Русская версия

Search document title:
Content search 2 (exact):
ENGLISH DOCS FOR THIS DATE- TV Demo - Check on What Question and Havingness Probe (SHSBC-160) - L620523 | Сравнить
- TV Demo - Fish and Fumble - Checking Dirty Needles (L2-13, SHSBC-161) (2) - L620523 | Сравнить
- TV Demo - Fish and Fumble - Checking Dirty Needles (L2-13, SHSBC-161) - L620523 | Сравнить

RUSSIAN DOCS FOR THIS DATE- ТВ Демо - Ловля и Выуживание - Проверка Грязных Стрелок (У2) - Л620523 | Сравнить

CONTENTS FISH & FUMBLE: CHECKING DIRTY NEEDLES Cохранить документ себе Скачать

FISH & FUMBLE: CHECKING DIRTY NEEDLES

Лекции Уровня 2
TVD-7 renumbered SHSBC-161 23 May 62
TV Demo: Fish & Fumble - Checking Dirty Needles (MTS-5) (PC: Fred Hare)

ТВ ДЕМО: ЛОВЛЯ И ВЫУЖИВАНИЕ: ПРОВЕРКА ГРЯЗНЫХ СТРЕЛОК

(65 min) (TV demo given to BC students) Демонстрация одитинга, проведенная 23 мая 1962 года
A lecture given on 23 May 1962

ЛРХ: Мы проведем хорошую сессию, в которой немного позанимаемся ловлей и выуживанием.

[Clearsound. Checked against old reels. In this case, large amounts of material were removed from the old academy version of this demo session and are restored in the clearsound version, marked "■" below.]

ПК: О'кей.

LRH: We are going to give you a proper session, and we're going to do some fish and fumble there.

ЛРХ: Секунду назад я сказал тебе о том, что мы будем искать этот тик-тик, посмотрим, удастся ли нам его найти, и обнаружить, что это такое, потому что это сильно интересует меня, когда вы находитесь на моих линиях.

PC: (chuckles) Okay.

ПК: Там был один такой — в цепи предпроверки, по которой я двигался.

LRH: I told you just a moment ago, we're going to look for this tick-tick, and we're going to see if we can find this tick-tick, and find out what it was, because that had me mighty curious when I had you on the line.

ЛРХ: Да.

PC: That was the one on uh . . . on that Prepcheck chain I went down.

ПК: Угу.

LRH: Yeah.

ЛРХ: Это верно. Это было что-то интересное, к чему я это свел, и — потом посмотрим.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: That's right. That was an interesting thing I actually did narrow it down to just that, and since then.

ЛРХ: Итак, давай посмотрим, есть ли это сейчас.

PC: Hm.

ПК: Здорово.

LRH: So we'll see if it's still there.

ЛРХ: О’кей. Я могу сейчас начать с тобой сессию?

PC: Great.

ПК: Да.

LRH: Okay. (PC yawns)

ЛРХ: Хорошо. Начало сессии. Сессия для тебя началась?

Is it all right with you if I begin this session now?

ПК: Да. Не так уж, на самом деле.

PC: Yeah.

ЛРХ: Хорошо. Хорошо. Вот она.

LRH: Good. START OF SESSION.

ПК: Да.

Has the session started for you?

ЛРХ: Начало сессии.

PC: Yeah. Not really.

ПК: О’кей.

LRH: All right. All right. Here it is.

ЛРХ: О’кей. Какие цели ты хотел бы поставить для этой сессии?

PC: Yeah.

ПК: Получить возможность спать более легко по ночам. У меня проблемы с засыпанием.

LRH: START OF SESSION.

ЛРХ: Хорошо.

PC: Okay.

ПК:Несколько последних ночей. И . . .

LRH: Okay. What goals would you like to set for this session?

ЛРХ: Хорошо.

PC: Uh to be able to get to sleep easier at night. I've been having trouble getting to sleep...

ПК: ... Оставаться в настоящем времени, когда я учусь. Когда я как бы вылетаю — выхожу из настоящего времени, то обнаруживаю, что пробежал глазами абзац или бюллетень, а на самом деле его не прочитал.

LRH: All right.

ЛРХ: О’кей. Отлично. Другие цели?

PC: ... the last few nights. And to uh ...

ПК: Этого достаточно.

LRH: Good.

ЛРХ: Отлично. Там есть разрыв АРО? Отлично, спасибо. Хотел бы ты установить какие-либо цели для жизни или жизненности?

