Русская версия

Search document title:
Content search 2 (exact):
ENGLISH DOCS FOR THIS DATE- Mechanisms of the Mind (SHPAC-08) - L590414 | Сравнить
- Overt Act - Motivator Sequence (SHPA-09) - L590414 | Сравнить
- Overt Act-Motivator Sequence (SHPAC-09) - L590414 | Сравнить

RUSSIAN DOCS FOR THIS DATE- Механизмы Разума (ПОХ-59-8) (ц) - Л590414 | Сравнить
- Последовательность Оверт - Мотиватор (ПОХ-59-9) - Л590414 | Сравнить
- Последовательность Оверт-Мотиватор (ПОХ-59-9) (ц) - Л590414 | Сравнить

CONTENTS OVER ACT - MOTIVATOR SEQUENCE Cохранить документ себе Скачать
L. RON HUBBARDЛ. РОН ХАББАРД

OVER ACT - MOTIVATOR SEQUENCE

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ОВЕРТ-МОТИВАТОР

SHPA-09
Lecture of April 14, 1959
СКПОХ-09
Лекция прочитана 14 апреля 1959

The overt act - motivator sequence - the most important mechanism in which you will be interested as an auditor, and which, if it could be solved, would make the "wellest" pc, and which basically a Theta Clear comes mostly out of; is the overt act - motivator sequence or the DED-DEDEX sequence.

Последовательность оверт-мотиватор — это самый важный механизм, в котором вы будете как одитор заинтересованы, и который, если его разрешить, приведёт пк в "самое хорошее" состояние, и из которого в основном выходят тета-клиры; это последовательность оверт-мотиватор или последовательность ДЭД-ДЭДЕКС.

This is a mental mechanism.

Это умственный механизм.

It stems originally from the association or identification of self with energy.

Он изначально исходит от ассоциации или отождествления себя с энергией.

Now, probably the first and greatest mechanism to which a thetan is subject is just this one mechanism, denial of self.

Теперь, наверное самый первый и значительный механизм, которому подвержен тетан, это именно вот этот механизм, отрицание себя.

That means also, irresponsibility for the products of self.

Это также означает безответственность за свои продукты.

He makes it, then he says, "I didn't.

Он это делает, затем он говорит: «Я не делал».

"Denial of self or the products of self.

Отрицание себя или своих продуктов.

Now, this is all very germane to the overt act - motivator sequence.

Так вот, всё это очень соответствует последовательности оверт-мотиватор.

"That which I do will be done to me" is probably the first great civilizing (ha) postulate.

«То, что я делаю, будет сделано мне», – это, вероятно, первый великий цивилизирующий (ха) постулат.

"That which I do will be done to me. "

«То, что я делаю, будет сделано мне.»

Person starts to believe this, he's had it.

Человек начинает в это верить, и он попал.

But the funny part of it is, it doesn't get serious or out of his control until it gets into an identification of self with energy.

Но забавно в этом то, что это не становится серьезным или не выходит из-под его управления, пока он не переходит к отождествлению себя с энергией.

"I am energy.

«Я — энергия.»

"Or an identification of thought with energy.

Или отождествление мысли с энергией.

"Thought is energy.

«Мысль — это энергия.»

"Or an identification of mass with energy, which the physical sciences went into the moment they leaped into nuclear physics.

Или отождествление массы с энергией, к чему физические науки и перешли в тот момент, когда они принялись за ядерную физику.

They said, "All mass is energy," see?

Они сказали: «Вся масса — это энергия», понимаете?

Now, identification in any form stops being useful and starts being insane when it gives the individual so much trouble that he can't operate.

Так вот, отождествление в любой форме перестаёт быть полезным и начинает быть безумным, когда оно доставляет человеку столько трудностей, что он не может действовать.

Up to that time, identification is perfectly reasonable.

До этого момента отождествление совершенно разумно.

You do identification all the time with words; this is one of the primary identifications in a society.

Вы постоянно осуществляете отождествление с помощью слов; это одно из первичных отождествлений в обществе.

In fact, the whole Know to Mystery Scale is an identification proposition.

На самом деле вся Шкала от Знать до Тайны — это план отождествления.

The identification of words with objects is your best idea there of identification.

Отождествление слов с объектами — это ваша лучшая идея об отождествлении.

Say "radiator" to you and that's a radiator.

Вам говорят "радиатор" и вот он - радиатор.

When somebody totally spins in, why, r-a-d-i-a-t-o-r is a heavy object which generates heat.

Когда кто-то полностью свихнулся, конечно же, р-а-д-и-а-т-о-р — это тяжёлый объект, который производит тепло.

No, it's not.

Нет, это не так.

No, it's not.

Нет, это не так.

It's just a series of letters strung together, and a word, and it's not the thing.

Это просто набор букв, связанных вместе, и слово, и это не эта вещь.

Now, the whole of general semantics, an activity which was very widespread in the first part of the twentieth century and not a bad activity at all, tried to get people over this idea of identification.

Вся общая семантика - деятельность, которая была очень широко распространена в первой части 19 века, - и это вовсе не плохая деятельность, пыталась провести людей через эту идею об идентификации.

But general semantics was so thoroughly messed up with "ideas are energy itself" that it never quite got off the runway.

Но общая семантика была настолько тщательно перепутана с помощью «идеи - это сама энергия», что она так и никогда и не взлетела.

Now, I'll give you an example of this: One of the things that was taught in general semantics was that nobody could ever understand what anybody else was saying because each thing meant something different to everybody.

Так вот, я приведу вам пример этого: одна из вещей, которой обучали в общей семантике, состояла в том, что никто никогда не может понять, что говорил кто-то другой, потому что каждая вещь означает что-то разное для каждого.

Ah, boy, don't try to teach a subject that you open up with a communication break of that magnitude.

И, парень, не пытайтесь научить предмету, который вы открываете с разрывом общения такой величины.

You see, they avoided a thing called "knowingness.

Понимаете, они избегали вещи под названием «знательность».

"There is a thing called "knowingness" which is above all mechanics.

Есть такая вещь под названием «знательность», которая находится выше любой механики.

A person simply knows, you see?

Человек просто знает, понимаете?

He doesn't know because, he just knows.

Он не знает, потому что - он просто знает.

And knowingness is not energy, knowingness is not space, it's not time, it's not a lot of things - it is just knowingness.

И знательность — это не энергия, знательность — это не пространство, это не время, это не множество вещей, это просто знательность.

An individual simply knows.

Индивидуум просто знает.

Now, there could be a very pure brand of not-knowingness.

Так вот, здесь мог бы быть очень чистый вид не-знательности.

Individual simply not-knows this thing that he knew.

Индивидуум просто не-знает ту вещь, которую он знал.

See, it wouldn't ever trouble him if that was as far as it went.

Понимаете, это никогда не будет беспокоить его, если это зайдёт настолько далеко.

But that isn't as far as it went.

Но это не так далеко зашло.

General semantics tried to teach us that the thing was not the word and that two things couldn't occupy the same space don't ever tell a thetan that.

Общая семантика старалась научить нас, что вещь – это не слово, и что две вещи не могут занимать одно и то же пространство, только никогда не говорите об этом тетану.

A thetan can always occupy the same space as something else, you see.

Тетан всегда может занимать то же самое пространство, что и что-то ещё, понимаете.

So there were some lies strewn into general semantics that made it relatively unworkable.

Так что в общую семантику просочилась какая-то ложь, которая сделала её относительно неработающей.

Two things can occupy the same space, two spaces can occupy the same space; pretty easy.

Две вещи могут занимать одно и то же пространство, два пространства могут занимать одно и то же пространство, довольно просто.

If you don't believe it, why, just make a space in this room.

Если вы этому не верите, пожалуйста, просто создайте пространство в этой комнате.

Occupies the space of this room, doesn't it?

Занимает пространство этой комнаты, не так ли?

So therefore, two spaces are occupying the same space.

Так что следовательно два пространства занимают одно и то же пространство.

Oh, but you'd have to make a third space to say both spaces were occupying that space and there'd be three spaces in the same place.

О! Но вам пришлось бы создать третье пространство, чтобы сказать, что оба пространства занимали это пространство, и там было бы три пространства в одном и том же месте.

You follow me? A thetan can do anything.

Вы следите за мыслью? Тетан может сделать что угодно.

He's wonderful.

Он восхитителен.

So there's no such thing as "can't," you know?

Так что не может быть такой вещи как «не могу», понимаете?

There's no such thing as "totally unable to," you know? Those are the lies; those are the lies.

Нет такой вещи как «совершенно неспособен к», понимаете? Это ложь; это ложь.

Individual who says, "Under no circumstances will I..." the next thing you know; finds himself doing it.

Индивидуум, который говорит: «Ни при каких обстоятельствах я не буду...» - следующее, что вы понимаете — он обнаруживает, что делает это.

"Never, never, never will I become a grenadier - where's the uniform?"

«Никогда, никогда, никогда я не стану гренадёром - где униформа?»

It's almost inevitable that a person who is identifying thought with energy finds himself pulled into all of the things he resists.

Практически неизбежно, что человек, который отождествляет мысль с энергией, ловит себя на том, что он втягивается во все вещи, которым он сопротивляется.

This is one of the first things that happens when a thought becomes identified with energy.

Это одна из первых вещей, которая происходит, когда мысль начинают отождествлять с энергией.

Thought is not energy, but energy can symbolize thought.

Мысль — это не энергия, но энергия может символизировать мысль.

You can take a sheet of paper that's got words in it, it's symbolizing thought.

Вы можете взять лист бумаги, на котором есть слова, это символизация мысли.

But this doesn't mean that thought is symbolizing it.

Но это не означает, что мысль символизирует это

But you could have a thought over here which says "sheet of paper" which symbolizes the sheet of paper, which says something, which is a thought.

Но у вас может быть мысль вот здесь, которая сообщает «лист бумаги», что символизирует лист бумаги, что говорит о чём-то, что является мыслью.

You could do that.

Вы можете это делать.

A thetan can do anything.

Тетан может сделать что угодно.

There are no inflexible rules the moment that you depart from knowingness and not-knowingness.

Нет жестких правил до момента, когда вы отходите от знательности и незнательности.

All other rules become flexible, limited, matters of agreement and so forth.

Все другие правила становятся гибкими, ограниченными, становятся предметом соглашений и так далее.

But this great civilizing postulate requires the identification of self with energy, so that an individual will get it in the teeth every time he hands it out to somebody in the teeth.

Но этот великий цивилизующий постулат требует отождествления себя с энергией, чтобы индивидуум получал по зубам каждый раз, когда он даёт кому-то по зубам.

And then we have a very reactive civilization.

И тогда у нас появляется очень реактивная цивилизация.

And not a very good one; not a very good one.

И не очень хорошая; не очень хорошая.

An individual has to believe this on any one subject before he goes around the bend.

Индивидууму нужно поверить, что это касается любой темы, прежде чем он свихнётся.

The proper method of sending somebody around the bend is to teach him absolutely, conclusively, inevitably and incontrovertibly that that which he doeth will be doneth.

Верный метод заставить кого-то свихнуться — научить его абсолютно, окончательно, неминуемо и безвозвратно, что то, что он делает станет не-деланием.

