Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 3 DECEMBER 1971 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 3 ДЕКАБРЯ 1971 |
Серия Финансы, , 6-2 | |
EXCHANGE | ОБМЕН |
So many tricks have been entered into economic systems, and so many political fixations exist that a manager is often very hard-pressed trying to bring about solvency for his activity. | В экономические системы было привнесено столько хитростей и так много политических пристрастий, что какому-нибудь менеджеру часто приходится очень тяжело в борьбе за платёжеспособность своей организации. |
Money can be manipulated in a thousand different ways. | Деньгами можно манипулировать тысячами разных способов. |
There are “speculators” who seek to buy something (like land) cheaply and sell it dear. Or sell it dear, depress the market and buy it back cheaply. In either case they make a profit. | Существуют «спекулянты» – те, кто стараются купить что-то дёшево (например, землю), а продать – дорого. Или продать дорого, сбить цену на рынке и купить дёшево. В обоих случаях они получают прибыль. |
It is less well understood that “speculators” also operate on the subject of money itself. By manipulating the value of one currency against another they seek to obtain a profit. This is the “international banker” at his daily work. He buys a hundred billion French francs for X dollars. Then he causes a panic about dollars. The franc gets very valuable. He sells his hundred billion French francs for 2X dollars. Then he says dollars are great. He has “made” a huge new lot of dollars for himself. | Несколько хуже люди понимают, что «спекулянты» точно так же спекулируют самими деньгами. Они стремятся получить прибыль за счёт манипуляций с котировкой различных валют. Вот вам «международный банкир» за своей повседневной работой. Он покупает сто миллиардов французских франков за X долларов. Затем создаёт панику по поводу доллара. Франк подскакивает в цене. Он продаёт свои сто миллиардов франков за 2Х долларов. И теперь он говорит: «Доллар – это здорово». Он «сделал» себе много новых долларов. |
Or he finds a crummy politician like Hitler, builds him a war machine, gets paid back out of the plunder of Europe before Hitler collapses. | Или он находит какого-нибудь никчёмного политика – такого, как Гитлер, – создаёт ему военную машину и прежде, чем Гитлера уничтожат, получает свои деньги обратно благодаря ограблению Европы. |
The banker loans George Manager 100,000 to modernize his plant. George wanted 200,000. But he takes the 100,000. The banker holds the whole plant as security. George doesn’t make it as it really took 200,000 to do it. He goes broke. The banker grabs the 5,000,000 plant. This includes the 100,000 now spent on new machines. The banker sells it to a pal for 2,500,000 and makes that sum on his “loan.” | Вот ещё один пример: банкир даёт Джорджу-менеджеру заём в 100.000 для модернизации принадлежащего Джорджу завода. Джорджу нужны были 200.000. Но он берёт 100.000. Банкир берёт в залог весь завод. Джорджу не удаётся сделать то, что он планировал, так как для этого ему на самом деле нужны были 200.000. Он разоряется. Банкир прибирает к рукам завод стоимостью в 5.000.000. Сюда же входят и те 100.000, которые Джордж потратил на новое оборудование. Затем банкир продаёт завод своему приятелю за 2.500.000 – и таким образом делает эти деньги на своём «займе». |
The shareholders of Bide-a-wee Biscuit are told Bide-a-wee is busted. The stock falls. A group buys the stock up for peanuts, emerges as the owners of Bide-a-wee which turns out not to be busted. | И ещё один пример: акционерам кондитерской фабрики «Потерпи немножко» говорят, что фабрика разорилась. Акции падают в цене. Некая группа скупает акции за гроши и оказывается владельцем фабрики «Потерпи немножко», которая, как выясняется, вовсе и не разорялась. |
All these and a thousand thousand other systems for making money, indulged in too often, spoil CONFIDENCE and destroy money. | Когда ко всем этим (и миллионам других) способам «делать деньги» прибегают слишком часто, это подрывает ДОВЕРИЕ и уничтожает деньги. |
Eventually a whole religion like communism will grow up dedicated only to the destruction of capitalism. | В конце концов вырастает целая религия, такая, как например, коммунизм, единственной целью которой является исключительно разрушение капитализма. Что было упущено, так это идея ОБМЕНА. |
What has been dropped out is the idea of EXCHANGE. | Деньги должны что-то представлять, потому что это идея, подкреплённая уверенностью, а не что-то существующее само по себе. |
Money has to represent something because it is not anything in itself but an idea backed by confidence. | Они могут представлять золото, бобы, часы работы или что угодно ещё, при одном условии: то, что они представляют, реально существует. |