PC: to stay in present tune when I'm studying. When I sort of run out of ... get out of present time, find myself reading over a paragraph of a bulletin or something like that without reading it.

ПК: Я хотел бы — у меня есть цель, ну, наверное, это почти невозможно, понимаешь?

LRH: Okay. All right. Any other goals?

ЛРХ: Да?

PC: That ought to do it.

ПК: Получить Класс II к концу этого месяца или к концу этого периода. Однако я уже довольно близко к цели.

LRH: All right. Got an ARC break there? All right, thank you. Any goals you'd like to set for life or livingness?

ЛРХ: Отлично. Еще что-то?

PC: I'd like to - well, I have a goal: it's - it's ... it's an imp - almost impossible goal, but maybe it's possible, you know?

ПК: На следующей неделе хочу одитировать. Начать одитинг.

LRH: Yeah?

ЛРХ: Отлично.

PC: So get Class II by (chuckles) the end of the month, or by the end of this period (LRH chuckles) But, you know, it's uh ... getting pretty close there.

ПК: Немного не терпится. Как этим маленьким коммандос, знаешь, не терпится перед боем.

LRH: All right. Anything else?

ЛРХ: Отлично. О’кей, Фред. Теперь посмотри вокруг и скажи мне, готов ли ты одитироваться в этой комнате. Отлично. Итак, смотрим. Какой процесс на тебе работал? Это было Прикосновение, так?

PC: I'd like to be auditing next week. Start auditing.

ПК: Да.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично. Сожми банки. Спасибо. Положи банки. Отлично. Сейчас мы проведем немного Прикосновения. Отлично. Дотронься до этого стола. Спасибо. Дотронься до этой доски. Спасибо. Дотронься до этой пепельницы. Спасибо. Дотронься до этого стула. Спасибо. Дотронься до этих банок. Хорошо. Сожми их. Сожми. Отлично. Сожми. Ого, есть разница! Отлично, спасибо. Отлично. Готово. Итак, проверим это на Э-метре. Посмотри вокруг и скажи мне, готов ли ты одитироваться в этой комнате. Спасибо. Относительно чисто.

PC: Champing at the bit. I want to - like those - a little like those commandos who want to, you know, get out. (laughs)

ПК: Угу-угу.

LRH: (laughs) All right. Okay, Fred. Now, look around here and tell me if it's all right to audit in this room. All right. Now, let's see. What process was working on you? It was Touch, wasn't it?

ЛРХ: Просто небольшое замедление, ерунда. Лучше тебе?

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. Squeeze the cans. Thank you. Put the cans down. All right. We're going to run a little bit of Touch here. All right. Touch that table. Thank you Touch that wood.

ЛРХ: Вот и здорово. Достаточно быстро, да? Отлично. Готов ли ты поговорить со мной о своих трудностях? Спасибо. Это чисто. С прошлого раза, как я тебя одитировал . . .

Thank you. Touch that ash tray. Thank you. (PC sighs) Touch that chair. Thank you.

ПК: Много воды под мостом утекло....

Touch those cans. Good. Give them a squeeze. Beg your pardon. (brief pause) Squeeze 'em. All right. Squeeze 'em. Hey, that's a difference! All right, thank you.

ЛРХ: С прошлого раза, как я тебя одитировал, сделал ли ты что-то такое, что теперь висхолдируешь? У меня здесь есть действие.

All right. That's it. Now ... check this on the meter. Look around here and tell me if it's all right to audit in this room. Thank you. Relatively clean.

ПК: Ну, у меня-меня-меня-меня есть оверт против Робина, я полагаю.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: О’кей.

LRH: Just a little slowdown; doesn't amount to a hill of beans. Feel better?

ПК: Я думаю, это было достаточно чисто. Как бы то ни было, я оставил, оставил это, я написал целую серию заметок . . .

PC: Yeah.

ЛРХ: Да.

LRH: Hey, what do you know? (LRH and PC laugh) That was fast enough, wasn't it? All right.

ПК: . . . с разъяснениями работы — для любого. Я направил их Секретарю Лицензирования от Фреда.

Are you willing to talk to me about your difficulties? Thank you. That's clean.

ЛРХ: Угу.

Since the last time I audited you ... (LRH and PC laugh)

ПК: Целую серию записок с объяснением работы, различных аспектов, понимаешь, всяких моментов, над которыми я работал. Я не был точно уверен в том, что Робин придет на пост, хотя это было почти точно. И я подумал, что было бы прикольно, интересно, понимаешь...

PC: A lot of water's gone under the bridge. (LRH and PC laugh)

ЛРХ: Отлично.