Inevitable.

Неминуемо.

Now, one of the ways you get people to practice this is, "When thou hast received a blow on the port side, turn hard to the starboard and get it on the other. "

Так вот, один из способов, которым можно заставить людей практиковать это: «Когда ты получил взрыв по левому борту, резко развернись на правый борт и получи взрыв по нему».

It's all going to inflow.

Это всё входящий поток.

That's almost a lost point on the track.

Это почти точка потери на траке.

"What ever happens, it will become an inflow on me. I am totally the center of all effects that will ever occur.

«Что бы ни произошло, это будет для меня входящим потоком. Я полностью центр всех следствий, которые когда-либо произойдут.»

"You carry this all the way down, you'll find an individual would be in total, total, total sub, sub, sub, sub-Tone Scale, total self-effect.

Вы несет это с собой по всему пути, вы увидите, что индивидуум будет в полной, полной, полной суб, суб, суб, суб-Шкале Тонов, полное следствие себя.

Now the communication formula is what invites the overt act - motivator sequence.

Так вот, формула общение — это то, что вызывает последовательность оверт-мотиватор.

Now, all things that are disorderly are preceded by order.

Все, что находится в беспорядке, перед этим были в порядке.

So is the overt act - motivator sequence preceded by the very orderly thing called communication.

Так что последовательность оверт-мотиватор предваряется совершенно упорядоченной вещью, называемой общение.

Therefore, communication itself can undo an overt act - motivator sequence since it is the communication that permitted the overt act motivator sequence to eventually congeal and counteract and act on the individual.

Поэтому само общение может рассоздать последовательность оверт-мотиватор, поскольку именно общение допустило, чтобы последовательность оверт-мотиватор окончательно затвердела и противодействовала и действовала на индивидуума.

Let's see how this works.

Давайте посмотрим, как это работает.

Bill says to Joe, "Hello," and is actually a little upset if Joe doesn't say, then, something to Bill.

Билл говорит Джо: «Привет», - и на самом деле он немного расстроится, если Джо затем не скажет что-то Биллу.

Got that? He insists on this interchange.

Уловили? Он настаивает на взаимном обмене.

Insists on the interchange! The interchange - absolutely necessary!

Настаивает на взаимном обмене! Взаимный обмен совершенно необходим!

Now, all they've got to do is identify thought and communication with energy and avoid the fact these things can exist on the plane of knowingness, see, and insist that there's an identification between thought and energy.

Теперь, всё, что им надо сделать — это отождествить мысль и общение с энергией и проигнорировать тот факт, что эти вещи могут существовать в плоскости знательности, понимаете, и настаивать, что есть отождествление между мыслью и энергией.

When Bill hits Joe, Joe will hit Bill.

Когда Билл бьет Джо, Джо ударит Билла.

See, it's just one downgrade.

Понимаете, это просто деградация.

We go into energy, exchange of, from communication, exchange of; see?

Мы переходим к энергии, к обмену ею, от общения, обмена им; понимаете?

Now, Bill gets very upset when he says, "Hello, Joe," and Joe doesn't say, "Hello, Bill.

Теперь Билл очень расстраивается, когда он говорит: «Привет, Джо», - а Джо не говорит: «Привет, Билл».

"See, he gets very upset.

Понимаете, он сильно расстраивается.

Well, why does he get upset on the total reverse?

Что ж, почему он расстраивается при полной противоположности?

He hits Joe and now he gets upset because Joe hits him.

Он бьет Джо, и теперь он расстраивается из-за того, что Джо бьет его.

This upsets him.

Это его расстраивает.

We could say that he's inconsistent or that he's inverted somewhere on communication, right?

Мы могли бы сказать, что он непоследователен или что он инвертирован где-то в плане общения, верно?

Because in the first instance, he says, "Hello, Joe.

Потому что в первом случае он говорит: «Привет, Джо.»

"And then he says, "What's the matter with you, Joe, why don't you speak up when you're spoken to? I've said hello to you, why don't you say hello?" See? Big growl.

И затем он говорит: «Что с тобой такое, Джо, почему ты не отвечаешь, когда с тобой говорят? Я сказал тебе привет, почему ты не говоришь привет?» Понимаете? Громкое рычание.

We didn't get a two-way flow on the hello.

Мы не добились двустороннего потока в отношении этого привета.

All right, now let's just downgrade this into energy and mass and impact.

Ладно, давайте теперь просто низведём это до энергии и массы, и столкновения.

Now, Bill walks up to Joe, hauls off and hits him in the jaw.

Билл подходит к Джо, размахивается и ударяет его в челюсть.

Joe turns around and hits Bill in the jaw.

Джо разворачивается и ударяет Билла в челюсть.

Bill says, "What do you mean hitting me in the jaw?"

Билл говорит: «Что ты имел в виду, ударяя меня в челюсть?»

Well, the explanation is, immediately, according to Joe, that Bill hit him in the jaw, so therefore he should hit Bill in the jaw, you see? Explains it, doesn't it?

Что ж, объяснение таково: сразу же, согласно Джо, то, что Билл ударил его в челюсть, поэтому он должен ударить Билла в челюсть, понимаете? Объясняет это, не так ли?

The parts of communication are something that you should know.

Части общения — это что-то, что вы должны знать.

And you should know them well, because the more direct and accurate communication of which you're capable, the more control you have over the fundamental which eventually becomes an overt act - motivator sequence!

И вы должны хорошо их знать, потому что чем прямее и точнее общение, на которое вы способны, тем больше вы управляете той основой, которая в конечном итоге становится последовательностью оверт-мотиватор!

Now, it isn't that communication is to blame.

Так что виновато не общение.

What's to blame is identification.

Виновато отождествление.

Identification of thought with energy.

Отождествление мысли с энергией.

All things go by gradient scales, another mental mechanism.

Все вещи проходят по постепенным шкалам, другой умственный механизм.

All things go by gradient scales.

Все вещи проходят по постепенным шкалам.

Well, the gradient scale is from knowingness into spacingness into double exchangingness into energy is thought, you see?

Что ж, постепенная шкала — это от знательности к пространственности, к двойной обменности, к энергия - это мысль, понимаете?

And about that time we've had it.

И к этому времени вы попались.

Now, this still - this still wouldn't make any lasting effect on anyone.

Это всё еще... это всё еще не произведёт никакого продолжительного воздействия ни на кого.

No, you say it'd certainly knock a tooth out now and then.

Нет, вы говорите, что это точно время от времени выбивает зубы.

Yeah, well that was all it would do.

Да, что ж, это и всё, что это делает.

People can go through life without a tooth.

Люди могут жить и без зубов.

If people didn't insist that thought was energy and insist on copying each action and keeping in suspension a mock-up of the overt act - motivator sequence interchange - now we're just into mechanics, into basic fundamental mechanics.

Если бы люди не настаивали на том, что мысль - это энергия, и не настаивали на копировании каждого действия и удерживании в подвешенном состоянии макета взаимного обмена последовательности оверт-мотиватор - теперь мы просто в механике, в основной базовой механике.

This is almost the same as for every action there is an equal and contrary reaction, don't you see?

Это почти то же самое, как: для каждого действия есть равное противодействие, понимаете?

And perhaps that's how the law in physics got there.

И, вероятно, это то, как здесь появился этот закон физики.

It isn't true - it isn't true that for every action there is an opposite reaction.

Это не правда... это не правда, что для каждого действия есть противоположная реакция.

In the first place, you'd have to at once say order of magnitude.

Во-первых, сначала бы вам пришлось назвать порядок величины.

Because once in a while some physicist gives you the example, "When you stamp on earth, earth stamps back just as hard as you stamped on earth.

Потому что время от времени какой-нибудь физик приводит вам пример: «Когда вы наступаете на землю, земля наступает обратно именно с той же силой, с какой вы наступили на землю.

And when you stamped on earth, you moved earth out of orbit some tiny degree..." I don't believe it.

И когда вы наступили на землю, вы сдвинули землю с орбиты в какой-то малюсенькой степени...» Я не верю этому.

You've heard them say that, though.

Вы, тем не менее, слышали, как они такое говорят.

That's silly though, it's not true.

Это глупая мысль, это неправда.

Earth didn't move because you stamped on it, believe me - order of magnitude.

Земля не сдвинулась, потому что вы наступили на неё, поверьте мне - порядок величины.

Now, if you stamp on a tennis ball, it stamps back at you in the same order of magnitude, don't you see?

Так вот, если вы наступаете на теннисный мяч, он наступает на вас обратно с тем же порядком величины, понимаете?

But the stamps are of order of magnitude.

Но у этих шагов тот же порядок величины.

So you've got to have something of order of magnitude before you have "for every action there's an equal and contrary reaction.

Так что вам надо иметь что-то того же порядка величины, прежде чем у вас «для каждого действия есть равное противодействие».

"See, you've got to have an order of magnitude.

Понимаете, у вас есть порядок величины.

A building falls on you, you sure don't fall on the building as hard as the building fell on you.

Здание падает на вас, определенно, вы не падаете на здание с той же силой, с какой это здание упало на вас.

That I assure you.

Я вас уверяю.

If you don't - I don't advise you to go out and put this thing to clinical proof.

Если вы... я не советую вам выходить и получать клиническое подтверждение этого.

You won't make any dent at all in the building so don't try it, see?

Вы вообще и вмятины не оставите на этом здании, так что и не пытайтесь, понимаете?

It's not order of magnitude.

Это не тот порядок величины.

But if you walk up to a person your own size and hit him in the jaw and then he turns around and hits you in the jaw, or you walk up to a girl your size and pull her hair and she pulls your hair, you've almost got a physical law in existence.

Но если вы подойдёте к человеку вашего размера и ударите его в челюсть, и затем он развернётся и ударит вас в челюсть, или если вы подойдёте к девушке вашего размера и потянете её за волосы, а она вас потянет за волосы, вы почти получите существующий физический закон.

And probably it's this fact which makes that law manifest itself in the physical universe, because the physical universe follows the laws of a thetan, a thetan doesn't follow the laws of the physical universe.

И, вероятно, именно этот факт заставляет этот закон проявлять себя в физической вселенной, потому что физическая вселенная следует законам тетанов, а тетаны не следуют законам физической вселенной.

You see this?

Вы это понимаете?

You've got this silly thing called an overt act - motivator sequence, that's all we're talking about.

У вас получается эта глупая штука под названием последовательность оверт-мотиватор - это всё, о чём мы говорим.

You see, it's manifestly untrue that if Bill shoots Joe dead, Joe then gets up and shoots Bill dead, see.

Вы понимаете, это явная неправда, что если Бил насмерть убивает Джона, то затем Джон встаёт и насмерть убивает Билла.

That's obviously untrue, isn't it?

Это очевидная неправда, не так ли?

Now, if some swami, witch doctor, bogus saint comes along and tells you, "Now, you've just stored up some karma for yourself son, ha-ha.

Так, если придёт какой-нибудь свами, знахарь, самозваный святой и скажет вам: «Так, ты просто накопил себе немного кармы, сынок, ха-ха.

You've fixed yourself up.

Ты себя пригвоздил.

You have been guilty of a sin.

Ты совершил грех.

