Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 22 SEPTEMBER 1970 | Резиденция Сент-Хилл, Ист Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 22 СЕНТЯБРЯ 1970 |
Org Series 4 | Серия Организация, 4 |
HATS | ШЛЯПЫ |
HAT — A term used to describe the write-ups, checksheets and packs that outline the purposes, know-how and duties of a post. It exists in folders and packs and is trained-in on the person on the post. | ШЛЯПА - термин, используемый для описаний, контрольных листов и пакетов, которые отмечают цели, ноу-хау и обязанности поста. Она существует в папках и пакетах материалов, и по ней обучается человек на своем посту. |
HAT TECHNOLOGY | ТЕХНОЛОГИЯ ШЛЯП |
“Hats” developed in 1950 for use in Dianetic orgs as a special technology. The term and idea of “a hat” comes from conductors or locomotive engineers, etc., each of whom wears a distinctive and different type of headgear. A “hat” therefore designates particular status and duties in an organization. | Понятие "Шляпы" разработано в 1950 году для использования в Дианетических организациях как специальная технология. Термин и идея "шляпы" происходит от кондукторов или инженеров локомотива и т.д., каждый из которых носит характерный и отличительный тип головного убора. "Шляпа", таким образом, определяет особый статус и круг обязанностей в организации. |
A “hat” is a specialty. It handles or controls certain particles in various actions and receives, changes and routes them. | "Шляпа" - это специальность. Она управляет или контролирует определенные частицы при помощи различных действий и получает, изменяет и направляет их. |
A “hat” designates what terminal in the organization is represented and what the terminal handles and what flows the terminal directs. | "Шляпа" определяет, какой терминал представлен в организации, чем терминал управляет и какие потоки терминал направляет. |
Every hat has a product. | Каждая шляпа имеет продукт. |
The product can be represented as a statistic. | Продукт может быть представлен статистикой. |
Any job or position in the world could have its own hat. The reason things do not run well in a life, an org, a group, nation or the world is an absence of hats. | Любая работа или положение в мире может иметь свою собственную шляпу. Причина, по которой дела не идут как следует в жизни, в организации, в группе, в нации или в мире, заключается в отсутствии шляп. |
The reason why an org runs well when it does is hats. | Причина, по которой у организации дела идут хорошо, заключается в шляпах. |
Any protest of anyone against things not running right can be traced to lack of hats. | За любым чьим-либо протестом о том, что дела не идут правильно, можно проследить отсутствие шляп. |
Any slump an org goes through can be traced directly and at once to an absence of one or more hats being worn. | За любым кризисом, в который попадает организация, можно прямо и сразу же проследить отсутствие одной или более шляп, которые должны носиться. |
HAT CONTENT | СОДЕРЖАНИЕ ШЛЯП |
A hat must contain | Шляпа должна содержать: |
A. A purpose of the post. | А. Цель поста. |
B. Its relative position on the org bd. | Б. Его относительное положение на оргсхеме. |
C. A write-up of the post (done usually by people who have held it before relief and when so done it has no further authority than advice). | В. Описание поста (сделанное обычно людьми, занимавшими его перед оставлением и, когда это сделано, не имеющее больших полномочий, чем совет). |
D. A checksheet of all the policy letters, bulletins, advices, manuals, books and drills applicable to the post. (As in a course checksheet.) | Г. Контрольный лист по всем инструктивным письмам, бюллетеням, советам, руководствам, книгам и упражнениям, применимым к посту. (Такой же, как контрольный лист курса.) |
E. A full pack of the written materials or tapes of the checksheet plus any manuals of equipment or books. | Д. Полный пакет письменных материалов или магнитных лент по контрольному листу плюс любые руководства по оборудованию или книги. |
F. A copy of the org bd of the portion of the org to which the post belongs. | Е. Копию оргсхемы части организации, к которой относится пост. |
G. A flow chart showing what particles are received by the post and what changes the post is expected to make in them and to where the post routes them. | Ж. Схему потока, показывающую, какие частицы получает пост, какие изменения пост должен с ними произвести и куда пост их направляет. |
H. The product of the post. | З. Продукт поста. |