It can represent gold or beans or hours of work or most anything as long as the thing it represents is real. | Какую бы вещь они ни представляли, она должна быть такой, чтобы её можно было обменять. |
Whatever it represents, the item must be exchangeable. | Если деньги представляют золото – должна быть возможность обменять золото. Вот факт, который это подтверждает: в тот момент, когда частным лицам было запрещено иметь золото, доллар, обеспечение которого было основано на золоте, значительно упал в цене. |
If money represents gold, then gold must be exchangeable. To prove this, the moment gold couldn’t be individually owned, the dollar, based on it, became much less valuable. | Того, что представляет деньги, должно быть достаточно. Когда создаётся дефицит, появляется возможность манипулировать деньгами и взвинчивать цены. |
There has to be enough of the thing that money represents. By making the thing scarce, money can be manipulated and prices sent soaring. | Путём различных манипуляций экономику можно превратить в самую эффективную ловушку современного рабовладельца. |
Economics by reason of various manipulations can be made into the most effective trap of the modern slave master. | Время от времени на протяжении истории человечества – не только сегодня – обеспеченные классы и тех, кто, как считалось, распоряжался деньгами, разрывали на куски, расстреливали, забрасывали камнями, сжигали и уничтожали. Фараоны в древнем Египте периодически теряли контроль над своей страной из-за злоупотреблений налогообложением. |
Periodically through history, not just in current times, monied classes or those believed to control money have been torn to bits, shot, stoned, burned and smashed. The ancient pharaohs of Egypt periodically lost their country through tax abuses. | Словом, деньги – это предмет, вокруг которого разгораются страсти. |
Money, in short, is a passionate subject. | В наши дни с экономического котла, который бурно кипит, срывает крышку. |
Modemly, the lid is coming off the economic pot which is at a high boil. | Слишком много спекулянтов, слишком много нечестных людей, вызывающих слишком много ненависти, слишком много злоупотреблений налогообложением, слишком много пропагандистов, ругающих деньги, слишком много глупцов – всё это в сумме создаёт взрывоопасную экономическую атмосферу. |
Too many speculators, too many dishonest men generating too much hate, too many tax abuses, too many propagandists shouting down money, too many fools, all add up to an explosive economic atmosphere. | Группа должна быть очень умной, чтобы выжить в такое время. Планы и линия поведения, касающиеся экономики, должны быть невероятно мудрыми, чётко установленными, и им необходимо твёрдо следовать. |
A group has to be very clever to survive such a period. Their economic arrangements and policies must be fantastically wise, well established and followed. | В наше время единственное настоящее преступление, которое может совершить группа на Западе, – это остаться без денег. Это прикончит её. А с достаточным количеством денег она может защищать себя и расширяться. |
As it exists at this writing, the only real crime in the West is for a group to be without money. That finishes it. But with enough money it can defend itself and expand. | Однако если человек занимает деньги, он становится собственностью банкиров. Если он зарабатывает деньги, он становится мишенью для сборщиков налогов. |
Yet if you borrow money you become the property of bankers. If you make money you become the target of tax collectors. | А если у человека нет денег, его объявляют банкротом и он погибает, после того как его имущество пущено с молотка, а то и при более неблагоприятных обстоятельствах. |
But if you don’t have it, the group dies under the hammer of bankruptcy and worse. | Таким образом, первое условие, которое должно соблюдаться любой группой, – это самостоятельно достигать своих целей и процветать благодаря собственным усилиям. |
So we always make it the first condition of a group to make its own way and be prosperous on its own efforts. | Ключом к такому процветанию является обмен. Что-то ценное обменивается на что-то ценное. |
The key to such prosperity is exchange. | Процессинг и обучение – ценны. Если это одитинг и обучение, которые предоставляются как следует, то им нет цены. |
One exchanges something valuable for something valuable. | Существует множество способов обмена. В настоящее время он происходит с помощью денег. |
Processing and training are valuable. Done well, they are priceless. | В нашем случае обучение и процессинг являются тем, что мы обмениваем на то, что позволяет выживать. |