And you've been guilty of a sin against your fellow man and, therefore, one of these days you're going to get shot just like you shot Joe.

И ты совершил грех против своего товарища, и поэтому однажды тебя застрелят так же, как ты застрелил Джо».

"Ah! It takes this new thought added to it to make it true.

Ага! Чтобы сделать это правдой, надо к этому прибавить эту новую мысль.

Therefore, we find a somewhat barbaric race like the Tartars never suffering particularly from a lot of the things they did.

Поэтому мы находим какую-нибудь варварскую расу вроде татар, которые никогда особо не страдали от множества вещей, которые они делали.

Wasn't held to be wrong to wipe out villages and so forth - this was not held to be wrong, generally.

Они не держались за то, чтобы быть неправыми в том, что они снесли деревню, и так далее – они не держались за это, чтобы быть неправыми, как правило.

But we find a nation where it is totally held to be wrong, and where there's terrific emphasis on the overt act - motivator sequence: "That which ye have done, ye will have happen to you, son.

Но мы находим нацию, где полностью держались за то, чтобы быть неправыми, и где огромный упор делался на последовательность оверт-мотиватор: «То, что ты сделал, теперь произойдёт с тобой, сынок».

"When that one goes... This nation gets so they can't even wave a feather.

Когда это происходит... Эта нация становится такой, что они даже пёрышком не могут взмахнуть.

The individual citizen couldn't even wave a feather at another individual citizen.

Отдельный гражданин даже не может взмахнуть пёрышком на другого отдельного гражданина.

Nobody must act.

Никто не должен действовать.

Get the idea? Because if they wave a feather, the other person will wave a feather, too.

Уловили идею? Потому что если бы они взмахнули пёрышком, другой человек тоже бы взмахнул пёрышком.

You know? I mean it gets to be total pat-a-cake, you see this?

Понимаете? Я имею в виду, это полностью стать ладушкиным, вы это понимаете?

Well, both of these things exceed rationality.

Что ж, обе эти вещи вышли за рамки рациональности.

Going around and doing things to things continually and forever and chewing everything up and ruinmg everything and smashing everything; well, obviously that's pretty wrong.

Ходить вокруг и делать и то и другое постоянно и веками, стирая всё в порошок, и разрушая всё, и громя всё; что ж, очевидно, это довольно неправильно.

Obviously. It's at least uncivilized.

Очевидно. По крайней мере, не цивилизованно.

But that ought to be obvious.

Но это должно быть очевидно.

You shouldn't go around and chew up everybody's mock-ups just because there it is, you know.

Вы не должны ходить вокруг и стирать в порошок макеты всех остальных просто потому, что они есть, понимаете.

They build a building so shoot it down. You know?

Они строят здание, так что его надо расстрелять. Понимаете?

England's got some museums and theaters and so bomb them!

В Англии есть несколько музеев и театров, так что надо их разбомбить!

So we have a political disagreement between communism and whatever the United States has now.

Так что у нас есть политическое несогласие между коммунизмом и чем бы то ни было, что сейчас есть в Соединённых Штатах.

And that isn't a good enough reason for either country to start wiping out the other country.

И это не достаточно хорошая причина для любой страны — начинать ликвидировать другую страну.

See? It's not a good enough reason, unless they're totally bogged down into this silly thing called overt act - motivator sequence.

Понимаете? Это не достаточно хорошая причина, если только они полностью не увязли в этой глупой вещи под названием последовательность оверт-мотиватор.

That which I do will be done to me.

То, что я делаю, будет сделано мне.

That's actually a DED-DEDEX, we call it technically.

На самом деле это ДЭД-ДЭДЕКС, технически мы это так называем.

Overt act - motivator sequence is that an individual gets kicked in the teeth, so he kicks somebody in the teeth.

Последовательность оверт-мотиватор — это когда индивидуум получает в зубы, поэтому он бьёт кого-то в зубы.

That's basically what it means.

Вот, по сути, что это означает.

Actually, a truer state of affairs for any thetan is DED-DEDEX.

На самом деле более правдивое состояние дел для любого тетана — это ДЭД-ДЭДЕКС.

Without any reason he kicks somebody in the teeth and then by some slip of the fist or something of the sort, or slip of the heel, he got kicked in the teeth.

Без всякого основания он бьёт кого-то по зубам, и затем из-за того, что кулак соскользнул, или что-то ещё, или пятка соскользнула, он получает удар по зубам.

And after a while he begins to believe that if he kicks somebody in the teeth, they kick him in the teeth.

И через какое-то время он начинает верить, что если он бьёт кого-то по зубам, то они бьют его по зубам.

Get the idea?

Уловили идею?

So that he keeps himself warned about this - he warns himself about this by keeping it mocked up!

Так что он остаётся в этом плане начеку — он предупреждает себя об этом, сохраняя это смакетированным!

That's really fascinating. But how does he do this?

Это на самом деле потрясающе. Но как он это делает?

He doesn't want to know the other person's pain.

Он не хочет знать боль другого человека.

That is the whole crux of the bank.

Это целая основная проблема банка.

That is the whole thing in the bank.

Это все в банке.

He doesn't want to know the difficulties he has caused.

Он не хочет знать трудностей, которые он причиняет.

He should be able to experience anything, he says, but here he has caused something that he is not willing to experience.

Он должен быть способным испытывать что-угодно, говорит он, но здесь он причинил что-то, что он не готов испытать.

So if we have "not willing to experience," we've come down at once to confront - remember the scale, Reality Scale?

Так что если у нас есть «неготовность испытывать», мы сразу подошли к шкале конфронт-память, Шкале реальности?

Ah-ha! Now we're getting somewhere with this overt act - motivator sequence which is the designation we use to cover all this phenomena.

Ага! Так вот, куда-то мы приходим с этой последовательностью оверт-мотиватор - это обозначение, которое мы используем, чтобы охватить все эти явления.

That means that when Bill hit Joe in the teeth, he did it to conceive an act - he conceived an act which Joe wouldn't like and which would make Joe flinch, so that Joe would not then come up to him again, you see.

Это означает, что когда Билл бьёт Джо по зубам, он сделал это, чтобы постичь действие... он постиг действие, которое Джо не понравилось бы, и которое заставило бы Джо вздрогнуть, так что потом Джо больше не подойдет к нему, понимаете.

He sought to teach by punishment.

Он стремится научить путём наказания.

So there's a big, moral rule that there's not a one here that won't agree with me instantly and immediately that there's something wrong about punishment.

Так что есть большое моральное правило: раз здесь нет никого, кто тут же и немедленно не согласится со мной, значит что-то не так с наказанием.

Isn't that true? There's something wrong with it.

Правда? С ним что-то не так.

There's something wrong with the philosophy of punishment.

Что-то не так с философией наказания.

Well, there certainly is.

Что ж, это определенно так.

Bill wants to teach Joe a lesson.

Билл хочет преподать урок Джо.

Does he use reason? Does he use knowingness? Does he explain anything?

Использует ли он основание? Использует ли он знательность? Объясняет ли он что-то?

No, he puts it on the duress line and he hits Joe in the teeth because Joe said or did something that Bill said was wrong.

Нет, он вводит линию принуждения и бьет Джо по зубам, потому что Джо сказал или сделал что-то, что как сказал Бил, было неправильно.

"Civilize them with the sword.

«Цивилизовать их мечом.»

"Now, unfortunately the sword never civilized anybody.

К сожалению, меч никогда никого не цивилизовал.

It only bred a whole bunch more overt act - motivator sequences.

Он только породил еще целую охапку последовательностей оверт-мотиватор.

It only bred a whole bunch more reality.

Он только породил еще целую охапку реальности.

What essentially has happened here?

Что здесь, по сути, произошло?

Bill hit Joe, but then Bill did something which narrowed his perimeter of observation for a moment.

Билл ударил Джо, но затем Билл сделал что-то, что сократило его периметр наблюдения на время.

You see, he. did it because he wanted to do something which the other person couldn't confront.

Понимаете, он это сделал, потому что он хотел что-то сделать, что другой человек не способен был конфронтировать.

So he has put at arm's length from him something that can't be confronted, which is a punch in the teeth.

Так что он поместил на расстоянии вытянутой руки от него что-то, что нельзя конфронтировать – то есть удар в зубы.

You see that clearly?

Вы чётко это понимаете?

He's got that right in front of him right over here, he's got something that mustn't be confronted and that's teaching by punishment.

У него это прямо перед ним, прямо здесь, у него что-то, что не должно конфронтироваться, и этому обучают с помощью наказания.

Teaching people by showing them there are things they can't confront - oh, boy!

Обучение людей, показывая им, что есть вещи, который они не могут конфронтировать — о, боже!

Look at this, look at this, look at this - to get somebody to know by showing them they can't know?

Посмотрите на это, посмотрите на это, посмотрите на это — добиваться, чтобы кто-то знал, показывая ему, что он не может знать?

Well, isn't that it? Huh? Isn't that it?

Что ж, и это все? А? Это все?

Ah, walk up to me and - thetans sometimes play a wonderful game called majesty; deity; offended deity.

О, подойди ко мне и... иногда тетаны играют в прекрасную игру под названием величавость; божественность; оскорблённая божественность.

Joe walked up and spoke familiarly to Bill.

Джо подошёл и фамильярно поговорил с Биллом.

And Bill says, "Whooh, you can't know me that well. Hhoowr-hoowr. "

И Билл говорит: «Оох, ты не можешь знать меня настолько хорошо. Хооох-хооох.»

Thud! So, it's a reduction of knowingness, isn't it?

Ба-бах! Так что, это сокращение знательности, не так ли?

Well, where does knowingness go, by rule, when it reduces?

Что ж, куда идёт знательность, по правилам, когда она сокращается?

Hm, goes into energy, doesn't it?

Хм, она переходит в энергию, не так ли?

Small particles and then bigger particles and then masses and then inverted masses.

Маленькие частицы, и затем более крупные частицы, и затем массы и затем инвертированные массы.

Look at the Know to Mystery Scale. See?

Посмотрите на Шкалу от знать до тайны. Понимаете?

So he lowered his knowingness.

Так что он снизил свою знательность.

He taught him by punishment.

Он обучил его с помощью наказания.

When you teach by punishment, you of course teach not-knowingness.

Когда вы обучаете с помощью наказания, вы, конечно, обучаете не-знательности.

See that? You teach non-confrontingness.

Понимаете это? Вы обучаете не-конфронтированию.

Ah! But all knowledge is, is familiarity.

О! Но всё знание — это осведомлённость.

So you're going to teach somebody by making it so they can't be familiar?

Так что вы собираетесь обучить кого-то, делая это, чтобы они не смогли быть осведомлёнными?

Now, just look at this - look at this pile of illogic on man's part.

Так вот, просто посмотрите на это... посмотрите на эту груду нелогичности со стороны человека.

Look at - look how silly this thing is.

Посмотрите... посмотрите, как это глупо.

This individual has got somebody in his environment and he hits him.

В окружении этого индивидуума есть кто-то, и он его ударяет.

So, on the theory that the individual doesn't want to confront being hit - but, but, but Joe did it because Bill rigs it up that he can't tolerate being hit.