I. The statistic of the post, the statistic of the section, the statistic of the department and division to which the post belongs. | И. Статистику поста, статистику секции, статистику отдела и отделения, к которым относится пост. |
STAFF HAT | ШЛЯПА ПЕРСОНАЛА |
There is also a general staff hat. | Существует также общая шляпа персонала. |
This hat contains | Эта шляпа содержит: |
(a) The overall purpose of the org, its aims, goals and products. | а. Общую цель организации, ее задачи и продукты. |
(b) The privileges or rewards of a staff member such as auditing, training on post, general training availability, pay, vacations or leave, etc. | б. Привилегии или вознаграждения члена персонала, такие как одитинг, обучение на посту, доступность общего обучения, оплата, каникулы или отпуск и т.д. |
(c) The penalties involved in nonproduction or abuse of post privileges or misuse of the post contracts. | в. Наказание за отсутствие выпуска продукции, за злоупотребление привилегиями поста или за неправильное соблюдение соглашения для поста. |
(d) The public relations responsibilities of a staff member. | г. Обязанности члена организации по связям с общественностью. |
(e) The interpersonal relations amongst staff members including courtesy, cleanliness, attitudes to seniors and juniors, office etiquette, etc. | д. Взаимоотношения между членами персонала, включая вежливость, чистоту и опрятность, отношения между выше стоящими и нижестоящими сотрудниками, служебный этикет и т.д. |
(f) The mest of posts generally, its papers, despatches, files, equipment. | е. МЭСТ на постах в общем, их бумаги, послания, файлы, оборудование. |
(g) The comm and transport system of the org. | ж. Систему связи и транспорта организации. |
GRADIENT SCALE OF HATS | ПОСТЕПЕННАЯ ШКАЛА ШЛЯП |
A “gradient scale” means “a gradual increasing degree of something.” A nongradient scale would be telling someone to enter a skyscraper by a 32nd story window. | "Постепенная шкала" означает "постепенно увеличивающуюся тепень чего-либо." Шкала с отсутствием постепенности могла бы подсказать кому-нибудь войти в небоскреб через окно 32-ого этажа. |
Thus there is a gradient scale of organizing. | Таким образом, это постепенная шкала процесса организации. |
A key to this is found in Problems of Work's theory of confusion and the stable datum. | Ключ к ней можно найти в теории хаоса и стабильного данного в "Проблемах работы". |
One in actual practice has to cope while organizing. | В реальной практике необходимо устранять недостатки, в то же время организовывая. |
COPE means to handle whatever comes up. In the dictionary it means “to deal successfully with a difficult situation.” We use it to mean “to handle any old way whatever comes up, to handle it successfully and somehow.” | УСТРАНЯТЬ НЕДОСТАТКИ означает справляться с любой ситуацией, какая бы ни возникла. В словаре это слово означает "успешно разрешать трудную ситуацию." Мы используем его в значении "справляться любым старым способом со всем, что возникает, справляться с этим успешно и как-нибудь". |
IF YOU REMAIN IN COPE, THE DEMAND TO COPE INCREASES. | ЕСЛИ ВЫ ОСТАЁТЕСЬ В СТАДИИ УСТРАНЕНИЯ НЕДОСТАТКОВ, ТРЕБОВАНИЕ ТОГО, ЧТОБЫ ВЫ УСТРАНЯЛИ НЕДОСТАТКИ, ВОЗРАСТАЕТ. |
In that you have the key to “exhausted executives” or staff members. You have why the President of the US ages about 20 years in one term of office as you can see by comparing dated photographs of past presidents. He is totally on cope. His government has an org board that looks like a pile of jackstraws. He has no hat. His staff have no hats. His government departments have no hat. The technologies of economics, law, business, politics, welfare, warfare, diplomacy, have been lost or neglected (they do exist to some extent). | Это даёт вам ключ к пониманию "истощенных руководителей" или персонала. Это даёт вам причину, почему президент США стареет примерно на 20 лет за один срок полномочий, как вы можете видеть, сравнивая датированные фотографии последних президентов. Он полностью занимается тем, что устраняет недостатки. Его правительство имеет оргсхему, которая выглядит, как гора щепок. У него нет шляпы. У его персонала нет шляп. Его правительственные департаменты не имеют шляп. Технологии экономики, закона, бизнеса, политики, благосостояния, приемов ведения войны, дипломатии утрачены или пренебрегаются (они действительно существуют до некоторой степени). |
