Русская версия

Search document title:
Content search 2 (exact):
ENGLISH DOCS FOR THIS DATE- Come-on Dissemination (MKT-6, PR-32) - P780625R79 | Сравнить

RUSSIAN DOCS FOR THIS DATE- Приманочное Распространение (МАРК-6) - И780625 | Сравнить
- Распространение с Помощью Приманки (МАРК-6) (ц) - И780625 | Сравнить
- Стимул Распространения (МАРК-6) - И780625 | Сравнить
- Технология Устранения Недостатков (УНП 1R, ЭСТО-37R) - И780625-1R84 | Сравнить

SCANS FOR THIS DATE- 780625 - HCO Policy Letter - Come-On Dissemination [PL035-039]
- 780625 - HCO Policy Letter - Come-On Dissemination [PL036-047]
- 780625 - HCO Policy Letter - Come-On Dissemination [PL046-083]
- 780625 - HCO Policy Letter - Come-On Dissemination [PL053-036]
- 780625 - HCO Policy Letter - Come-On Dissemination [PL083-004]
- 780625 - HCO Policy Letter - Come-On Dissemination [PL083-005]
CONTENTS COME-ON DISSEMINATION COME-ON END-OFF DEFINITIONS SUMMARY Cохранить документ себе Скачать
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС
ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 25 ИЮНЯ 1978
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO POLICY LETTER OF 25 JUNE 1978
REISSUED 31 AUGUST 1979
(BPL of 25 June 1978 now issued as
an HCO PL under same date and title.)
Сотрудникам организацийOrg Staffs
Отделениям 6Div 6s
РегистраторамRegistrars
ВНСамFSMs
МиссиямMissions
ГруппамGroups
Серия Маркетинг, 6(Reissued 31 August 1979 as part of
the Marketing Series.)

РАСПРОСТРАНЕНИЕ С ПОМОЩЬЮ ПРИМАНКИ

Marketing Series 6
PR Series 32

Недавние исследования деятельности по распространению выявили следующее данное:

COME-ON DISSEMINATION

РАСПРОСТРАНЕНИЕ ПОСРЕДСТВОМ ПОСВЯЩЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА В ОДИН ИЛИ НЕСКОЛЬКО НЕБОЛЬШИХ КУСОЧКОВ ТЕХНОЛОГИИ (чтобы ответить на его вопросы, показать, как можно разрешить его проблемы, продемонстрировать, как работает разум, и т.д.) ПРИВОДИТ К ЗАВЕРШЕНИЮ ЦИКЛА И ЗАКАНЧИВАЕТ КОНТАКТ.

A recent look at dissemination revealed the following data:

РАСПРОСТРАНЕНИЕ С ПОМОЩЬЮ «ПРИМАНКИ» ДЕЛАЕТ КОНТАКТ ПРОЧНЕЕ И, В БУКВАЛЬНОМ СМЫСЛЕ СЛОВА, ПРИТЯГИВАЕТ ЧЕЛОВЕКА.

  • DISSEMINATION BY MEANS OF PURVEYING A LITTLE PIECE OR SEVERAL LITTLE PIECES OF TECH (to answer questions, show how a person’s problem could be handled, show how the mind works, etc.) ENDS THE CYCLE AND TERMINATES THE REACH.

ПРИМАНКА

  • DISSEMINATION BY MEANS OF “COME-ON” STRENGTHENS THE REACH AND LITERALLY PULLS THE PERSON IN.
  • Тэтан – это бутерброд с тайной. Если мы скажем человеку, что можно коечто узнать, но не скажем что именно, то очень скоро мы увидим его в отделении 6 и потом в организации.

    COME-ON

    Так что, используя приманку, нужно делать лишь то, что описано выше. Вы либо используете интерес потенциального прихожанина, либо пробуждаете в нём интерес, а затем указываете этому человеку направление. Его любопытство само поведёт его в этом направлении, если, конечно, вы изначально правильно создали тайну.

    Come-on is defined by Ron as follows:

    Вы направляете человека, указывая ему, где и как можно получить данные – но никогда не ДАВАЯ самих данных. Можно продолжать в том же духе проталкивать человека вперёд с помощью тайны. В особенности, это касается услуг отдела 17, они должны быть организованы таким образом, чтобы одна услуга заканчивалась какой-нибудь тайной, которую можно разрешить, лишь получив следующую услугу в отделении 6 (а ещё лучше – в отделении 4). Такого же рода рекламные приманки можно использовать в книгах, которые вы продаёте: человек, купивший книгу, сталкивается с тайной и не может просто остановиться на победе, полученной от прочтения одной только этой книги.

    “A thetan is a mystery sandwich. If we tell him there is something to know and don’t tell him what it is we will zip people into Div 6 and on into the org.” (LRH)

    КОНЕЦ РАСПРОСТРАНЕНИЮ

    So in using come-on, one simply does the above. You either have or you create interest in your prospects — then you channel them along. Their own curiosity will pull them along the channel, providing you created the correct mystery in the first place.

