Русская версия

Search document title:
Content search 2 (exact):
ENGLISH DOCS FOR THIS DATE- Come-on Dissemination (MKT-6, PR-32) - P780625R79 | Сравнить

RUSSIAN DOCS FOR THIS DATE- Приманочное Распространение (МАРК-6) - И780625 | Сравнить
- Распространение с Помощью Приманки (МАРК-6) (ц) - И780625 | Сравнить
- Стимул Распространения (МАРК-6) - И780625 | Сравнить
- Технология Устранения Недостатков (УНП 1R, ЭСТО-37R) - И780625-1R84 | Сравнить

SCANS FOR THIS DATE- 780625 - HCO Policy Letter - Come-On Dissemination [PL035-039]
- 780625 - HCO Policy Letter - Come-On Dissemination [PL036-047]
- 780625 - HCO Policy Letter - Come-On Dissemination [PL046-083]
- 780625 - HCO Policy Letter - Come-On Dissemination [PL053-036]
- 780625 - HCO Policy Letter - Come-On Dissemination [PL083-004]
- 780625 - HCO Policy Letter - Come-On Dissemination [PL083-005]
CONTENTS COME-ON DISSEMINATION COME-ON END-OFF DEFINITIONS SUMMARY Cохранить документ себе Скачать
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Резиденция Сент-Хилл, Ист Гринстед, Сассекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС от 25 июня 1978
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO POLICY LETTER OF 25 JUNE 1978
REISSUED 31 AUGUST 1979
(BPL of 25 June 1978 now issued as
an HCO PL under same date and title.)
Персоналу организацийOrg Staffs
6 ОтделениямDiv 6s
РегистраторамRegistrars
ВНСFSMs
МиссиямMissions
ГруппамGroups
Серия Маркетинг, 6(Reissued 31 August 1979 as part of
the Marketing Series.)

Приманочное РАСПРОСТРАНЕНИЕ

Marketing Series 6
PR Series 32

Недавний взгляд на распространение выявил следующую информацию:

COME-ON DISSEMINATION

РАСПРОСТРАНЕНИЕ ПОСРЕДСТВОМ СНАБЖЕНИЯ маленькой частью ИЛИ НЕСКОЛЬКИМИ маленькими частями ТЕХНОЛОГИИ (чтобы ответить на вопросы, показать, как может быть урегулирована чья-то проблема, показать, как работает разум, и т.д.) ЗАКАНЧИВАЕТ ЦИКЛ И ПРЕКРАЩАЕТ контакт.

A recent look at dissemination revealed the following data:

РАСПРОСТРАНЕНИЕ ПОСРЕДСТВОМ "приманки" УСИЛИВАЕТ контакт И БУКВАЛЬНО ЗАТЯГИВАЕТ ЧЕЛОВЕКА.

  • DISSEMINATION BY MEANS OF PURVEYING A LITTLE PIECE OR SEVERAL LITTLE PIECES OF TECH (to answer questions, show how a person’s problem could be handled, show how the mind works, etc.) ENDS THE CYCLE AND TERMINATES THE REACH.

ПРИМАНКА

  • DISSEMINATION BY MEANS OF “COME-ON” STRENGTHENS THE REACH AND LITERALLY PULLS THE PERSON IN.
  • Тетан — это сандвич с тайной. Если мы расскажем ему о том, что есть что-то, что он может узнать, и не расскажем ему, что это, мы заставим людей втекать в Отделения 6 и далее в организацию мощным потоком.

    COME-ON

    Таким образом, используя приманку, просто поступайте так, как показано выше. Вы либо имеете, либо создаете интерес у своих потенциальных покупателей — и направляете их дальше. Их собственное любопытство будет проводить их по линиям, при том условии, что первоначально вы создали у них нужную тайну.

    Come-on is defined by Ron as follows:

    Вы направляете посредством указания того, где и как добыть информацию, — никогда НЕ ДАВАЙТЕ информацию просто так. И можно продолжать делать это с человеком — продвигая его туда-сюда, используя тайну. В особенности должны отвечать этому требованию услуги Отдела 17: одна услуга завершается некоторой тайной, которая может быть разрешена только следующей услугой Отделения 6 (или, что еще лучше — Отделения 4). Вы можете также использовать этот способ приманочного продвижения в книгах, которые вы продаете, таким образом, что человек, покупающий книгу, прикасается к тайне и не останавливается на достигнутой победе от прочтения книг.

    “A thetan is a mystery sandwich. If we tell him there is something to know and don’t tell him what it is we will zip people into Div 6 and on into the org.” (LRH)

    Прерывание

    So in using come-on, one simply does the above. You either have or you create interest in your prospects — then you channel them along. Their own curiosity will pull them along the channel, providing you created the correct mystery in the first place.