The guy is on total cope. And the post has been on total cope since it was created as an afterthought by the Constitutional Congress that began the post in the 18th century. Even what it says in US civics textbooks is not found in practice. | Этот парень целиком занимается тем, что устраняет недостатки. И пост целиком заключается в устранении недостатков с тех пор, как он был создан, когда запоздавшая мысль Конституционного Конгресса привела к его созданию в 18 веке. Даже то, что говорится в учебниках по гражданскому праву, не обнаружено на практике. |
So “difficult situations” are the order of the day and are handled by special actions and appointments. | Поэтому, "трудные ситуации" - это явление дня и с ними справляются при помощи специальных действий и назначений. |
The people who should handle them haven’t got real hats. | Люди, которые должны с ними справляться, не имеют реальных шляп. |
This is all catching up with the country at this writing to such a degree that the citizen cannot benefit from a stable society or social order. The country looks more like a war of insurgency. | Все это в настоящее время доводит страну до такого положения, что гражданин не может извлечь пользы от стабильного общества или общественного строя. Страна больше походит на войну бунтовщиков. |
In other words departures from hats has lead into total cope and it is steadily worsening. | Другими словами, отклонение от шляп привело к тому, что все усилия тратятся на устранение недостатков, и ситуация стабильно ухудшается. |
Any organization put in by one political party is knocked out by the next incumbent and who could totally organize a country in four years? (The term of a president.) | Любая организация, построенная одной политической партией, ломается следующим пришедшим к власти политическим деятелем, а кто смог бы полностью организовать страну за 4 года? (президентский срок). |
Yet it is hanging together some way and some way meeting increasing demands and pressures. | Она еще держится некоторым образом не разваливаясь и каким-то образом противостоит растущим требованиям и нажиму. |
I have stated this in a large example so that it can be seen in a smaller unit. | Я сформулировал это на большом примере, так чтобы это можно было проследить и в меньших масштабах. |
To handle this one would first have to want to straighten it out and then assemble the tech of admin to straighten it out. And then one would have to begin on a gradient scale of org bd and hats. | Для того, чтобы с этим справиться, сначала надо захотеть привести это в порядок, а затем собрать технологию администрирования для того, чтобы привести это в порядок. А затем надо начать это делать согласно принципу постепенности оргсхемы и шляп. |
A cope sort of hat would be tossed off orders to some other people on staff who have some title of some sort. | Шляпа устраняющего недостатки представляла бы собой быструю раздачу приказов каким-нибудь другим людям из персонала, у которых есть какая-нибудь должность. |
Along with this would be a posted org bd that has little to do with duties actually performed and used by a staff that doesn’t know what it is. | Параллельно с этим была бы повешена оргсхема, которая имела бы мало общего с обязанностями, которые в действительности выполняются персоналом, который не знает, что такое оргсхема. |
One begins to move out of cope (as given in other series) by putting an org board together that labels posts and duties and getting people on them to handle the types of particles (bodies, mailings) of the org. | Из состояния устранения недостатков начинают выходить (как описано в других сериях), собирая оргсхему, на которой обозначены посты и обязанности, и назначая на них людей для управления типами частиц (тел, почтовых отправлений) организации. |
The next action would be brief write-ups of the posts and their duties and checking people out on them. | Следующим действием могло бы быть создание коротких описаний постов и их обязанностей и проверка по ним людей. |
Actually if you only got to the middle of the last paragraph with an org the executives would remain in cope. So much know-how would be missing in the org’s staff that every rough bit would shoot up to the executive for special handling and that is cope. | На самом деле, если бы вы добрались с организацией только до середины последнего абзаца, руководители всё еще оставались бы в состоянии устранения недостатков. Персоналу организации не хватало бы такого количества ноу-хау, что каждая необычная ситуация докатывалась бы до руководителя, вызывая необходимость специальных мер. Это и является устранением недостатков. |