LRH: Since the last time I audited you, have you done anything that you are withholding? I have an action there.

ПК: . . . написать эти записки и рассказать Робину о том, как работать. Но все равно, это было что-то типа оверта против Робина.

PC: Well I-I uh I uh ... I got an overt against Robin, I guess.

ЛРХ: О’кей.

LRH: Okay.

ПК: Было.

PC: I... (laughs) I thought that was pretty clean. Anyway, when I ... I left the ... I left that post, I ... I wrote a whole series of notes ...

ЛРХ: Отлично. Разреши проверить на Э-метре.

LRH: Yeah.

ПК: Да.

PC: ... explaining the job uh ... to ever - whoever. I - I addressed them to Franchise Secretary from Fred.

ЛРХ: С прошлого раза, как я тебя одитировал, сделал ли ты что-то такое, что теперь висхолдируешь? Получил небольшой тик здесь

LRH: Hm.

ПК: Ну, это, это — я уф...

PC: Whole series of notes explaining the job, explaining various aspects, various, you know, the various things I was working on. And uh ... I - a ... wasn't exactly sure Robin was going to come on the post, but I was pretty sure. And uh ... but I thought it would be kind of funny if I... you know, it would be interesting, if I...

ЛРХ: Вот это.

LRH: (chuckles) All right.

ПК: . . . один мой друг — это об этом — об это, об этом... Помнишь о подозрении насчет ключей и насчет . . .

PC: ... wrote these notes and told Robin how to do the job. But anyway, it was kind of an overt on Robin.

ЛРХ: Да.

LRH: Okay. (chuckling)

ПК: . . . Этого друга? Это по поводу этого ключа. Я так с ними и не связался. Написал ему письмо . . .

PC: (chuckles) It was.

ЛРХ: Угу-мм.

LRH: All right. Let me check that on the meter.

ПК: . . . о том что, “О, знаешь, мы не виделись, позвони мне”. Я получил письмо назад — неправильный адрес.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Since the last time I audited you, have you done anything you are withholding? Got a little tick there.

ПК: Понимаешь? И я впал в недоумение относительно того, что случилось. Что то тут не так, понимаешь?

PC: Well, it's um ... I uh ...

ЛРХ: Угу-мм.

LRH: That's it.

ПК: Надо проверить. . .

PC: ... this friend of mine, uh ... It's about this - this ... Remember about ... suspicions about that key and about...

ЛРХ: Угу.

LRH: Yeah.

ПК: . . . потому что, (a) он бы не уехал, не оставив мне нового адреса.

PC: ... this friend? This is about that key ... I never got in touch with him. I wrote him a letter...

ЛРХ: Угу.

LRH: Hm-mm

ПК: И — (b) Возможно, я написал неправильный адрес . . .

PC: ... saying, "Oh, you know, gee, I haven't seen you, and give me a call." I got the letter back uh ... no - n-n-not at - not at that address.

ЛРХ: Угу.

LRH: All right.

ПК: . . . хотя это вот вряд ли.

PC: You know? And I was, uh ... you know, wondering what .. what happened.

ЛРХ: Мм-мм.

Something's - something's wrong there, you see?

ПК: Что-то тут не так. Надо разобраться.

LRH: Hm-mm.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Отлично. Проверю на Э-метре.

PC: ... have to check in ...

ПК: Да.

LRH: Hm.

ЛРХ: С прошлого раза, как я тебя одитировал, сделал ли ты что-то такое, что теперь висхолдируешь? Небольшой тик, намного меньше.

PC: because, (a) he wouldn't move without letting me know his new address.

ПК: Да.

LRH: Hm.

ЛРХ: Вот это.

PC: Um ... (b) I might have wrote it to the wrong address ...

ПК: Я дома устроил вечеринку, с девушками, что-то типа гулянки.

LRH: Hm.

ЛРХ: Отлично. О’кей.

PC: but I... I... I don't think so.

ПК: Кажется, я об этом тебе рассказывал . . .

LRH: Mm-mm.

ЛРХ: Да.

PC: And something's wrong there. I have to look into that.

ПК: . . . вероятно, про группу . . .

LRH: All right. Very good. All right. Let me check this on the meter.

ЛРХ: О’кей.

PC: Yeah.

ПК: . . . но не про эту вечеринку.

LRH: Since the last time I audited you, have you done anything that you are withholding?

ЛРХ: Отлично. Проверю на Э-метре. С прошлого раза, как я тебя одитировал, сделал ли ты что-то такое, что теперь висхолдируешь? Чище волчьего зуба. Очень хорошо?

