Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 20 SEPTEMBER 1969 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 20 СЕНТЯБРЯ 1969 |
STABILITY | СТАБИЛЬНОСТЬ |
It can be said of companies, societies and governments that: | О компании, обществе и правительстве можно сказать следующее: |
THE BEST GUARANTEE OF STABILITY IS ADMINISTRATIVE SKILL. | АДМИНИСТРАТИВНЫЕ НАВЫКИ ЯВЛЯЮТСЯ НАИЛУЧШЕЙ ГАРАНТИЕЙ ИХ СТАБИЛЬНОСТИ. |
In areas where the abilities which add up to administrative skill are missing, the organization or country can expect to fail or be overthrown. | В тех областях, где отсутствуют способности, составляющие административные навыки, организация или страна потерпят неудачу. |
Even such small things as file keeping, accounts records, personnel placement add up to better longevity. | Даже такие детали, как ведение файлов, бухгалтерского учета и назначение персонала на посты, в итоге влияют на продолжительность жизни организации. |
The integrity of personnel is a large factor in administration and a lack of skills with which to detect and handle false reports and lack of compliance or failed performance of duty can all by itself destroy management and the group. | Важным фактором в администрировании является личная целостность штатных сотрудников. А отсутствие навыков, с помощью которых можно выявить ложные доклады, неисполнение приказов или невыполнение работы, а также справиться со всем этим, само по себе может развалить систему управления и саму группу. |
No matter what the intention of those at the top, no matter how bright or honest they may be, if their administrative lines are clumsy or in any way false, if they are not backed up by skillful, well-taught administrators, they can be nullified. The plans and orders put „on the lines“ seldom if ever arrive at the level of the worker in the shop or the man in the street. | Не имеет значения, в чем состоит намерение тех, кто наверху; не имеет значения, насколько они сообразительны и честны, - все равно, если их административные линии организованы так, что ими неудобно пользоваться, или в чем-то оказываются недоработанны, если их не поддерживают хорошо обученные руководители-профессионалы, то все, что они делают, может пойти насмарку. Планы и приказы, спущенные «по линиям», крайне редко (если такое вообще бывает) доходят до уровня простого служащего или человека с улицы. |
The torrents of laws and directives passed by legislators or even boards of directors are 90% of them made necessary by earlier failures in getting earlier laws or directives enforced. | 90 процентов всей лавины законов и директив, которые были выпущены законодателями или даже советами директоров, стали необходимы лишь потому, что законы и директивы, принятые ранее, не были введены в действие. |
Bad administration, lack of know-how, lack of trained clerks and executives, can defeat utterly any plan or programme no matter how urgent or beneficial. | Плохое администрирование, недостаток ноу-хау, нехватка обученных служащих и руководителей, могут полностью уничтожить план или программу, какими бы необходимыми или выгодными они ни были. |
The continuance of an organization and its leaders can be said to be entirely dependent upon the skill, training and integrity of those who handle the administrative lines, details and contacts of the group. | Можно сказать, что срок жизни организации и длительность пребывания ее руководителей на посту целиком и полностью зависят от навыков, уровня обучения и личной целостности тех, кто работает с административными линиями, занимается деловыми связями группы и выполняет предписанные им обязанности. |
Founder | Основатель |