Hats only in this far is not good enough as it still takes a genius to run the place. | Шляпы, продвинутые только до этого уровня, недостаточно хороши, так как все еще требуется гениальность, чтобы руководить таким местом. |
The next gradient scale is to get the hat to contain | Следующей ступенью было бы сделать так, чтобы шляпа содержала: |
|
|
This is done by a preparation of checksheets of data and a pack matching it for key posts. | Это делается благодаря подготовке контрольных листов по данным и пакетов материалов, подходящих для ключевых постов. |
Naturally the org bd now has to become more real and staff has to be checked out on it. | Естественно, оргсхема теперь должна стать более реальной, и персонал должен быть по ней проверен. |
Then hats as post checksheets and packs are extended to the rest of the staff. | Затем шляпы, также как и контрольные листы для поста, и пакеты материалов распространяются среди остальной части персонала. |
The mechanisms of training have to exist by this time. | К этому времени должен существовать механизм обучения. |
Seniors have to be made responsible that every junior below them has a hat consisting of write-up, checksheet and pack. | На начальников должна быть возложена ответственность за то, чтобы каждый их подчинённый имел шляпу, состоящую из описания, контрольного листа и пакета материалов. |
Meanwhile one continues to cope. | Тем временем, продолжают устранять недостатки. |
Gradually, gradually staff begin to know (through checkouts) their hats. | Постепенно, постепенно персонал начинает знать (благодаря проверкам) свои шляпы. |
New staff coming on are grooved in better. | Новый начинающий персонал лучше пойдет по проторенной дорожке. |
Cope begins to diminish and the organization tends to smooth out. | Устранение недостатков начинает отходить на второй план, и в организации появляется тенденция к выравниванию. |
Here and there competent handlings begin to show up brightly. | То здесь, то там компетентное управление начинает себя блестяще проявлять. |
Now we find a new situation. With everyone throwing together checksheets and packs for staffs we find nonstandard checksheets. Some messenger has to do the full checksheet of the HCO Division pages and pages long. The HCO Sec has a checksheet with just 10 items on it. | Теперь мы обнаруживаем новую ситуацию. Из-за того, что каждый наспех составляет контрольные листы и пакеты материалов для персонала, у нас появляется нестандартные контрольные листы. Какой-нибудь посыльный вынужден проходить полный контрольный лист отделения ОХС длиной в страницы и страницы. Начальник ОХС имеет контрольный лист, состоящий всего лишь из 10 пунктов. |
So a central authority has to standardize post checksheets and survey and put in overlooked bits of data. | Таким образом, центральная власть должна стандартизировать контрольные листы для постов, провести опрос и вставить туда пропущенные кусочки данных. |
But that is way up the line. The org long since has become smooth and prosperous. | Но это уже высокая ступень. Организация уже давно стала устойчивой и процветающей. |
So that is the gradient scale of getting in hats. | И это постепенная шкала введения шляп. |
EXPERTS | ЭКСПЕРТЫ |
Here and there you find an area of special expertise in an org where the expertise is so expert in itself that it obscures the fact that the person does not also have a full post hat. | То здесь, то там в организации вы находите область особой компетентности, где знание дела настолько высоко само по себе, что затушевывается сам факт, что человек вместе с этим не имеет полной шляпы поста. |
A lawyer would be a case in point. It takes so long to learn law in some law school that an org executive can overlook the fact that the post hat is missing. Org policy on legal matters and staff hat remain unknown to this legal post AND JAM IT UTTERLY. This came to light when a whole series of cases was being neglected because the legal staff member, an excellent lawyer, did not know how to make out a purchase order or that one could or should. Investigation found no post or staff hat. Only a legal degree. | Юрист мог бы быть примером этому. Требуется так много времени, чтобы изучить закон на каком-нибудь юридическом факультете, что руководитель организации может проглядеть тот факт, что шляпа поста отсутствует. Организационная политика по юридическим вопросам и шляпа персонала остаются неизвестными для человека, занимающего этот пост и это ЧРЕЗВЫЧАЙНО ЗАТРУДНЯЕТ ЕГО РАБОТУ. Это обнаружилось, когда пренебрегалось целым рядом судебных дел из-за того, что сотрудник организации, отличный юрист, не знал, как составить разрешение на приобретение или что он мог бы или должен был бы это сделать. Расследование обнаружило отсутствие шляпы поста и шляпы члена организации. Только юридическую степень. |