    Как только человек получает ответы на свои вопросы, решения для своихпроблем и т.д., контакт ослабевает или прекращается. Именно это и будет происходить с публикой в целом, если вы будете посвящать её в выбранные наобум кусочки технологии. Это – конец распространению.

    You channel by indicating where and how to get the data — never just GIVE the data. And one can keep on doing this to a person — shuttle them along using mystery. Dept 17 services especially should be geared to this, one service ending in some mystery that only the next Div 6 (or better yet, Div 4) service will solve. One can also put this type of come-on promotion in books one sells so the person buying the book is put into mystery and doesn’t just end on a win by reading that one book alone.

    Следовательно, при распространении необходимо делать упор на приманку, хорошенько подогревать аппетит потенциального прихожанина к знаниям и желание раскрыть тайну, и направлять его вперёд, чтобы он в самом деле стал настоящим саентологом.

    END-OFF

    В нашем случае рестимулированное любопытство в конце концов будет полностью удовлетворено, и это принесёт человеку только пользу. Если человеку дают лишь обрывки информации, то тем самым ему отказывают в получении всей информации, всех достижений и всей технологии, которые у него были бы, если бы он прошёл основные услуги.

    Reach gets blunted or terminated once a person gets his question answered, the solution to his problem, etc. Purveying random and little pieces of tech to a prospect and the public at large does just this. This is end-off dissemination.

    ДЕФИНИЦИИ

    Thus one should gear one’s dissemination to the come-on and keep the prospect’s appetite for knowledge and mystery well stimulated and channel the person right along so that he will and does become an actual Scientologist.

    ТАЙНА: клей, который приклеивает тэтанов к вещам. (Лекция «Специального обзорного курса Сент-Хилла» № 235, 6211С01.)

    In our case, the curiosity restimulated eventually will be fully answered and to the person’s complete advantage. When he is given a mere scrap of information, he has been denied the full data, gains and technology which will be his if he attains the benefits of major services.

    БУТЕРБРОД С ТАЙНОЙ:

    DEFINITIONS

    1. Конечно же, принцип действия тайны заключается в следующем: единственное, что заставляет кого-либо к чему-либо приклеиться, – это бутерброд с тайной. Человек не может быть связан со своим телом, но между ним и его телом может существовать тайна, которая их и соединяет. Вот что вам нужно понять о бутерброде с тайной: это два куска хлеба, один из которых символизирует тело, а другой – тэтана, и тайна – это то, что находится между ними и притягивает их друг к другу. Их держит вместе желание знать эту тайну. (БПО № 66.)

    “MYSTERY: the glue that sticks thetans to things.” (Dianetics and Scientology Technical Dictionary).

    2. Тэтан, который к чему-либо приклеился, является, конечно же, бутербродом с тайной. Это тэтан, тайна, объект – бутерброд с тайной. (Лекция «Специального обзорного курса Сент-Хилла» № 52, 6108С31.)

    “MYSTERY SANDWICH: 1. the principle of mystery is, of course, this: the only way anybody gets stuck to anything is by a mystery sandwich. A person cannot be connected to his body, but he can have a mystery between him and his body which will connect him. You have to understand this thing about the mystery sandwich. It’s two pieces of bread, one of which represents the body and one of which represents the thetan, and the two pieces of bread are pulled together by a mystery. They are kept together by a volition to know the mystery. (PAB 66) 2. a thetan stuck to anything is, of course, just a mystery sandwich. Thetan, mystery, object — mystery sandwich. (SH Spec 48, 6108C31)” (Dianetics and Scientology Technical Dictionary).

    ПРИМАНКА:

    COME-ON: (noun) “something offered as an inducement” (Webster's New World Dictionary), “something offered to attract or allure; enticement; inducement” (World Book Dictionary).

    1. Что-то, что предлагается в качестве стимула. (Словарь английского языка «Webster's New World Dictionary».)

    SUMMARY

    2. Что-то, что предлагается с целью завлечь или соблазнить; соблазн; стимул. (Словарь английского языка «World Book Dictionary».)

    Imbue your prospects and the public at large with a thirst to find out. Mystery, not little scraps of data, will be found to be the biggest puller.

    РЕЗЮМЕ

    L. RON HUBBARD
    Founder

    Разжигайте в потенциальных прихожанах и в публике в целом жажду узнать.

    Assisted by Suzette Hubbard
    for the
    BOARDS OF DIRECTORS of the
    CHURCHES OF SCIENTOLOGY

    Как вы обнаружите, именно тайна, а не обрывки информации, является самым лучшим способом привлечь публику.

    BDCS:LRH:SH:dr.jk.gal.gm
    Л. РОН ХАББАРД
    Основатель

    При содействии Помощника по написанию сценариев к фильмам для публики