■ Little tick, much smaller. There. That's it.

ПК: Ну.

■ PC: I had a party at my place, and some girls over, and kind of a wild party

ЛРХ: Отлично. У тебя есть проблема настоящего времени? Спасибо. Это чисто. О’кей. Итак, я рассказал тебе о ловле вокруг этого.

■ LRH: All right. Okay.

ПК: Да.

■ PC: I told you about that, I think ...

ЛРХ: И мы проведем некоторое количество ловли и выуживания . . .

■ LRH: Yeah.

ПК: Угу-угу.

■ PC: probably the group, you know ...

ЛРХ: . . . и посмотрим, что получится. И таинственным образом, у меня нет тик-тика.

■ LRH: Okay.

ПК: Ну...

■ PC: but not about that party.

ЛРХ: Очевидно, ты . . . Что ты хотел сказать?

■ LRH: All right. Let me check that on the meter. Since the last time I audited you, have you done anything that you are withholding?

ПК: Не знаю. Это было на той цепи, в той прошлой жизни, как-то с этим связано.

That's cleaner than a wolf's tooth. Very good? PC: Yep.

ЛРХ: У-гуу.

LRH: All right. Do you have a present time problem? Thank you. That's clean. Okay.

ПК: Может, я снова найду это и смогу — я не уверен, что именно это было.

Now, I told you about fishing around here.

ЛРХ: Ну, это, знаешь . . .

PC: Yeah.

ПК: Что-то по поводу увлечения маленькими девочками . . .

LRH: And we're going to do some fish and fumble ...

ЛРХ: Да?

PC: Hm-hm.

ПК: . . . знаешь?

LRH: ... see where we wind up here. And mysteriously, I have no tick-tick. (PC and LRH laugh)

ЛРХ: Да.

PC: Well ...

ПК: Что-то по поводу увлечения маленькими девочками . . .

LRH: Obviously, you're ... What were you going to say?

ЛРХ: Вот это. Вот это. Вот это.

PC: I don't know. It was on that chain and - it was on that past life, or - uh ... connected up with it.

ПК: Да.

LRH: Uh-huh.

ЛРХ: Ха-ха, ха-ха!

PC: Maybe if I found that again and I could - I don't know if it was that or - or something else, or what.

ПК: Уфф.

LRH: Well, that, you know, was -

ЛРХ: Отлично. Тут нам не придется долго удить, ага??

PC: It was something - it was something about messing with little girls ...

ПК: Точно.

LRH: Yeah?

ЛРХ: Что-то по поводу увлечения маленькими девочками.

PC: ... you know?

ПК: Да.

LRH: Yeah.

ЛРХ: И мы просто так получили это снова. Отлично, сейчас проверю.

PC: Something ... messing with little girls ...

ПК: Да.

LRH: There it is. There it is. There it is.

ЛРХ: О’кей? Что по поводу увлечения маленькими девочками? Ну, не такой уж большой тик-тик.

PC: Yeah. (laughs)

ПК: Нет.

LRH: Ha-ha, ha-ha!

ЛРХ: Дай посмотреть, не удастся ли нам подобраться поближе к этому. Вот это. О чем ты только что подумал?

PC: Uhh.

ПК: Данг! Я — я — я просто посмотрел — что-то небольшое там увидел, посмотрел как бы в сторону. Какой-то кусок, чего-то, а?

LRH: All right. Well, we didn't have to fish very long there, did we?

ЛРХ: Да, да, да, да.

PC: (laughs) No.

ПК: Что-то такое серое. . .

LRH: Something about messing with little girls.

ЛРХ: Точно.

PC: Yeah.

ПК: ... безо всякой определенной . . .

LRH: And just like that, we get it back. All right, let me check it now.

ЛРХ: Вот оно снова.

PC: Yeah.

ПК: Похоже на головную часть ракеты или бомбы. Не знаю.

LRH: Okay? What about messing with little girls? Well, that isn't quite the tick tick.

ЛРХ: Да.

PC: No.

ПК: Это оно, или . . .

LRH: Now, let me see if we can get it just a little closer than that.

ЛРХ: Да.

■ There it is. What did you just think of?

ПК: ... или нет? Я . . .

■ PC: Dang! I-I-I just look - kind of looked at a little something there, and kind of looked away. I can't - you know, sort of a hunk of something, you know?

ЛРХ: Сейчас я проверю это снова. Что по поводу увлечения маленькими девочками? Ахх, вот — тут есть небольшое замедление.