Orgs continually do this with auditors. They are technical experts in auditing. So they get assigned to posts in the HGC WITH NO HAT. Backlogs occur, things goof up. Tech fails. All because it is overlooked that they are PART OF AN ORG and need staff and post hats and need to be trained on them. | Организации постоянно делают это с одиторами. Они являются техническими экспертами в одитинге. Таким образом, они назначаются на посты в НЦХ БЕЗ ШЛЯПЫ. Возникают завалы, срываются дела. Технология терпит неудачу. И всё это происходит из-за того, что упускается тот факт, что они являются ЧАСТЬЮ ОРГАНИЗАЦИИ и нуждаются в шляпах персонала и в шляпах относящихся к посту и им необходимо обучение по ним. |
Worse than that, a highly classed auditor is often put on an admin post without hat or training for it. | Хуже того, высококлассный одитор часто назначается на административный пост без шляпы или обучения на него. |
You would not take an admin trained person and without further training tell him to audit. So why take an auditor and tell him to handle an admin division? | Вы же не возьмете лицо, обученное административной технологии, и без дальнейшего обучения не скажете ему одитировать. Так зачем брать одитора и посылать его управлять административным отделением? |
Without his post write-up, checksheet and pack FOR THE POST and without training on it, the person just isn’t qualified for it no matter what other line he is expert in. | Без описания поста, контрольного листа и пакета материалов ДЛЯ ПОСТА и без обучения на него, человек просто не квалифицирован для него вне зависимости от того, в какой другой линии он является экспертом. |
It is great to have an expert who has been specially trained in some profession. But lawyer, engineer or public relations, he must have his hat for the org post and be trained on it or he will goof! Yet one won’t suspect why that area is goofing because “he’s a Class VI isn’t he?” | Это великолепно - иметь эксперта, который специально обучен какой-либо профессии. Но будь он юристом, инженером или специалистом в области связей с общественностью, он должен иметь свою шляпу для поста организации и должен быть обучен на него или же он будет допускать ляпсусы! А вы в то же время не будете подозревать, почему в этой области совершаются непростительные ошибки, потому что "Он Класса VI, не правда ли?" |
UTILIZATION | ИСПОЛЬЗОВАНИЕ |
Personnel can recruit madly, answering every frantic demand for personnel and yet HAVE THEM ALL WASTED for lack of full hats and full training on those hats. | Отдел Персонала может нанимать, как сумасшедший, отвечая на каждое отчаянное требование по персоналу, и в то же время ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПЕРСОНАЛ ВХОЛОСТУЮ из-за отсутствия полных шляп и полного обучения по этим шляпам. |
An investigation of blows (desertions) from orgs shows that lack of a grooved-in hat was at the bottom of it. | Расследование уходов (оставлений поста) из организаций показывает, что в основе их лежит отсутствие наработанной шляпы. |
People come on a job. It is at once a great mystery or an assumption of total know — one or the other. | Люди приходят на работу. Это сразу становится великой тайной или предположением, что они уже всё знают - одно или другое. |
Either one continued leads them into a state of liability to the org. | Если любое из них продолжается, то приводит их состояние помехи для организации. |
People who don’t know what they are doing and people who don’t but think they do are both NONUTILIZED PERSONNEL. | Люди, которые не знают, что они делают, и люди, которые не делают, но думают, что они делают - и те и другие являются НЕИСПОЛЬЗУЕМЫМ ПЕРСОНАЛОМ. |
Pay and prosperity for the rest of the staff will go down unless this is remedied. | Зарплата и преуспевание остального персонала будет падать до тех пор, пока положение не будет исправлено. |
The whole org can sag and even vanish under these conditions. | Вся организация может ослабеть и даже исчезнуть при таких условиях. |