    Контакт слабеет или прерывается сразу же, как только человек получает ответ на свой вопрос, решение своей проблемы и т. п. Предоставление случайных и маленьких частей технологии потенциальному покупателю и публике в конечном счете приводит именно к этому. Это прерывающее распространение.

    You channel by indicating where and how to get the data — never just GIVE the data. And one can keep on doing this to a person — shuttle them along using mystery. Dept 17 services especially should be geared to this, one service ending in some mystery that only the next Div 6 (or better yet, Div 4) service will solve. One can also put this type of come-on promotion in books one sells so the person buying the book is put into mystery and doesn’t just end on a win by reading that one book alone.

    Таким образом, вам следует подчинить ваше распространение принципу приманки, продолжать стимулировать аппетит потенциального покупателя к знанию и тайне и направлять человека дальше к тому, чтобы он действительно стал настоящим саентологом.

    END-OFF

    В нашем случае, рестимулированное любопытство в конечном счете будет полностью удовлетворено к полной выгоде человека. Когда же ему дают лишь кусочек информации, то ему отказывают в полной информации, успехах и технологии, которые у него будут, если он достигнет пользы от основных услуг.

    Reach gets blunted or terminated once a person gets his question answered, the solution to his problem, etc. Purveying random and little pieces of tech to a prospect and the public at large does just this. This is end-off dissemination.

    ОПРЕДЕЛЕНИЯ

    Thus one should gear one’s dissemination to the come-on and keep the prospect’s appetite for knowledge and mystery well stimulated and channel the person right along so that he will and does become an actual Scientologist.

    ТАЙНА: клей, приклеивающий тетанов к вещам. (Технический словарь по Дианетике и Саентологии).

    In our case, the curiosity restimulated eventually will be fully answered and to the person’s complete advantage. When he is given a mere scrap of information, he has been denied the full data, gains and technology which will be his if he attains the benefits of major services.

    САНДВИЧ С ТАЙНОЙ:

    DEFINITIONS

    1. Принципом тайны, конечно, является следующее: единственный способ, которым кто-нибудь прилипает к чему-то — это сандвич с тайной. Человек не может быть присоединенным к своему телу, но у него может быть тайна между собой и своим телом, которая будет их соединять. Вы должны понять эту мысль относительно сандвича с тайной. Это два кусочка хлеба, один из которых представляет тело, а другой — тетана, и эти два кусочка хлеба удерживаются вместе посредством тайны. Они удерживаются вместе желанием узнать тайну.

    “MYSTERY: the glue that sticks thetans to things.” (Dianetics and Scientology Technical Dictionary).

    2. Тетан, приклеенный к чему угодно, — это, конечно, просто сандвич с тайной. Сандвич с тайной — это тетан, тайна, объект. (Технический словарь по Дианетике и Саентологии)

    “MYSTERY SANDWICH: 1. the principle of mystery is, of course, this: the only way anybody gets stuck to anything is by a mystery sandwich. A person cannot be connected to his body, but he can have a mystery between him and his body which will connect him. You have to understand this thing about the mystery sandwich. It’s two pieces of bread, one of which represents the body and one of which represents the thetan, and the two pieces of bread are pulled together by a mystery. They are kept together by a volition to know the mystery. (PAB 66) 2. a thetan stuck to anything is, of course, just a mystery sandwich. Thetan, mystery, object — mystery sandwich. (SH Spec 48, 6108C31)” (Dianetics and Scientology Technical Dictionary).

    Приманка: сущ.

    COME-ON: (noun) “something offered as an inducement” (Webster's New World Dictionary), “something offered to attract or allure; enticement; inducement” (World Book Dictionary).

    1. Что-то, представляемое как стимул. (Новый всемирный словарь Вебстера)

    SUMMARY

    2. что-то, представляемое для привлечения или заманивания; соблазн; стимул. (Всемирный книжный словарь)

    Imbue your prospects and the public at large with a thirst to find out. Mystery, not little scraps of data, will be found to be the biggest puller.

    РЕЗЮМЕ

    L. RON HUBBARD
    Founder

    Внушайте своим потенциальным покупателям и публике в целом жажду к разгадке.

    Assisted by Suzette Hubbard
    for the
    BOARDS OF DIRECTORS of the
    CHURCHES OF SCIENTOLOGY

    Вы увидите, что тайна, а не маленькие кусочки информации, обладает наибольшей притягательной силой.

    BDCS:LRH:SH:dr.jk.gal.gm
    Л. РОН ХАББАРД
    Основатель