In many ways an exchange can occur. Currently it is done with money. | Чтобы обменять что-то, нужно найти спрос на этот товар или создать такой спрос. Затем этот спрос нужно удовлетворить в ОБМЕН на то, в чём нуждается группа. |
In our case processing and training are the substances we exchange for the materials of survival. | Если это понято, тогда сразу же становится очевидно, что |
To exchange something, one must find or create a demand. | а) группа не может обучать только своих членов и проводить процессинг только им, |
He must then supply the demand in EXCHANGE for the things the group needs. | б) группа не может предоставлять свои услуги даром, |
If that is understood, then at once it is seen that (a) a group can’t just process or train its own members; and (b) a group cannot give its services away for nothing; and (c) the services must be valuable to those receiving them; (d) that the demand must be established by surveys and created on the basis of what is found; and (e) that continual public contact must be maintained. | в) услуги должны представлять ценность для тех, кто их получает, |
Thus, by bringing the problems of viability down to the rock-bottom basics of exchange, one can cut through all the fog about economics and money and be practical and effective. | г) спрос необходимо исследовать с помощью опросов и создавать его на основе того, что было обнаружено в результате этих опросов, и |
If one is living in a money economy, then bills are solved by having far more than “enough money” and not spending it foolishly. One gets far more than “enough money” by understanding the principles of EXCHANGE and applying them. | д) необходимо непрерывно поддерживать контакт с публикой. |
In another type of economy such as a socialist state, the principles still work. | Таким образом, если, рассматривая проблемы жизнеспособности, свести их к основанию, которым является обмен, можно пробраться сквозь весь этот туман, которым покрыты экономика и деньги, и быть эффективным и практичным. |
The principles of exchange work continuously. It does not go high and collapse as in speculation or demanding money but failing to deliver. Or delivering and not demanding money. | Если там, где вы живёте, экономика основана на деньгах, задача, связанная с уплатой счетов, решается следующим образом: вы должны иметь гораздо больше денег, чем просто «достаточное» их количество, и должны избегать неразумных трат. Чтобы иметь значительно больше денег, чем просто «достаточное» их количество, необходимо понимать принципы ОБМЕНА и применять их. |
We see around us examples that seem to violate these principles. But they are nervous and temporary. | При других типах экономики, например, при экономике социалистической, эти принципы тоже работают. |
What people or governments regard as a valuable service is sometimes incredible and what they will overlook as valuable is also incredible. This is why one has to use surveys — to find out what people want that you can deliver. Unless this is established, then you find yourself in an exchange blockage. You can guess, but until you actually find out, you can do very little about it. | Принципы обмена действуют постоянно. Используя их правильно, вы не получите крутого подъёма и затем резкого спада, как при спекуляции или в тех случаях, когда вы требуете денег, но не предоставляете чего-нибудь взамен. Или предоставляете что-то, но не требуете за это денег. |
Once you discover what people want that you can deliver, you can go about increasing the demand or widening it or making it more valuable, using standard public relations, advertising and merchandizing techniques. | Мы видим вокруг примеры нарушений этих принципов. Но это преходяще. |
The fundamental is to realize that EXCHANGE is the basic problem. | Диву даёшься, когда видишь, что некоторые люди и правительства считают ценными услугами и какие услуги они не считают таковыми. Именно поэтому и нужно проводить исследования-опросы: чтобы выяснить, что нужно людям из того, что вы можете предоставить. Если этого не выяснить, то вы окажетесь в такой ситуации, когда обмен будет заблокирован. Вы можете догадываться, но до тех пор пока вы в самом деле не выясните этого, вы не сможете добиться больших результатов. |
Then and only then can one go about solving it. | Как только вы выясните, что именно люди хотят из того, что вы можете предоставить, вы сможете повышать спрос на свой товар или услугу либо делать их в глазах людей более ценными, используя стандартные связи с общественностью, рекламу и технологию продаж. |
Founder | Главное – понять, что основной проблемой является ОБМЕН. Тогда и только тогда можно прийти к решению этой проблемы. |
Основатель | |