So Personnel has a vested interest in hats being complete and staff trained on them. For Personnel people cannot possibly cope with “no pay so can’t hire anyone” and “no people so can’t produce.” | Поэтому у Отдела Персонала есть большой собственный интерес в том, чтобы шляпы были полными и персонал был обучен по ним. Поскольку люди из Отдела Персонала не имеют никакой возможности нормально справляться с ситуацией, если "нет зарплаты, поэтому не можем никого нанять" и "нет людей, поэтому не можем производить". |
The answer is H-A-T-S. | Ответ - Ш-Л-Я-П-Ы. |
And a hat is a write-up, a checksheet and a pack. | А шляпа - это описание, контрольный лист и пакет материалов. |
And the staff member trained on them. | И член организации, обученный по ним. |
ETHICS | ЭТИКА |
When a person has no hat he lacks purpose and value. | Когда у человека нет шляпы, у него отсутствуют цель и чувство ценности. |
When he has no purpose and value he not only goofs, he will commit crimes. | Когда у него нет цели и чувства ценности, он не просто совершает непростительные ошибки, он будет совершать преступления. |
It is apparently easier to hit with ethics than to program and give someone a full hat and get him trained on it. | На первый взгляд, легче наказать при помощи этики, чем составить программу и дать кому-то полную шляпу и обучить его по ней. |
Police action is not a substitute for having purpose and value. | Полицейские меры не являются заменой цели и чувства ценности. |
This is so fundamental that one can even trace the unrest of a nation to lack of purpose and value. A huge welfare program guarantees crime and revolt because it gives handouts, not hats. | Это настолько существенно, что можно даже обнаружить, что беспокойство нации происходит от нехватки цели и чувства ценности. Гигантская программа выплат пособий гарантирует преступность и бунт, потому что она раздает милостыню, но не шляпы. |
Even a field Scientologist should have a hat. | Даже внештатный Саентолог должен иметь шляпу. |
By doing only this over the world we would own the planet as in an expanding population, individual purpose and value are the most vital and wanted commodities. | Выполняя только это по всему миру, мы бы овладели планетой, так как с увеличением населения, индивидуальная цель и чувство ценности - самые важные и желаемые приобретения. |
If there are no real hats there will soon be no money of any value and no bread! | Если нет реальных шляп, то скоро не будет денег любогодостоинства и не будет хлеба! |
SUMMARY | ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
ANY HAT IS BETTER THAN NO HAT according to the way a thetan seems to think. | ЛЮБАЯ ШЛЯПА ЛУЧШЕ, ЧЕМ ОТСУТСТВИЕ ШЛЯПЫ согласно тому, как, по всей видимости, думает тетан. |
But be that as it may, the downfall of any org can be traced directly and instantly to no recruiting or no org board, no hats or unreal hats or no training on hats. | Но как бы то ни было, за ухудшением дел в любой организации можно увидеть прямо и тотчас отсутствие набора персонала или оргсхемы, отсутствие шляп или существование нереальных шляп, либо отсутствие обучения по шляпам. |
The sag of an org can be traced directly to lack of hats and lack of training on hats. | За ослаблением организации можно прямо увидеть отсутствие шляп или отсутствие обучения шляпам. |
The overload of any post can be traced directly to lack of an org bd and lack of hats and no training on hats. | За перегрузкой на любом посту можно прямо увидеть отсутствие оргсхемы, отсутствие шляп и обучения по ним. |
The way out is to organize the org board and hats while you cope. | Выход из этого - в организации оргсхемы и шляп в то время, как вы устраняете недостатки. |
If you do not your cope will become an overwhelm. If you do your burden will lighten and your prosperity increase. | Если вы этого не делаете, вы утонете в устранении недостатков. Если вы это делаете, ваша ноша будет становиться легче и ваше процветание будет возрастать. |
It took 13 months of hard work and 20 years of org experience to learn that, given a product, lack of HATS was the WHY of departures from the ideal scene and that working toward providing full complete HATS was the way to get back toward the ideal scene. | Потребовалось 13 месяцев тяжелой работы и 20 лет организационного опыта для того, чтобы извлечь урок, что при выпуске продукта, отсутствие ШЛЯП было тем самым ПОЧЕМУ, объясняющим отклонение от идеальной картины и, что работа по обеспечению полными завершенными ШЛЯПАМИ - была способом возвращения к идеальной картине. |
Founder | Основатель |