Так что теоретически этот индивидуум не хочет конфронтировать, что его бьют, - но, но, но Джо сделал это, потому что Билл подстроил, чтобы он не мог переносить, что его бьют.

Bill - he, Bill, can't tolerate being hit.

Билл... он, Билл, не может переносить, что его бьют.

So therefore, Bill at once loses his pan-determinism and drops into self-determinism.

Поэтому Билл сразу теряет своё все-определение и падает в само-определение.

You see this? He's go can only be on one side of this duo now because the other side is being hit.

Вы это понимаете? Его успех теперь может быть только на одной стороне этой пары, потому что другую сторону бьют.

Ah, he can occupy just that much less space, can't he?

О, просто он может занять настолько меньше пространства, не так ли?

He can occupy just that much less perimeter, can't he, hm?

Просто он может занять настолько меньший периметр, не так ли, хм?

He doesn't want to be on this other side being hit.

Он не хочет быть на этой другой стороне, которую бьют.

And if he made a picture of it, which he is - sort of conditioned himself to do, he mustn't even look at the picture, because the picture is of somebody being hit.

И если бы он сделал картинку этого, то есть... как бы поставил себе условие сделать, он даже не должен смотреть на эту картинку, потому что это картинка, как кого-то бьют.

Now, it's not that he was or wasn't cause, it's that - the fact that he can't be on both sides of the communication formula.

Так вот, это не то, что он причинил или не причинил, это тот... тот факт, что он не может быть на обеих сторонах формулы общения.

And we get into obsessive cause and mustn't be effect.

И мы попадаем в навязчивую причину и не должен быть следствием.

See? The individual is now unbalanced on his cause and effect.

Понимаете? Этот индивидуум сейчас не сбалансирован в отношении своей причины и следствия.

He mustn't be over here at effect, so the only place he can be is cause.

Он не должен быть здесь следствием, так что единственное, где он может быть — это причина.

And when somebody's really going up the spout, when they've really sent for the little boys in the white jackets, it's because an individual is obsessively at cause and can't be anyplace else and doesn't know where he is because he can't even receive a sense message from the walls and so can't even orient himself.

И когда кто-то на самом деле в безнадёжном положении, когда их на самом деле посылают как маленьких мальчиков в белых пиджачках, это потому что индивидуум навязчиво находится в причине и не может быть нигде больше, и он не знает, где он, потому что он даже не может получить разумное послание от стен и поэтому не может даже сориентироваться.

So he's totally surrounded with demons and things that go boomp in the night.

Так что он реально окружён демонами и вещами, которые грохочут по ночам.

Get the idea? He doesn't know what's out there.

Уловили идею? Он не знает, что там.

He couldn't know what's out there because he has to be here at cause.

Он не может знать, что там, потому что он должен быть здесь в причине.

What would be the penalty of being anyplace else but cause?

Что было бы наказанием за пребывание где-то, кроме причины?

Getting hit in the teeth, getting shot, getting chopped with machetes - get the idea?

Получить удар в зубы, быть застреленным, порезанным мачете — уловили идею?

Getting zapped, being cut to pieces, being tortured, see?

Подохнуть, будучи разрезанным на кусочки, подвергаться пыткам, понимаете?

Now, it's not that he did those things; it's that he has surrounded himself with those things.

Не то, чтобы это он сделал эти вещи; это он окружил себя этими вещами.

He surrounded himself with things he mustn't be.

Он окружил себя вещами, которыми он не должен быть.

He mustn't be hit, he mustn't be shot, he mustn't be chopped, he mustn't be zapped.

Его не должны ударить, его не должны застрелить, его не должны порезать, он не должен подохнуть.

You got the idea?

Вы уловили идею?

Now, he holds out just so long before he does a flip, because he's run out of space.

Так вот, он так долго держится, прежде чем поскальзывается, потому что у него кончается пространство.

If he continues to mock up all these things - and you will see in a moment that creation itself is both the curse and the boon of a thetan without creation he could have nothing.

Если он продолжает макетировать все эти вещи... и вы сразу же увидите, что создание само по себе и проклятье и благо для тетана, потому что без создания он не мог бы ничего иметь.

There wouldn't be any universe, no game, nothing to be interested in or anything else.

Здесь не было бы вселенной, не было бы игры, ничего, в чём можно было бы заинтересоваться или что-то ещё.

At the same time his creation has extended over into making pictures of everything he has done and then rubbing the pictures out so they aren't really rubbed out, but so he can't suffer from them.

В то же время его создание разрослось до создания картинок всего, что он сделал, а затем стирание этих картинок, чтобы они не были на самом деле стерты, но так, чтобы он не мог страдать от них.

Now, it doesn't matter whether he's on the Moon or on Earth, he's still got the picture three feet away.

Так вот, не важно, находится он на Луне или на Земле, у него все еще есть эта картинка на расстоянии трёх футов от него.

So he goes to Venus, so it doesn't matter if he's on Venus, he's still got the picture three feet away of Joe being hit in the teeth.

Так что он отправляется на Венеру - не важно, что он на Венере, у него всё ещё есть эта картинка в трёх футах от него, что Джо получает удар в зубы.

Got the idea? This mustn't be confronted.

Уловили идею? Это не должно конфронтироваться.

If it mustn't be confronted, I assure you it can't have any time.

Если это не должно конфронтироваться, я вас уверяю, в этом не может быть никакого времени.

Can't be observed, can it?

Не может наблюдаться, не так ли?

So you wouldn't know what time it was in.

Так что вы не узнаете, в какое время это было.

You'd have to look at it - somebody would have to give you a hand locating it on the time track.

Вам надо будет посмотреть на это... кому-то надо будет вам помочь с определением этого на траке времени.

If you mustn't look at it...

Если вы не должны на это смотреть...

Yet he did it with the basic intention - and here we come to a very major thing - the intention of the action.

И всё же, он это делал с базовым намерением - и вот мы приходим к очень важной вещи — намерение действия.

Now, the intention to punish is the intention to not have something experienced which a person must experience because one intends that it's to be experienced - the thing that can't be experienced.

Так вот, намерение наказать — это намерение не испытывать что-то, что человек должен испытать, потому что он намеревается, что это должно быть испытано — это вещь, которая не может быть испытана.

You see what a ball-up this is.

Вы видите, что это за путаница.

And his intention sticks.

И его намерение застревает.

Ah, but his punishment usually is something that's supposed to last for a long time.

О, но его наказание обычно — это что-то, что, как предполагается, длится долго.

No kid ever got spanked without being told, "Now, let that be a lesson to you.

Ни одного ребёнка никогда не шлёпали без того, чтобы не сказать ему: «Так вот, пусть это будет тебе уроком».

"Which means what? Which means he's supposed to remember it from here on out, right?

А это значит что? Это значит, что он, как предполагается, помнит это с этого момента, верно?

So the intention is that the other person shall continue to have a kick in the teeth or a blow in the mouth, you see, from there on, so as to teach him not to confront the deity or something that has hit him.

Так что намерение таково, что другой человек будет продолжать иметь удар в зубы или удар в челюсть, понимаете, с этого момента, чтобы научить его конфронтировать божество или что-то еще, что его ударило.

You got the idea?

Вы поняли идею?

But whose intention is it? It's the person who did the hitting, isn't it?

Но чьё это намерение? Того человек, который бил, не так ли?

Now, the picture, the creation, the obsessive copying of everything that happens all adds up into this nasty sort of a situation that it mustn't abate.

Так вот, картинка, создание, навязчивое копирование всего, что происходит, все это добавляется к этой жуткого вида ситуации, что не должно её облегчать.

The person's mental image picture of this sequence of hitting Bill mustn't abate - or hitting Joe mustn't abate.

Умственный образ-картинка этой последовательности удара Билла, которая есть у человека, не должна облегчать - или удара Джо не должна облегчать.

Don't you see? Bill's intention that the lesson must go on and on and on and on - that's all wrapped up in Bill's engram.

Вы понимаете? Намерение Билла, что этот урок должен продолжаться и продолжаться, и продолжаться и продолжаться - это всё заложено в инграмму Билла.

Now, listen, Joe's intentions could never hurt Bill, but they could hurt Joe.

Так вот, слушайте, намерения Джо могли быть - никогда не вредить Биллу, но они могли вредить Джо.

Bill's intentions could never hurt Joe, but they could hurt Bill.

Намерения Билла могли быть - никогда не вредить Джо, но они могли вредить Биллу.

Well, let's look that over.

Что ж, давайте на это взглянем.

The only thing in the mock-up is knowingness.

Единственная вещь в этом макете — это знательность.

He knew what was in the mock-up, right?

Он знал, что было в макете, верно?

Well, he couldn't establish perfectly what the other person's intentions was, but he establishes perfectly what his own intentions are.

Что ж, он не может точно установить, каковы были намерения другого человека, но он точно установит, каковы были его собственные намерения.

That's the biggest piece of knowingness and the biggest piece of order in it, and the order always precedes disorder, doesn't it?

Это самый большой кусок знательности, и самый большой кусок порядка в этом, и порядок всегда предшествует беспорядку, не так ли?

So he knew what his intention was but he didn't know what the other fellow's intention was.

Так что он знал, каким было его намерение, но он не знал, каким было намерение другого парня.

So he keeps his own intention on the track which is that the - must persist - the lesson must persist.

Так что он сохраняет своё собственное намерение на траке, которое — должно продолжать существование, урок должен продолжать существование.

You get this kind of a lock-up where the individual, every time he did something that he himself must not experience, he did it intending that it can't be experienced.

У вас появляются такого рода локи, где индивидуум, каждый раз, когда он сделал что-то, что он сам не должен испытывать, он делал это, намереваясь, что это нельзя испытывать.

You see? He said, "This act that I am doing must not be experienced by the other fellow.

Понимаете? Он сказал: «Это действие, которое я совершаю, не должно быть испытано другим парнем».

"And then he made a picture of this occurring.

И затем он создал картинку, как это случается.

And because the picture can't be experienced by the other fellow, nothing can erase it.

И поскольку эта картинка не может быть испытана другим парнем, ничто не может её стереть.

So, he doesn't erase it either - the fellow who made the picture.

Так что он также её не стирает — тот парень, который создал эту картинку.

You look this over and you'll find some fascinating things with regard to it.

Вы смотрите на это и вы обнаружите некоторые очаровательные вещи в этой связи.

Now, as soon as we get into overt act - motivator sequence, we're into the subject of mental image pictures, we're into the subject of flows.

Так вот, как только мы попадаем в последовательность оверт-мотиватор, мы входим в область умственных образов-картинок, мы входим в область потоков.

The only pictures that ever hurt you are those that you couldn't take responsibility for.

Единственные картинки, которые когда-либо вредили вам — это те, за которые вы не смогли взять ответственность.

Supposing now you're totally trained to believe that it is very evil for you to do anything to any other living thing.

Полагая, что сейчас вы полностью обучены верить, что это большое зло для вас — делать что-то любому другому живому существу.

You mustn't do anything to any other living thing.

Вы не должны делать ничего ни одному другому живому существу.

Now, if you're totally trained to do that, then you are trained that each one of these pictures is something that socially you can't take responsibility for.