■ LRH: Yeah, yeah, yeah, yeah.

ПК: Когда ты сказал об этом, я снова смотрел на эту штуку.

■ PC: One of those gray hunks of something that don't have any definite ...

ЛРХ: Что по поводу увлечения маленькими девочками в головной части ракеты?

■ LRH: That's right. There it is again.

ПК: Я посмотрел на это, это имеет какую-то связь; не знаю какую именно.

■ PC: I (laughs) It looks like a - a rocket ship nose, or something, or ... or a bomb nose, or ...

ЛРХ: Да.

■ LRH: Yeah.

ПК: Но понимаешь, это. . .

■ PC: Is that it, or...

ЛРХ: Да.

■ LRH: Yeah.

ПК: Это что-то — а что происходит здесь, а? Знаешь? Какое это может иметь отношение?

■ PC: ... or not? I ...

ЛРХ: Отлично. Я найду это.

■ LRH: Well, let me check this over again. What about messing with little girls? Ahh, there's a tiny little slowdown there.

ПК: Да.

■ PC: I looked at that thing again, when you mentioned it.

ЛРХ: Я найду это. Сейчас — вот оно! На кого ты смотришь?

■ LRH: Something here about messing with little girls in the nose of a rocket ship?

ПК: Ну, это те две маленьких девочки, о которых мы говорили на той сессии предпроверки, что я . . .

■ PC: I ... that's what the - I looked at that, and there was something connected there or someplace; I don't know what.

ЛРХ: Вот оно.

■ LRH: Yeah.

ПК: ... те две близняшки.

■ PC: But you see, it ...

ЛРХ: У-гуу.

■ LRH: Yeah.

ПК: То ли близняшки, то ли сестры, которыми я увлекся . . .

■ PC: It s a ... it's kind of a, you know, what's happening here? You know? How come - how come this connects up like this or something like that, you know?

ЛРХ: Угу.

■ LRH: All right. Well, I'll find it.

ПК: ... В начале жизни.

■ PC: Yeah.

ЛРХ: Вот это.

■ LRH: I'll find it. Now, there it is! Who are you looking at?

ПК: Мне было около десяти лет. И я . . .

■ PC: Well, it... that was th-th-those two little girls that uh ... we talked about in that Prepchecking session that I ...

ЛРХ: И мы пошли по этой цепи.

■ LRH: That's it.

ПК: Да. Да. Мы их как бы прошли, и . . .

■ PC: ... those two twins.

ЛРХ: Отлично. Посмотрим, могу ли я дать вопрос Что прямо в середину этого.

■ LRH: Uh-huh.

ПК: Угу.

■ PC: They were either twins or - or sisters that I messed with ...

ЛРХ: Что насчет сексуальных домогательств до маленьких девочек? Это.

■ LRH: Uh-uh.

ПК: Точно?

■ PC: in... back in (clears throat) early early days in my life.

ЛРХ: Я получаю небольшое показание.

■ LRH: That's it.

ПК: Да.

■ PC: I was ten years old, or so. And so ...

ЛРХ: Возможно, мне удастся переформулировать его немного. Вот оно. Что это?

■ LRH: And we were going down that chain.

ПК: Это картинка сексуального домогательства до маленькой девочки.

■ PC: Yeah. Yeah. We kind of (clears throat) went past them, and ...

ЛРХ: Да.

■ LRH: All right. Let me see if I can get a "What" question that's right into the middle there.

ПК: Не думаю, что это эта жизнь. То есть не знаю . . .

■ PC: Hm.

ЛРХ: Это неважно.

■ LRH: What about sexually interfering with little girls? That's it.

ПК: Да. Это тот сексуальный извращенец или . . .

■ PC: Is it?

ЛРХ: Угу-угу.

■ LRH: I get the - I get a tinier, smaller read.

ПК: . . . какое-то извращение. Но это как-то связано с тем другим — так, так . . . Думаю, это та же самая маленькая девочка, что и в той картинке, которая у меня была многие годы..

■ PC: Yeah.

ЛРХ: Что это было? А . . .

■ LRH: I might be able to vary that just a little bit. There it is. What's that?

ПК: Картинка маленькой девочки со спущенными штанишками, которую секут.

■ PC: That's a picture of sexually interfering with a little girl.

ЛРХ: Угу.

■ LRH: Yeah.

ПК: В этой картинке это делает какой-то старик. Смотрю на это как бы их кустов, вот. . .

■ PC: I don't think it's this lifetime. I mean, I don't know ...

ЛРХ: Угу-угу.

