solve it adequately. Psychotherapy was impossible. |
Теперь существуют два подхода к проблеме синдрома отвыкания. | Two approaches now exist to this withdrawal problem. |
1. Легкие "Объективные Процессы" (смотрение наружу, удаление внимания от тела) облегчают постепенное отвыкание и делают его возможным. | 1. Light objective (look outward, take attention off body) processes ease the gradual withdrawal and make it possible. |
2. Эксперименты специалистов по питанию указывают, что витамины помогают отвыканию. | 2. Nutritionist experiments indicate that vitamins assist the withdrawal. |
Объективные процессы содержатся в другом месте в этом материале. | Objective processes are covered elsewhere in this material. |
ВИТАМИННАЯ ТЕРАПИЯ | VITAMIN THERAPY |
Согласно всемирно — известной специалистке по питанию Адель Дейвис, витаминная терапия имела успех в урегулировании абстиненции. | According to world-renowned nutritionist Adelle Davis, vitamin therapy has had success in handling Withdrawal Symptoms. |
Вместо того, чтобы просто сказать человеку бросить наркотики со всем этим страданием и опасностью неудачи, пациенту даются большие дозы витаминов. Эти данные повторены здесь для информации. | Instead of just telling the person to break off drugs with all that suffering and danger of failure, the patient is given heavy doses of vitamins. The data is repeated here for information. |
ВИТАМИННАЯ БОМБА. ОДНА ДОЗА | DRUG BOMBONE DOSE |
|
|
НАЗНАЧЕНИЕ | ADMINISTRATION |
Бомбу дают четыре раза в день, примерно каждые шесть часов. | The bomb is given four times a day, roughly every six hours. |
Она дается в легком препарате, который поставляет кишечную флору, типа йогурта. | It is given in a mild preparation that furnishes intestinal flora such as yoghurt. |
Должна соблюдаться БОЛЬШАЯ ПРЕДОСТОРОЖНОСТЬ, чтобы дать эту дозу таким образом, чтобы витамины не разъедали желудок. Если этим пренебрегают, у пациента можно вызвать ложную дуоденальную (верхний кишечник) язву и он будет неспособен продолжить лечение. Наркоманы, во всяком случае, обычно находятся в ужасном физическом состоянии. Таким образом все вышеописанное должно было бы быть в “кишечно-растворимой” капсуле, предназначенной для защиты кишечника, должно быть в пилюлях, чтобы они постепенно растворялись и не поражали чувствительный желудок так сильно, чтобы разъесть его. | Great caution must be used to give the dose in such a way that the vitamins will not corrode the stomach. If this is neglected the patient can be given a false duodenal (upper intestine) ulcer and will be unable to continue the treatment. Druggies are usually in terrible physical condition anyway. Thus all the above would have to be in”enteric coated” capsules, meaning an intestinal shielding must be on the pills so they gradually dissolve and don’t hit the sensitive upper stomach hard enough to corrode it. |
Таким образом нужно было бы дать молоко с измельченными в порошок аминокислотами в нем, чтобы смыть пилюли вниз. | Thus milk with powdered amino acids in it would have to be given to wash the pills down. |
При испытании этих рекомендаций разъедание желудка из-за бомбы было главным отмеченным барьером. | In testing these recommendations stomach corrosion from the bomb was the main barrier noted. |
Если бомба дается без какой-нибудь подушки, то пациент может | If the bomb is given without any cushion the patient can (a) feel too full after eating (b) have a stomach ache (c) have a burning sensation (d) the exterior of the stomach can get sore. These are all stomach ulcer symptoms. |
(а) чувствовать переполнение после еды, | If such symptoms turn on, end off the vitamins. Aluminum hydroxide tablets chewed up and swallowed in milk each time the symptoms start will ease the stomach. Amino acids, intestinal flora and milk must then be given until the stomach gets better. |
(б) иметь боль в желудке, | Shots, with a needle, especially of Vitamin C can be too painful. Not the needle, that’s nothing; but the vitamin itself. |
(в) иметь изжогу | Such medication is in a crude state of research, mainly because of the violent hostility earlier exerted against vitamin people by the American Medical Association and other reactionaries to anything beneficial or new. |
(г) поверхность живота, может становить воспаленной. | It is hoped that the stomach corrosion factor can be lessened by new preparations which do the same thing but less violently. |