Так вот, если вы полностью обучены это делать, тогда вы обучены, что каждая из этих картинок — это что-то, за что вы социально не можете взять ответственность.

So therefore, you don't ever as-is the things that you cause which are bad.

Поэтому вы никогда не рассматриваете как-есть то, что вы причиняете и что является плохим.

Well, the individual gets hedged around by these mental image pictures of having beat up this one and killed that one and poisoned somebody else.

Что ж, индивидуум отгораживается этими умственными образами-картинками, что кого-то побили, а этого убили, а кого-то ещё отравили.

By the time he's been seventy-six trillion years on the track, why, he's got quite a few views.

К этому моменту он уже 76 триллионов лет был на траке, да уж, он многое повидал.

He erases these things, he says, but he never does.

Он стирает эти вещи, как он говорит, но он никогда не делает этого.

I had a psychoanalyst tell me one time who was - I was processing and who was undergoing processing, "Oh, the death of my mother has all been handled.

Однажды психоаналитик сказал мне, кто был... я проводил процессинг, а он проходил процессинг: «О, смерть моей матери полностью была урегулирована.

Yes, that doesn't hother me anymore.

Да, это меня больше не тревожит.»

"I was trying to run this person's grief charge, you see.

Я пытался пройти заряд горя этого человека, понимаете.

"Doesn't bother me anymore.

«Больше меня не тревожит.»

"I said, "Well, let's sort of pick up the moment when you first heard your mother was dead and run it on through a few times anyway.

Я сказал: «Что ж, давай как бы подберем моент, когда ты впервые услышал, что твоя мать умерла, и пройдём это несколько раз как бы то ни было.

"Oh no, that's all been handled. It doesn't bother me anymore.

«О, нет, это всё было урегулировано. Это меня больше не тревожит.»

"Well, let's just pick up the beginning of this anyhow."

«Что ж, давай просто возьмём начало этого как-нибудь.»

What was I doing? I was taking the not-is off this grief charge.

Что я делал? Я убирал не-есть из этого заряда горя.

See, I was taking the obsessive "isn't there.

Понимаете, я убирал это навязчивое «нет там».

"The way this individual had handled it and the way a therapist had handled it was simply make it nonexistent, more non-existent, you see?

То, как этот индивидуум урегулировал это, и то, как терапевт урегулировал это — это просто сделали это не существующим, более не существующим, понимаете?

I think they had undone a guilt complex and the therapist had conclusively proven to this psychoanalyst - another psychoanalyst had proven to this psychoanalyst that at no time could this person have done anything to her mother.

Я думаю, что они рассоздали комплекс вины и терапевт окончательно доказал этому психоаналитику - другой психоаналитик доказал этому психоаналитику, что никогда этот человек не мог сделать ничего своей матери.

So there was no reason for a guilt complex.

Так что не было основания для комплекса вины.

You get the idea?

Вы уловили идею?

Well, we started to run this engram and we just didn't get much of anyplace running the engram but we certainly got an awful lot of times when she pinched dimes and left her roller skates on the stairs and made her mother work too hard and so forth.

Что ж, мы начали проходить эту инграмму, и мы особо ни к чему не пришли, проходя инграмму, но ты точно получили очень много моментов, когда она тырила деситюльники и когда она оставляла свои ролики на леснице, и заставляла свою мать работать слишком много и так далее.

And all we could pick up on the thing was obsessive bad cause on Mother.

Всё, что мы смогли подобрать с этой вещи — это навязчивая плохая причина в отношении Матери.

And we got a lot of that out of the road, why, then we spilled a lot of grief off of this thing and all of a sudden, the individual was not not-ising this death and did come up to PT.

И мы многое из этого убрали с дороги, конечно же, тогда мы слили много горя с этой штуки, и вдруг индивидуум перестал делать не-есть этой смерти и пришёл в НВ.

She looked at me very brightly and says, "You know, I guess we didn't handle it with psychoanalysis after all. "

Они посмотрела на меня очень ясно и сказала: «Ты знаешь, я полагаю, что в психоанализе мы так и не справились с этим, как оказалось».

Now, every time you have an occlusion or, in its very extreme case, a "supergrouper," you just have a total not-is, which means intentions that this must not be confronted so the individual himself, of course, following his own rules doesn't confront it.

Так вот, каждый раз, когда вы сталкиваетесь с закупоркой или, в своем самом крайнем случае, с «супер-групером», у вас просто есть полная не-естьность, что означает намерения, что это не должно конфронтироваться, так что сам индивидуум, конечно же, соблюдая свои собственные правила, не конфронтирует это.

And we get black screens, we get invisible fields, we get dub-in - at the lower part of the track, you get nothing but supersubstitutions.

И мы получаем черные экраны, мы получаем невидимые поля, мы получаем дубляжи на нижей части трака, вы не получаете ничего, кроме супер-замены.

Every time he tries to get a mock-up of Mama, she gets a mock-up of a dog, you see, or something like that.

Каждый раз, когда он пытается получить макет мамы, она получает макет собаки, понимаете, или что-то вроде того.

Never can get Mama - always somebody else or something else.

Никогда не может получить Маму - всегда кого-то другого или что-то другое.

That's a dub-in reality.

Это реальность дубляжа.

Why? Because the person has done something to Mama which mustn't be experienced or faced.

Почему? Потому что этот человек сделал что-то Маме, что не должно испытываться или с чем нельзя сталкиваться.

Why? Because it will happen to them.

Почему? Потому что это произойдёт с ними.

Natural conclusion, you see, is the individual has to stay on this side of cause because if the individual got on to effect where Mama was concerned, bad things would happen, which by definition, must not be experienced.

Естественный вывод, понимаете - что индивидуум должен оставаться на этой стороне причины, потому что если человек переходит на следствие, где это касалось Мамы, произойдут плохие вещи, которые, по определению, не должны испытываться.

Now, here's the wildest thing about an overt act - motivator sequence.

Вот самая дикая вещь о последовательности оверт-мотиватор.

Now, I'll just give it to you straight from the shoulder.

Я прямо сплеча выдам вам её.

There is nothing, nothing in this or any other universe that a thetan cannot experience.

Нет ничего, ничего в этой или в любой другой вселенной, что не мог бы испытать тетан.

A thetan can experience anything, anywhere.

Тетан может испытать что угодно и где угодно.

That's a terribly big maxim in processing.

Это страшно большая максима в процессинге.

You get a total reality on this and, boy, you will have it made.

Вы получаете полную реальность этого и, парень, вы добьётесь своего.

You won't be stopping halfway through a run engram because it's just too upsetting to the pc.

Вы не будете останавливаться на полпути прохождения через инграмму, потому что она слишком расстраивает преклира.

There is nothing a thetan cannot experience!

Нет ничего, что тетан не может испытывать!

There is nothing too painful to be experienced, there is nothing too horrible to be experienced or confronted or anything else.

Нет ничего слишком болезненного, чтобы это испытать, нет ничего слишком ужасного, чтобы это испытать или конфронтировать или что-то ещё.

Now, that's the truth.

Так вот, это правда.

But the consistent intention behind punishment is the intention that this mustn't be experienced, and then do it.

Но твердое намерение, которое стоит за наказанием, - это намерение, что это не должно быть испытано, а затем сделать это.

Get the idea? "You cannot stand a spanking," and then spank.

Уловили идею? «Невозможно вынести трёпку», - и затем закатить трёпку.

Get the idea? All experiences - which is attended by the postulate "cannot be experienced," of course, cannot be experienced.

Уловили идею? Весь опыт, который сопровождается постулатом «нельзя испытать», конечно же, не может быть испытанным.

Because what's senior here? Postulates are senior.

Потому что, что здесь главное? Постулаты — главное.

They monitor everything.

Они всё мониторят.

So if the postulate in the incident says by intent that this cannot be experienced, that's the only experience that can't be experienced.

Так что, если постулат в инциденте говорит, исходя из намерения, что это нельзя испытать, это единственный опыт, который нельзя испытать.

But it isn't the experience that can't be experienced, it's the postulate that can't be experienced.

Но это не опыт нельзя испытать, это постулат, что это нельзя испытать.

Get the idea? That's the only thing there that can't be experienced, but that can be experienced too, so it's a damn lie.

Уловили идею? Это единственная вещь здесь, которую нельзя испытать, но это также можно испытать, так что это гнусная ложь.

All you've got to do is get the individual to sit here and say," This must not be experienced.

Всё, что вам надо сделать — это посадить здесь индивидуума и сказать: «Это должно не испытываться».

"And he'll get whap! And he’ll get pictures and he'll get blast guns going off in his hands and he'll get spaceships running into things.

И он хап! И у него появятся картинки и у него появятся бластеры, выпадающие у него из рук, и у него появятся космические корабли, врезающиеся во что-то.

It can all be experienced.

Это всё можно испытать.

Anything can be experienced.

Всё можно испытать.

The - a thetan - a thetan's big problem is getting himself messed up.

Тетан... большая проблема тетана — это запутать себя.

That's a much greater problem than staying unmessed.

Это намного бóльшая проблема, чем оставаться незапутанным.

But he goes around punishing.

Но он вертится вокруг наказания.

They set up the blasters on the spaceship, or they set up the machine gun on the battlefield and they've got it all agreed amongst them that bullets cannot be experienced.

Они наводят бластеры на космический корабль или они наводят пулемёты на поле битвы, и они всё это согласовали между собой, что пули нельзя испытать.

You know, and electric beams cannot be experienced, electric shocks cannot be experienced and this - and sure enough they follow right on down the line, they can't experience them.

Понимаете, и электрические лучи нельзя испытать, электрические шоки нельзя испытать, и это - и они достаточно уверенно идут прямо в этом направлении, они их не могут испытать.

You already decided that falling under a car cannot be experienced before falling under a car can hurt you.

Вы уже решили, что падение под машину нельзя испытывать, потому что падение под машину может вам навредить.

This is one of the weirdest things.

Это одна из самых странных вещей.

If you take a hair and cut it with a pair of scissors - a thing which I seldom do - you will notice the original experiment which unwrapped this puzzle.

Если вы возьмёте волосы и пострижёте их ножницами — то, что я редко делаю — вы заметите исходный эксперимент, которые распутал эту загадку.

This is the original experience.

Это исходный эксперимент.

How is it that a pair of scissors, no matter how sharp, can cut a hair? How can it do it?

Как могут ножницы, не важно, насколько они острые, отрезать волосы? Как они могут это делать?

"Oh," you say, "that's easy The jaws come together and..."

«О, - говорите вы, - это просто. Лезвия сходятся вместе и...»

Oh, but you're just in agreement on the track.

О, но вы просто в соглашении на траке.

This hair must have consented to be cut in order to be cut.

Этим волосам должно быть позволено быть отрезанными, чтобы быть отрезанными.

Got the idea?

Уловили идею?

So out of all of this we get another mental mechanism which is part and parcel of overt act - motivator sequences - is the person must agree to be injured.

Так что из всего этого мы получаем другой умственный механизм, который является неотъемлемой частью последовательности оверт-мотиватор — человек должен согласиться получить повреждение.

He must agree to be sick.

Он должен согласиться болеть.

He must state that he can be injured, that he can be sick, before he can ever be injured or sick.