■ LRH: Well, that doesn't matter.

ПК: . . . во дворе этого . . .

■ PC: Yeah. That's that sex pervert ...

ЛРХ: Точно.

■ LRH: Hm-hm.

ПК: . . . места с . . .

■ PC: probably a sex pervert uh ... thing. But that's tied up with that other... that uh ...

ЛРХ: Точно.

■ Well, it ... I - I think it's the same little girl as in that other picture I've had so many years, I looked at.

ПК: . . . мимо которого течет ручей, или что-то такое.

■ LRH: What was that? The uh ...

ЛРХ: Точно.

■ PC: The one of having a little girl with panties down, and with a - switching her.

ПК: Эта картинка была у меня очень давно, знаешь?

■ LRH: Hm.

ЛРХ: Угу-угу.

■ PC: And seeing - this picture is seeing an uh ... an older man do this. Watching it from the bushes, something like this ...

ПК: Я не уверен, та же самая это девочка или нет.

■ LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Отлично. Держи банки неподвижно, я проверю.

■ PC: in - in the yard of this uh ...

ПК: Да.

■ LRH: Right.

ЛРХ: Проверю еще один небольшой Что.

■ PC: ... place with ...

ПК: Угу.

■ LRH: Right.

ЛРХ: Что насчет наказания маленьких девочек? Чисто.

■ PC: ... a stream going by or something like that.

ПК: Угу.

■ LRH: Right.

ЛРХ: Что насчет сексуальных домогательств до маленьких девочек? Это не дает мне того же самого показания, как двойной тик.

■ PC: I've had that picture so long, you know ?

ПК: Да.

■ LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Вот — что это?

■ PC: And this I'm not sure if it's the same girl or not.

ПК: Порка маленькой девочки.

■ LRH: All right. Now, hold your cans still there and let me check it.

ЛРХ: Что насчет порки маленьких девочек? Это не то.

■ PC: Yeah.

ПК: Поедание маленьких девочек?

■ LRH: Let me check another little What here.

ЛРХ: Избиение маленьких девочек?

■ PC: Hm.

ПК: Поедание или избиение *Игра слов beating и eating.?

■ LRH: What about punishing little girls? Clean.

ЛРХ: Поедание.

■ PC: Hm.

ПК: Поедание маленьких девочек.

■ LRH: What about sexually interfering with little girls? It's not giving me the same read as the double tick.

ЛРХ: Отлично. Что насчет поедания маленьких девочек? Тут есть какая-то реакция. Что насчет поедания маленьких девочек? Очистилось.

■ PC: Yeah.

ПК: Угу.

■ LRH: There what's that?

ЛРХ: Отлично. Попробую другой вопрос Что. Что насчет похищения маленьких девочек? Есть действие.

■ PC: Switching little girls.

ПК: Угу-угу.

■ LRH: What about switching little girls? That isn't it.

ЛРХ: Я не просто стреляю куда попало. Ты говорил о захвате тела перед этой жизнью.

■ PC: Beating little girls? (PC laughs)

ПК: Да.

■ LRH: Beating little girls?

ЛРХ: Понимаешь, и я . . .

■ PC: Beating or eating?

ПК: Да.

■ LRH: Eating?

ЛРХ: . . . получаю на этом реакцию. Итак, что насчет захвата маленьких девочек? Не получаю той же самой реакции.

■ PC: Eating little girls.

ПК: Угу-угу.

■ LRH: All right. What about eating little girls? Well, I get a something of a reaction there. What about eating little girls? It cleaned.

ЛРХ: Что насчет похищения маленьких девочек? Получаю на этом мгновенное показание. Что насчет похищения маленьких девочек? Однако это не то же самое показание, что я выуживаю.

■ PC: Hm.

ПК: Угу-угу.

■ LRH: All right. Let me try another What question here. What about stealing little girls? (pause; PC chuckles)

ЛРХ: Вот оно. Вот оно. Появилось на мгновение, и потом мы его проскочили.

■ I get an action here.

ПК: Вот это скорость! Это — это . . . Что-то чертовски закупоренное.

■ PC: Hm-hm.

ЛРХ: Да, Да, Да.

■ LRH: You see, the reason I'm putting that together isn't a shot in the dark. You were talking about taking over a body before this lifetime.

ПК: Ха! Нет — все вокруг да около, и я не могу . . .

■ PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично.

■ LRH: See, and I was ...

ПК: . . . добраться до этого.

■ PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично.

■ LRH: ... getting a reaction on that. Now, what about taking over little girls? I don't get the same reaction.