Это все признаки язвы желудка. | I am not particularly advocating the use of the Drug Bomb but as a pioneer in this area of research I feel that any data of value on the subject of drug withdrawal should be widely published. |
Если такие признаки возникают, прекратите прием витаминов. Таблетки гидроксида алюминия, которые жуют и глотают с молоком каждый раз, когда начинаются эти признаки, успокоят желудок. Затем должны даваться аминокислоты, кишечная флора и молоко, пока желудок не поправится. | The difficulties and agonies of withdrawal are the primary failure point in trying to salvage a being from the insanity of drugs. |
Уколы, особенно Витамина С могут быть слишком болезненными. Не сам укол, это пустяк, а сам по себе витамин. | SUMMARY |
Такое медикаментозное лечение находится в состоянии сырого исследования, главным образом, из-за сильной враждебности, ранее проявленной против энтузиастов витаминов Американской Медицинской Ассоциацией и другим противниками чего-нибудь полезного или нового. | People who have been on drugs do not make case gain until the drugs are handled in processing. |
Есть надежда, что фактор коррозии желудка может быть уменьшен новыми препаратами, которые делают то же самое, но менее жестоко. | Processing such as Dianetics is not effective when done on a person who is taking drugs. |
Я особенно не защищаю использование Витаминной Бомбы, но как пионер в этой области исследования, я чувствую, что любая ценная информация по предмету синдрома отвыкания от наркотиков должна быть широко опубликована. | Withdrawal from drugs sometimes sets up a violent physical reaction too painful or depressing to be continued and the person goes back on drugs. |
Трудности и страдания синдрома отвыкания — это главный момент неудачи в попытке спасти существо от безумия наркотиков. | Anyone on drugs or who has taken drugs is doomed as a being just like that. He or she will cave right on in and finish up in the ash can from here on out. |
РЕЗЮМЕ | Only processing by Dianetics and Scientology can handle the effects of drugs fully. No other technology, medical or biochemical, has ever helped – we have thousands of cases to prove this completely. |
Люди, которые были на наркотиках, не получают улучшение кейса, пока наркотики не обработаны в процессинге. | The primary barrier to processing is getting the person off drugs and keeping him off until he can be fully audited. Then he will be very okay. |
Процессинг типа Дианетики не эффективен, когда проводится на человеке, который принимает наркотики. | Two means to do this are known – A. Light objective processes while”drying out” and B. Nutritional therapy. |
Синдром отвыкания от наркотиков иногда вызывает сильную физическую реакцию, слишком болезненную или угнетающую, чтобы продолжать, и человек возвращается к наркотикам. | A and B can be combined. |
Любой на наркотиках или тот, кто принял наркотики, обречен как существо просто по этой самой причине. | Neither A nor B will fully handle drugs. The person on vitamins if not processed will relapse. |
Он или она свалится прямо на помойку и закончит там свои дни. | Vitamins are not drugs. They are nutrition. A person can be processed while on them. |
Только процессинг Дианетики и Саентологии может урегулировать воздействие наркотиков полностью. Никакая другая технология, медицинская или биохимическая, не помогала никогда — у нас есть тысячи случаев, чтобы доказать это полностью. | By close application of these principles the person can be salvaged. |
Главный барьер для процессинга — это оторвать человека от наркотиков и удерживать его от них, пока его нельзя будет полностью проодитировать. Тогда он будет очень О'К. | And having been salvaged can go on up to greater freedom and ability. |
Известны два средства, чтобы сделать это — A. Легкие объективные процессы во время “отвыкания” и Б. Пищевая терапия. | He won’t make it otherwise by any other known technology. |
А и Б могут быть объединены. | Founder |
Ни А, ни Б отдельно полностью не справляются с наркотиками. Человек на витаминах, если он не проодитирован, снова вернется к ним. | |
Витамины — не лекарства. Это пища. Человека можно одитировать в то время, когда он принимает их. | |
Точным применением этих принципов человека можно спасти. | |
И спасенный может продолжать двигаться к большей свободе и способности. | |
Он не сделает этого иначе, при помощи любой другой известной технологии. | |
Основатель | |