Он должен постановить, что его можно повредить, что он может болеть, прежде чем он сможет вообще получить повреждение или заболеть.

A person has to have decided he could be harmed before he could be harmed.

Человек должен решить, что ему можно навредить, прежде чем ему можно будет навредить.

And that decision comes about mechanically in this way.

И это решение механически появляется таким образом.

An individual, obsessively at cause, punishing other people, decides that this is very bad, which indeed it is.

Человек, навязчиво в причине, наказывает другого человека, решает, что это очень плохо, что на самом деле так.

He is very right because he lays himself a trap that he cannot easily extricate himself from and couldn't before Scientology.

Он совершенно прав, потому что он создаёт себе ловушку, что он не может с лёгкостью вытащить себя или не мог до Саентологии.

He gets a reversal eventually because he can no longer be such bad cause - the only other place he has to go is effect.

В конечном итоге он получает обратное, потому что он больше не может быть такой плохой причиной: единственное другое место, куда он должен отправиться — это следствие.

Oh, but his intentions are totally that effect can be injured.

О, но его намерения полностью состоят в том, что следствие можно повредить.

And when he falls into his own trap and becomes the effect that can be injured - he has said so, you see? - he can be hurt.

И когда он попадает в свою собственную ловушку и становится следствием, которое можно повредить, – он же это сказал, понимаете? – ему можно навредить.

Even more simply than that, earlier on the track he had to say, "Don't shoot me, I can be hurt.

Даже проще этого - раньше на траке ему надо было сказать: «Не стреляй в меня, мне можно навредить».

"Just part of a game, you know?

Просто как часть игры, понимаете.

You'll start running early track on some people, you get into some of the most amazing things.

Вы начнёте проходить ранний трак с какими-то людьми, вы попадёте в некоторые самые потрясающие вещи.

The individual gets shot - big hole in his chest, you know?

Индивидуума застрелили — большая дыра в его груди, понимаете?

The other fellow says, "You're shot, you're dead now.

Другой парень говорит: «Ты застрелен, теперь ты мёртв».

"Oh, I'm supposed to be dead? What am I supposed to do?"

«О, предполагается, что я мёртвый? Что, предполагается, я должен делать?»

"Well, you're supposed to lie down, that's - everybody does that.

«Ну, предполагается, что ты должен лечь, каждый так делает.

That's what this game's all about."

В этом-то игра и заключается.»

"Well, why am I supposed to lie down?"

«Ну, а почему предполагается, что я должен ложиться?»

"You got a hole in your chest."

«У тебя дырка в груди.»

"Well, what's that got to do with it?"

«Ну, и какое это имеет отношение к этому?»

"Well, you can't breathe, your mock-up's got a hole in it. Therefore, you're dead."

«Ну, ты не можешь дышать, в твоих макетах дыра. Поэтому ты мёртвый.»

"Oh, I'm dead. All right."

«О, я мёртвый. Ладно.»

Watch a bunch of little kids playing, you'll get the same thing.

Смотрите, как маленькие дети играют, у вас будет то же самое.

"You're dead."

«Ты мёртвый.»

"No, I'm not."

«Нет, я не мёртвый.»

"Oh, yes, you are."

«О да, ты мёртвый.»

Now you have a whole bunch of people and they go out hurtling down the highway and they wrap themselves around a light pole.

Теперь у вас есть целая куча людей, и они с шумом идут по улице, и они закручивают себя вокруг столба освещения.

And a van comes along and loads the dead bodies in and that's - there, away we go, see?

И подъезжает фургон и грузит мёртвые тела, и это... вот, и увёз их, понимаете?

How come? That's a big puzzle.

Как так? Это большая загадка.

"Well," you say, "it's obvious, the body can't stand . . .“

«Ну, – скажете вы, – это очевидно, тело не может выдержать...»

Who said the body couldn't stand that much impact?

Кто сказал, что тело не может выдержать такого воздействия?

I don't know that you couldn't take your body and bounce it off both walls like you would a volleyball or a tennis ball.

Я не знаю, что, вы бы не смогли взять свое тело и бросать его от стены к стене как волейбольный или теннисный мяч.

And have it come right back to battery.

И потом вернуть его в строй.

Tell me why injuries persist if they can be healed rapidly by Scientology processes?

Скажите мне, почему повреждения продолжают существовать, если их можно быстро вылечить с помощью саентологических процессов?

Then how is it they can persist? Oh, the trick is, how does an injury persist?

Тогда как они могут продолжать существовать? О, трюк в том, как повреждение продолжает существовать?

And today in Scientology it's no real trick to narrow down an injury's duration by Scientology processes.

И сегодня в Саентологии это на самом деле и не трюк — сократить продолжительность повреждения с помощью Саентологических процессов.

This is no real trick.

Это на самом деле и не трюк.

The real trick is how does one persist this long? Yeah, that's quite a trick.

Настоящий трюк - как оно продолжает существовать так долго? Да, вот это трюк.

Well, it's by being totally irresponsible for it and saying one didn't have anything to do with it and it wasn't one's fault and naturally automobiles hurt one.

Что ж, это из-за полной безответственности за это, и когда говоришь, что не имеешь никакого отношения к этому, и это не твоя вина, и, естественно, автомобили вредят людям.

Everybody knows that, you see, all kinds of considerations have to go into this thing.

Все это знают, понимаете, всякого рода суждения должны входить сюда.

Scientologists are always shocking doctors.

Саентологи всегда шокируют докторов.

Poor medicos take a terrible beating.

Бедные медики получают ужасные взбучки.

Actually, medicos have their place.

На самом деле, у медиков есть свое место.

They do, believe me.

Есть, поверьте мне.

They're very handy to have around occasionally, console people who had - can't be processed.

Время от времени их полезно иметь поблизости, чтобы утешать людей, которые... которым нельзя проводить процессы.

There are various ways and means and usages for medicos.

Есть различные способы и средства, и применения для медиков.

They take in a little bit too much territory, sometimes.

Они захватывают немножечко слишком много территории, иногда.

But it's quite remarkable how many of them get horribly shocked and then can't believe what they are looking at.

Но весьма примечательно, сколькие из них ужасно шокированы и затем не могут поверить в то, на что они смотрят.

Scientologist breaks his leg or his arm or something of the sort - how he managed to do that's the puzzle.

Саентолог ломает себе ногу или руку, или что-то еще — как он умудряется это сделать – вот загадка.

And some of his pals come up to the hospital or something like that, and they process him, you know, they run some Havingness on him.

И кто-то из его приятелей приходит в госпиталь или куда-то еще, и они проводят ему процесс, понимаете, они проводят ему немного Обладательности.

Get him to look at the walls and locate where he'd been injured and where it was now and so forth.

Просят его посмотреть на стены и определить местоположение, где он получил травму и где это сейчас и так далее.

And the bones go whirr, whirr, click, click, click, click, click, you know?

А кости делают так: жжж, жжж, щёлк, щёлк, щёлк, щёлк, щёлк, вы знаете?

And it's all healed up in a week or two, you know, and it's supposed to be six, eight weeks it takes, you know.

И всё лечится за неделю или две, понимаете, а предполагается, что это должно занять шесть, восемь недель, понимаете.

Big argument ensues.

Большие прения обеспечены.

"Why can't I take the cast off?"

«Почему я не могу снять гипс?»

"Well, you can't take the cast off because...

«Ну, ты не можешь снять гипс, потому что...»

You know, big argument with the medicos because the time span isn't correct.

Понимаете, большие прения с медиками, потому что это неправильный промежуток времени.

Well look, if processing will narrow the time span of healing, why is there any time span to healing?

Что ж, посмотрите, если процессинг сократит время заживления, зачем вообще нужен промежуток времени для заживления?

Why couldn't you take a body and totally smash it against that wall and have it bounce back in perfect condition?

Почему вы не можете взять тело и полностью размозжить его о стену и чтобы оно отскочило назад в совершенном состоянии?

Well, it would unless something makes the injury persist.

Что ж, это можно, пока что-то не заставляет это повреждение продолжать существовать.

But what makes the injury persist?

Но что заставляет это повреждение продолжать существовать?

If bodies get well at all, then they would get well totally, right? You can assume that.

Если тела вообще поправляются, тогда они должны полностью поправляться, верно? Вы можете предположить это.

Well, what makes the injury persist? Ah, that's the mystery.

Ну а что заставляет это повреждение продолжать существовать? О, это тайна.

Well, one, the individual consented to be injured before his body could be injured.

Что ж, кто-то, индивидуум согласился быть повреждённым, прежде чем можно повредить его тело.

He consented to have bodies injured.

Он согласился, чтобы тела повреждались.

Two, he consented to feel pain - this is another oddity.

Второе, он согласился чувствовать боль - это другая странность.

People go around saying, "My body hurts, my arm hurts, my head hurts.

Люди ходят и говорят: «Моё тело болит, моя рука болит, моя голова болит».

"Nonsense! What nonsense!

Нонсенс! Что за нонсенс!

The next time you have an ache or a pain, please examine carefully what's hurting and I'm sure you will come to this conclusion: you are.

В следующий раз, когда у вас будет боль или тупая боль, пожалуйста, внимательно изучите, что болит, и я уверен, что вы придёте к этому заключению: это вы.

You, extended into the arm, are hurting.

Вы, расширившись в руку, болите.

Well, what - how come you're hurting?

Что ж, что... как получается, что вы болите?

Well, obviously, evidently, you're supposed to.

Что ж, очевидно, явно, что вы предполагаете.

You start coaxing somebody out of his head - to rip half of his skull off all you have to do is, while he's backing out of his head, say to him, "Now say poor body, poor body, (sympathy, you know) poor body," nyah!

Вы начинаете выманивать кого-то из его головы... всё, что вам надо сделать — сорвать у него половину черепа, пока он пятится из своей головы, скажите ему: «Теперь скажи, бедное тело, бедное тело (понимаете, сочувствие), бедное тело», нях!

Almost tears the body up.

Почти порвали тело.

It's got to be some sort of sympathy.

Должно быть какое-то сочувствие.

But the body evidently doesn't have an idea it can be hurt.

Но, очевидно, у тела нет идеи о том, что оно может болеть.

But the thetan in it has an idea he can be hurt via the body.

Но у тетана в нём есть идея, что он может болеть через тело.

And then he says that he is the body and that the pain is the body and the injury stems from. See?

И затем он говорит, что он — тело, и что боль — это тело, и повреждение является результатом. Понимаете?

Get all these vias?

Улавливаете все эти промежуточные точки?

Well, you put that many lies on something, of course, you get persistence.

Что ж, вы вводите так много лжи во что-то, конечно, у вас появляется устойчивость.

Read your Axioms.

Читайте Аксиомы.

So let's look this over; overt act - motivator sequence - the genus of it.

Давайте на это посмотрим; последовательность оверт-мотиватор – её род.

Individual creates experiences which can't be experienced.

Индивидуум создаёт опыты, которые нельзя испытать.

Creates the intention and postulate that things can be injured.

Создаёт намерение и постулат, что вещи можно повредить.

Consents to be injured, postulates that he can be injured, gets into the other valence.

Соглашается получить повреждение, постулирует, что он может быть повреждён, попадает в другой вейланс.