ПК: Но я продолжаю выскакивать и думать в том же направлении, но не знаю, что это — просто джазовая скороговорка или что. Но я проходил какой-то инцидент с прошлого трака, давнишний.

■ PC: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-мм.

■ LRH: What about stealing little girls? I get an instant read on that. What about stealing little girls? It's not the same instant read I'm fishing for, however.

ПК: Космический корабль — должен был просто захватить . . . Сжечь всю планету и разграбить один город, что-то вроде того.

■ PC: Hm-hm.

ЛРХ: Что это теперь? Возьми . . .

■ LRH: There it is. There it is. It was just for a minute and we went by it.

ПК: Я — я — я.

■ PC: Boy that's awfully fast, you know? Uh ... it's uh ... it's uh ... (clears throat; pause) Boy, it's something that's really occluded.

ЛРХ: . . . сжигатель . . .

■ LRH: Yeah, yeah, yeah.

ПК: Да, сжечь целую планету.

■ PC: Uh - ha! No all around it but I can't ...

ЛРХ: А, вы сожгли целую планету, ясно.

■ LRH: All right.

ПК: Да, я должен был взорвать все это дело, но я оставил один город, и я его изнасиловал перед тем как сжечь.

■ PC: ... can't get to it.

ЛРХ: Да.

■ LRH: All right.

ПК: Часть всех этих событий, насколько мне ясно — я не знаю, просто подобрали — то есть не просто. . .

■ PC: But I keep popping - keep thinking about - on the same line, I keep thinking about - on the same line, I don't know if it's just jazz chat or what. But some incident I ran - some past life incident, way back.

ЛРХ: А, вот теперь — этот двойной тик.

■ LRH: Hm-mm.

ПК: Да? Я вызвал всех пятилетних девочек — всех пятилетних девочек-блондинок города во дворец и всех их изнасиловал.

■ PC: Spaceship - just wound up taking over the ... (clears throat) Supposed to burn off this planet and save one city and rape the city, or something like that.

ЛРХ: Угу-угу. Мы получаем тик-тик.

■ LRH: What's this now? Take a ...

ПК: Да. Уф!

■ PC: I ... I ... I ...

ЛРХ: Получили.

■ LRH: ... a burner ...

ПК: И потом, после того как я это сделал — я или все мои люди — потом я приказал . . .

■ PC: Yeah, to burn off the whole planet.

ЛРХ: М-мм. Вот это тик-тик.

■ LRH: Oh, you burnt off a whole - I got it.

ПК: . . . этих пятилеток. И потом мы сожгли этот город.

■ PC: Yeah, I was supposed to blow - burn the whole thing off, but I saved one city, and I raped the city before I burned it off.

ЛРХ: Отлично. Посмотрим, удастся ли мне создать вопрос Что.

■ LRH: Yeah.

ПК: Угу.

■ PC: And part of that was it - at least as I came up in - I don't know, it - hell, it picked them - I mean, it's just not ...

ЛРХ: Что насчет изнасилования города? Отлично. Что насчет изнасилования маленьких девочек? Нет. Что насчет той сессии одитинга? Что насчет той сессии одитинга, в которой это проходилось? Вот это. Латентное показание на этом.

■ LRH: Well, now there - there's the double tick.

ПК: Угу-угу.

■ PC: Yeah? It's - I take - took all the - asked all the five-year-old girls in the - all the five-year-old blond little girls in the town into the palace, and raped them all.

ЛРХ: Отлично. Кто одитировал?

■ LRH: Hm-hm. We're getting the tick-tick.

ПК: Кажется, Стэн.

■ PC: Yeah. Nuh!

ЛРХ: Кто?

■ LRH: We did.

ПК: Стэн Стромфельд.

■ PC: (pause) And uh . . then ... did that and my - I ordered my men, or my men and I raped - raped all these little girls ...

ЛРХ: Да?

■ LRH: Mm-m. There's your tick-tick.

ПК: Вроде он. Должен быть он.

■ PC: ... five-year-old girls. And uh ... then afterward, we burned the city off.

ЛРХ: Точно? Не получаю никакой реакции.

■ LRH: All right. Let's see if I can make up a "What" here.

ПК: Нет?

■ PC: Hm.

ЛРХ: Это проходил Стэн Стромфельд? На этом нет никакой реакции.

■ LRH: What about raping a city? All right. What about raping little girls? What about raping little girls?

ПК: Черт возьми.

No. What about that auditing session? What about that auditing session that you ran that in? That's it. There's a latent on that.