Gets into the valences of the things he's injured.

Попадает в вейлансы вещей, которые он повреждал.

Doesn't any want to - longer want to occupy this particular cause area.

Больше не хочет занимать эту конкретную область причины.

Where can he go? He can only flip over into the effect area because he's stuck there someplace in time.

Куда он может отправиться? Он может только перекинуться в область следствия, потому что он застрял где-то здесь во времени.

So that practice which catalyzes flipping him is bad for him.

Так что это практика, которая способствует перескакиванию, плохая для него.

You understand? That practice which speeds up or excites the idea that he must be on the effect end will of course drive him insane much more rapidly than any other practice, right?

Вы понимаете? Практика, которая ускоряет или стимулирует идею, что он должен быть на стороне следствия, конечно приведёт его к безумию намного быстрее, чем любая другая практика, верно?

So practices that tell him he is on the effect side of everything will get him hurt, right?

Так что практики, которые говорят ему, что он находится на стороне следствия всего, приведут его к повреждению, правильно?

After an individual's gone this far, these civilizations explain it this way.

После того, как индивидуум зашёл настолько далеко, эти цивилизации объясняют это таким образом.

They say, "The individual who has caused bad things must be made to suffer for them so he will no longer cause bad things and therefore, we have nullified him.

Они говорят: «Индивидуума, который причинил что-то плохое, надо заставить страдать за них, чтобы он больше не причинял ничего плохого, и поэтому мы сведем его на нет».

"But hand in glove with this is "all communication and all familiarity is bad and the only training is by conditioning.

Но рука об руку с этим идёт «всякое общение и всякая осведомлённость – это плохо, и единственное обучение — обучение с помощью выработки условного рефлекса.

And the only way anybody learns is by having it in his reactive bank.

И единственный способ, как кто-то может обучиться, – это имея это в своем реактивном банке.»

"You got the idea? And the only kindness or communication there is at the bottom of the scale which is, of course, in an insane asylum.

Уловили идею? И единственная доброта и общение есть на дне шкалы, то есть, конечно, в сумасшедшем доме.

You see how this would be?

Вы понимаете, как это было бы?

So therefore, those practices which speed up the assumption of this point of injury bring about a higher incidence of incompetence and insanity and so forth.

Поэтому эти практики, которые ускоряют допущение этого момента повреждения, приводят к бóльшей доли некомпетентности и безумия и так далее.

Now, you have to assume that a thetan will never have a kindly impulse, he will never know or be in communication with anything, in order to assume that you must downgrade him into an overt act mechanical sequence before he will be civilized.

Так вот, вам надо допустить, что у тетана никогда не будет доброго импульса, он никогда не будет знать или не будет в общении с чем-либо, чтобы допустить, что вы должны довести его до механической последовательности оверта, прежде чем он будет цивилизован.

See, we have to assume that he is incapable of civilization, natively, before we punish him into civilization.

Понимаете, нам надо допустить, что он не способен цивилизоваться, от природы, прежде чем мы накажем его приведением в цивилизацию.

But look, if we have already assumed that he's incapable of civilized conduct, how is punishment going to alter it?

Но посмотрите, если мы уже допустили, что он не способен к цивилизованному поведению, как наказание собирается это изменить?

Because you have a being that has no capability of civilized conduct.

Потому что у вас существо, у которого нет способности к цивилизованному поведению.

Is that right? By that assumption.

Правильно? Исходя из этого предположения.

That's a plain philosophic point of view, isn't it?

Это очевидная философская точка зрения, не так ли?

If the individual natively is incapable of civilization, how's anything going to make him civilized?

Если индивидуум от природы не способен к цивилизации, как что-либо собирается сделать его цивилизованным?

Try to build an electric train sometime without wire or electricity or train.

Попробуйте как-нибудь построить электропоезд без проводов, электричества или поездов.

You're not going to make it.

Вы не станете этого делать.

Here's a philosophic fact: that to become a thing, a person must have that thing or must have available that thing to become, right?

Вот философский факт: чтобы стать чем-то, человек должен иметь это, или она должна быть доступной, чтобы стать ей, верно?

So we have the idea afloat that all civilization and all civilized conduct is super-manufactured by some mysterious way and it's foisted off on beings that are wild, brutal, antagonistic and antisocial.

Так что у нас на поверхности идея, что вся цивилизация и всякое цивилизованное поведение супер-произведено каким-то загадочным способом и навязано существам, которые являются дикими, бесчеловечными, антагонистичными и антисоциальными.

Ah! But the only criminals we have around are people who have been the most civilized.

Ах! Но только преступники, которые нас окружают, - это те, кто стали самыми цивилизованными людьми.

Well, let's just look them over.

Что ж, давайте просто изучим их.

You start running - you start running profiles on criminals and you start running criminals on communication and you find out they should be the most civilized people on earth because they've been subjected to the most duress.

Вы начинаете проходить... вы начинаете проходить профили с преступниками, и вы начинаете проводить преступникам общение, и вы обнаруживаете, что они, должно быть, самые цивилизованные люди на земле, потому что они подвергаются наибольшему принуждению.

See? They've been downgraded the most, they've been punished the most and therefore, they're the most civilized.

Понимаете? Они больше всего деградировали, их больше всего наказывали и поэтому они самые цивилизованные.

Obvious, isn't it? Only it's a chain of reasoning that doesn't obtain.

Очевидно, не так ли? Только это цепь рассуждений, которая не применяется.

Now, a person, perhaps, with all of his conduct left to his total power of choice, would or would not be dangerous to have around.

Так вот, человек, вероятно, со всем своим поведением, которое отдали на откуп его полной свободе выбора будет или не будет опасен для окружения.

But I would say that an individual who had total knowingness in his own perimeter would be safer to have around than a fellow who never suffered when he hit somebody in the teeth because the individual with total knowingness is going to know all about being hit in the teeth when he hits Joe in the teeth, see?

Но я бы сказал, что индивидуум, у которого есть полная знательность в его собственном периметре, был бы более безопасен для окружения, чем парень, который никогда не страдал, когда он кого-то бьет по зубам, потому что индивидуум с полной знательностью собирается узнать всё о том, каково это, получить удар в зубы, когда он бьет Джо по зубам, понимаете?

If not - if not, then he would never go to the trouble of not-ising hitting Joe in the teeth.

Если нет... если нет, тогда он никогда бы не попал в проблему делания не-есть удара Джо по зубам.

But that's what he goes to the trouble of doing.

Но это то, что приводит его в эту проблему делания.

That's what he always does.

Вот что он всегда делает.

When he strikes anybody, when he hurts anybody, immediately his reaction is to wipe it out, scrunch it up!

Когда он кого-то бьёт, когда он вредит кому-то, его немедленная реакция — стереть это, соскрести это!

Why does he do that?

Почему он это делает?

So there's some truth at the top of the line on the overt act - motivator sequence.

На вершине этого пути есть некоторая истина в отношении последовательности оверт-мотиватор.

That which ye do, ye can experience.

То, что вы делаете, вы можете испытать.

Simple? What you do, you can experience.

Просто? Что вы делаете, вы можете испытать.

That's way up at the top of the scale.

Это путь наверх на вершину шкалы.

But it'd seem to me like people would be awfully, awfully social if what they did they could experience. Hm?

Но мне кажется, будто люди были бы ужасно, ужасно социальными, если бы то, что они делали, они могли бы испытать. Хм?

And you'll find sometime when your communication level - sometime as you're coming up toward Clear - you'll find a funny phenomenon.

И иногда вы обнаружите, когда ваш уровень общения... иногда, когда вы поднимаетесь к клиру, вы обнаружите смешное явление.

Your communication will suddenly step up and very often you will cut it right back down, too.

Ваше общение будет неожиданно усиливаться, и очень часто вы будет обрезать его, просто отказываясь от него, тоже.

And it won't come up again for maybe many more hours of processing because it startled you.

А оно снова не расширится ещё, возможно, много часов процессинга, потому что это вас напугало.

You start to lose control of inhibitingts.

Вы начинаете терять управление над воспрепятствованиями.

"Oh, in the anchor points. That's all right, then.

«О, в якорных точках. Тогда нормально.»

"And now we get other people - other people holding eight anchor points up for other - other beings holding eight anchor points out here for some entirely different beings but somebody else in the middle of the anchor points."

«И теперь у нас другие люди... другие люди держат восемь якорных точек для других... другие существа держат восемь якорных точек там для каких-то совершенно других существ, но кто-то ещё находится в середине этих якорных точек.»

"Oh, sure.

«О, точно.»

"Okay, Now have you, as a spirit, put up eight anchor points for other thetans."

«Окей, теперь ты, как дух, помести восемь якорных точек для других тетанов.»

"Mm-mm.

«Мммм».

"He won't like that, so you let him hold that one for a while.

Ему это не понравится, так что вы позволяете ему удерживать это некоторое время.

"But, now get other spirits - other thetans - putting up eight anchor points for you."

«Но теперь пусть другие духи - другие тетаны - поместят восемь якорных точек для тебя.»

He won't like that very good either but he'll let it happen.

Ему это тоже не очень понравится, но он позволит этому произойти.

And we go around through the walls of the room again and so forth.

И мы снова ходим сквозь стены в комнате и так далее.

Very shortly you're going to have to take in bigger space.

Очень скоро вам придётся взять бóльшее пространство.

You better be - hold on a couple of planets or something of the sort; it's easier. The other is kind of crowded.

Вам лучше... держите пару планет или что-то в этом роде - это проще. Иначе это как-то тесно.

But eventually you can come back to making him do a spacation beautifully in a matchbox with perfect comfort and ease.

Но в конечном итоге вы можете вернуться к тому, чтобы он прекрасно делал пространствование в спичечном коробке с совершенным комфортом и простотой.

You see, that's a symptom of dispersal, the idea of having toer no circumstances did he ever experience anything.

Понимаете, это симптом рассеивания, идея, что ни при каких обстоятельствах он ничего не испытывал.

Except maybe to go mad himself from some secret process nobody could understand.

Кроме, может быть, свести себя с ума каким-то секретным процессом, который никто не мог понять.

Do you see this?

Вы это понимаете?

Because you certainly wouldn't have many wars.

Потому что у вас точно не было бы много войн.

As the young men of the world come up higher and higher, they are better educated, they get around more, they see more things - they're in better physical condition, they have better food, better working conditions, less disease amongst them and so forth, greater longevity.

Как молодые люди в мире поднимаются всё выше и выше, они лучше образованы, они становятся более известными, они видят больше вещей - они в лучшем физическом состоянии, у них лучше еда, лучше условия работы, меньше болезней среди них, и так далее, больше долгожителей.

They are in better shape than say a couple of hundred years ago or a hundred years ago.

Они в лучшей форме, чем, скажем, пару сотен лет назад, или сто лет назад.

Less and less of them will fire their guns in battle.

Всё меньше и меньше они будут использовать оружие в битве.

This is driving the war departments and ministries berserk.

Это разъяряет военные департаменты и министерства.

Sergeant comes along after the battle, you know, and everybody's changing and handing in cartridges and he comes down the line to the third man down the line and he says, 'All right, now I want to - I want you to fill up your bandoleers.

Приходит сержант после битвы, понимаете, и все меняют и получают патроны, и он доходит до третьего человека в ряду, и он говорит: «Хорошо, теперь я хочу... я хочу, чтобы ты заполнил свой патронтаж.»

"And the fellow says, "I don't have to, they're all full.

А парень говорит: «Мне не надо, он полный».

"And he goes to the fifth, the seventh, the tenth, eleventh, twelfth, eighteenth man.

И он доходит до пятого, седьмого, десятого, одиннадцатого, двенадцатого, восемнадцатого человека.

He hasn't fired a single shot in the whole battle.

Он не выстрелил ни одного патрона за всю битву.

Everybody else has been pouring out shot and shells like mad.

Все остальные как сумасшедшие поливали пулями и снарядами.

But a lot of these individuals just don't shoot.

Но многие из этих индивидуумов просто не стреляют.

They put their guns up when they're told to but they don't fire.

Они поднимают ружья, когда им говорят, но они не стреляют.

Now, there could be two conditions under which they didn't fire.

Так вот, может быть два состояния, при которых они не стреляли.

Way downs scale where they didn't dare - didn't dare cause anything or way upscale where they could experience almost anything.

Очень низко на шкале они не решались... не решались причинить ничего или высоко на шкале, где они могли бы испытать почти что угодно,

Ah, but we have a world which is teaching us more and more about the other fellow.

Ага, но наш мир учит нас всё больше и больше насчёт этих других парней.

For years now, they've been having pen pals between the Germans and the Czechs and the Amenricans and even people in Michigan.

Уже много лет у них были друзья по переписке, немцы, чехи, американцы, и даже люди из Мичигана.

Now, these people have been writing to one another.

Эти люди писали друг другу.

We have fallen away from a total third, you see, because somebody's skin is a little bit different color or because his nationality is different, his language is different, why, he is something else, somewhere else and has nothing to do with us.

Мы выпали из целой трети, понимаете, потому что чья-то кожа немного другого цвета или потому что у него другая национальность, у него другой язык, конечно же, он что-то ещё, где-то ещё, и никакого отношения к нам не имеет.

You see? We've fallen away from that idea and we've gotten the idea that we're all brothers or sisters under the skin.

Понимаете? Мы отошли от этой идеи, и у нас появилась идея, что мы все братья и сёстры в действительности.

Well, when that idea gets abroad, if it gets abroad intellectually and truthfully, not obsessively, you're not going to find very many soldiers firing their guns off in battle.

Что ж, когда эта идея берётся на вооружение, если она осознанно и искренне берётся на вооружение, не навязчиво, вы не обнаружите, что слишком много солдат во время сражения стреляют из их ружей.

You see? I don't think the general public at all understood war perhaps until Matthew Brady and some other photographers went out and took a few shots of battlefields.

Понимаете? Я не думаю, что обычная публика вообще понимает войну, если только Мэтью Брэди или какой-то другой фотограф не выйдет и не сделает несколько снимков с поля боя.

That got along and that introduced a certain knowingness into the public ken - introduced it more forcefully because you didn't even have a dead body, you just had a photograph, you know?

Так заведено и это привносит некоторую знательность для кругозора публики... привносит более убедительно, потому что у вас даже не было мёртвых тел, у вас был только фотограф, понимаете?

And individuals began to see war as something pretty bad.

И индивидуум начал видеть войну как что-то весьма плохое.

And the general consciousness of a third dynamic began to alert to the fact that it was all silly.

И общее осознание третьей динамики стало поднимать тревогу из-за того факта, что это все было глупо.

And then, more and more people learned how to read.

А затем всё больше и больше людей научились читать.

And they could learn history, and they could learn that nobody had lost, or won a war yet - that wars were just all lost.

И они могли изучить историю, и они могли изучить, что еще никто не проиграл и не победил в войне - что все войны были просто проиграны.

You see, nobody ever won a war.

Понимаете, никто никогда не выигрывал войну.

That wars were just stupid.

Что войны просто были глупы.

That the anger of kings made no profit for commoners.

Что злоба королей не принесла пользы простым людям.

And they gradually began to understand this and more and more, and it became actually less and less possible.

И они постепенно начали это понимать все больше и больше, и это действительно стало все менее и менее возможным.

I think the atom bomb to a large degree was evolved only for one reason.

Я думаю, что атомная бомба в большой степени была разработана по одной причине.

I think they're less and less capable of fighting a war with people - using people on the front lines.

Я думаю, они всё менее и менее способны вести войну с помощью людей - используя людей на линиях фронта.

Now they have to have something they shoot totally detachedly.

Теперь им надо иметь что-то, чтобы стрелять совершенно отсоединённо.

By the way, something I've been expecting would happen for fourteen years has just happened.

Кстати, кое-что, что, как я ожидал, произойдёт за четырнадцать лет, только что произошло.

The man who dropped the first A-bomb in the world just went mad the other day.

Человек, который сбросил первую атомную бомбу в мире, недавно сошёл с ума.

Totally insane. They put him in an institution in Dallas, Texas.

Совершенно безумен. Его поместили в лечебницу в Далласе, Техас.

He was a bomber pilot, he didn't even know what he was supposed to be doing.

Он был пилотом бомбардировщика, он даже не знал, что он должен был делать.

But when they - that crew dropped that bomb and looked at the tremendous damage, realized they'd probably wiped out a whole city, they didn't know - a hundred thousand or a million people.

Но когда они... эта команда сбросила эту бомбу и посмотрела на гигантские повреждения, осознала, что они, вероятно, уничтожили целый город, они не знали - сто тысяч или миллион людей.

I think it was two hundred thousand or more people died under that blast.

Я думаю, что двести тысяч или больше людей умерло от этого взрыва.

When the shock of knowingness of what he'd done came through to him, this man couldn't stand up to it.

Когда шок от знательности того, что он сделал дошел до него, этот человек не смог этого вынести.

He eventually has gone mad.

В конечном итоге он сошёл с ума.

Nobody knows why he's mad.

Никто не знает, почему он сошёл с ума.

Actually, a Scientologist could make him sane, but this individual went through a great many periods of criminality since he did that.

На самом деле Саентолог мог бы сделать его разумным, но этот индивидуум прошёл через огромное количество периодов преступности после того, как он сделал это.

As they go down scale, they become more and more criminal until they go insane.

По мере того, как они движутся вниз по шкале, они становятся все более и более преступными, пока не сойдут с ума.

The insane come up scale to being criminals - something for you to remember.

Безумный поднимается по шкале до бытия преступником — это вы должны запомнить.

Now, this individual, of course, had delivered a blow for which he could not personally be responsible, but unfortunately, just on a mechanical basis, that he himself could never experience.

Так вот, этот индивидуум, конечно, произвел взрыв, за который он не мог лично взять ответственность, но, к сожалению, просто на механической основе, это то, что он сам никогда не мог бы испытать.

You see he could not be a town full of people killed under the withering blast of radiation.

Понимаете, он не мог быть городом, полным убитых испепеляющим взрывом радиации людей.

Never will he be able to be such a town unless he mocks it all up and so forth.

Он никогда не будет способен быть таким городом, если он только не смакетирует это всё и так далее.

You understand?

Вы понимаете?

It's one thing to hit Bill in the chops and another thing to wreck a galaxy - because you can be Bill rather easily and it's rather tough to be a galaxy.

Одно дело дать Биллу по челюсти, и другое — разгромить галактику, потому что вы довольно легко можете быть Биллом, а быть галактикой довольно трудно.

So you can never be on the effect end of the line.

Так что вы никогда не сможете быть на стороне следствия в этой линии.

Solution, go mad.

Решение: сойти с ума.

Now there's an overt act - motivator sequence.

Теперь есть последовательность оверт-мотиватор.

But there it is in reverse.

Но здесь она наоборот.

It can never happen to him.

Это никогда не могло бы случиться с ним.

This he can never, never experience reversewise.

Он никогда, никогда не сможет испытать это в обратном направлении.

He hasn't a prayer now of ever being on both sides of that line, unless some Scientologist takes pity on him and processes him.

Теперь у него нет шанса когда-либо быть на обеих сторонах этой линии, если только какой-то Саентолог не сжалится над ним и не проведёт ему процесс.

But to do that, they better process the burned Japanese first.

Но чтобы это сделать, сначала им лучше провести процесс сожжённым японцам.

Now, when we get to an overt act - motivator sequence then - when we assault or exceed the idea of being able to experience, we exceed the idea of being able to live, you see?

Так вот, когда мы переходим к последовательности оверт-мотиватор, тогда... когда мы штурмуем или выходим за рамки идеи о способности испытать, мы выходим за рамки идеи о способности жить, понимаете?

And the overt act - motivator sequence is basically based on just this one thing: experience isn't possible.

И последовательность оверт-мотиватор, по сути, основана только на одной этой вещи: опыт не возможен.

You must not be able to experience this in order to be civilized.

Вы должны быть способны испытать это, чтобы быть цивилизованными.

Yet the most civilized thetan there would be would be one who was totally able to experience everything.

И всё же, самый цивилизованный тетан будет тем, кто был полностью способен испытать что угодно.

Then he'd know better than to hit somebody in the chops.

Тогда бы он лучше знал, чем бить кого-то в челюсть.

This is the basic - the basic mechanism on which most civilizations are built, the motivating mechanism used in all between-lives areas, the mechanism most associated with mental image pictures, the mechanism which keeps mental image pictures in suspension and the thing which is basically wrong with individuals' minds.

Это основной... это основной механизм, на котором строятся большинство цивилизаций, механизм мотивировки, используемый во всех областях между жизнями, механизм, больше всего связанный с умственными образами-картинками, механизм, который удерживает умственные образы картинки в подвешенном состоянии, и это то, что в основном не так с умами индивидуумов.

They have caused things which, by their definition, cannot be experienced.

Они причинили вещи, которые, по их определению, нельзя испытать.

Not being able to experience them, they have to handle them some other way and this makes their whole track blank and finally winds them up in a very bad, second-hand condition.

Не будучи способными испытать их, они должны урегулировать их каким-то другим способом, и это делает их полный трак пустым, и в конечном итоге они кончают в очень плохом, потёртом состоянии.

To get them over this, all we have to do is demonstrate to them that anything can be experienced.

Чтобы помочь им справиться с этим, всё, что нам надо сделать — это продемонстрировать им, что можно испытать что угодно.

But this is the primary mechanism with which the auditor deals.

Но это первичный механизм, с которым одитор имеет дело.

Don't deal with it blindly, because you'll wind up with overt act motivator sequences by yourself not understanding what you're doing.

Не надо вслепую работать с ним, потому что вы закончите с последовательностью оверт-мотиватор для себя, не понимая, что вы делаете.

Be first willing to make somebody well and then there's no liability to doing so.

Сначала будьте готовы восстановить кого-то, и затем не будет никаких помех, чтобы это делать.

First be willing to experience being well, and then you can make anybody well because that's something anybody can experience.

Сначала будьте готовы испытать восстановление, и затем вы сможете восстановить кого угодно, потому что это то, что любой может испытать.

Thank you.

Спасибо.

Thank you.

Спасибо.