ЛРХ: Кто-то еще до того?

PC: Hm-hm

ПК: Дженни? Нет. Если только это был не Нью-Йорк. О, может, это Дорис. Марж? Черт. Не помню я . . .

LRH: All right. What auditor was that?

ЛРХ: Отлично. Давай все сложим.

PC: Think it was Stan.

ПК: ... кто это был. Насильник, прошлые жизни и . . .

LRH: Who?

ЛРХ: Ага, был какой-то призрак тика.

PC: Stan Stromfeld

ПК: Денис?

LRH: Yeah?

ЛРХ: Да. Вот оно. Чуть мельче.

PC: Think it was him. Must have been him.

ПК: Да, я знаю. Ты . . . Вот здесь что-то.

LRH: Was it? I don't get a reaction here.

ЛРХ: Я просто хочу узнать, кто был одитором.

PC: No?

ПК: ...Я не уверен, понимаешь? То есть ничего не получаю, по сути.

LRH: Was it Stan Stromfeld that ran that? I don't get any reaction on that.

ЛРХ: Отлично. Позволь мне помочь?

PC: I'll be darned.

ПК: Да.

LRH: Somebody earlier than that?

ЛРХ: Отлично. Это была девушка? Парень? Парень-одитор.

PC: Janine? No. Unless it was New York. Oh, maybe it was Doris. Marge?

ПК: Угу-угу.

Damn. I don - I can't remember ...

ЛРХ: Это случилось в США? Это случилось в Париже? Отлично, это случилось в Париже? Я получаю двойной тик.

LRH: All right. Let's put it together here.

ПК: Угу.

PC: ... who it was. Raping ... hm ... Past lives and ...

ЛРХ: О чем ты думаешь? О Париже?

LRH: There - you got the - there's the ghost of a tick.

ПК: Винсент? Марио? Может, это был Джек Кемпбелл.

PC: Denise?

ЛРХ: Отлично. Это был Джек Кемпбелл?

LRH: Yeah. (long pause) There it is. Microscopically smaller.

ПК: Возможно.

PC: Yeah, I know it. You ... Something there.

ЛРХ: Отлично. Одитором был Джек Кемпбелл?

LRH: I just want to know what auditor it was.

ПК: Да, полагаю, он.

PC: I'm ... I'm not sure. You know? I mean, I-I-I don't really uh ... get anything.

ЛРХ: Теперь тут что-то появилось.

LRH: All right. Well, let me help you out, may I?

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Я получаю . . .

LRH: All right. Was it a girl auditor? Was it a male auditor? Male auditor.

ПК: Да, полагаю, он. Потому что он проходил со мной RT-3, это было — OT-3.

PC: Hm-hn.

ЛРХ: Да.

LRH: Did it happen in the United States? Did it happen in Paris? All right, did it happen in Paris?

ПК: И потом пошли назад . . .

Now I've got a double tick.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: Hm.

ПК: ... много еще чего . . .

LRH: Who are you thinking about? Happening in Paris?

ЛРХ: Сейчас вижу двойной тик.

PC: Vincent? Mario? Maybe it was Jack Campbell.

ПК: ... из прошлых жизней. Да. Было.

LRH: All right. Was it Jack Campbell?

ЛРХ: Отлично. Теперь вспомнил?

PC: Maybe it was.

ПК: Да, Да.

LRH: All right. Was that auditor Jack Campbell?

ЛРХ: Отлично.

PC: Yeah, I guess it was.

ПК: Да.

LRH: There's something here about it now.

ЛРХ: О’кей. Итак, Джек Кемпбел упустил твой висхолд?

PC: Yeah.

ПК: Несомненно! Так.

LRH: I'm getting.

ЛРХ: Отлично.

PC: Yeah, I guess it was. 'Cause - he-he-he he ran me on RT-3, think it was - OT-3.

ПК: Да, упустил.

LRH: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Отлично. О’кей. Проверю на Э-метре. Джек Кемпбелл упустил твой висхолд? Реакция.

PC: And it kind of went way back ...

ПК: Да.

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Отлично. Теперь . . .

PC: To a lot of stuff

ПК: Конечно? Похоже на тот же вопрос. Это было весело.

LRH: Now we're getting a double tick here.

ЛРХ: Мы теперь начнем от этого как от Нулевого Вопроса.

PC: Past life stuff. Yeah. There was that.

ПК: Отлично. Оох.

LRH: All right. Do you remember this now?

ЛРХ: Отлично.

PC: Yeah, yeah.

ПК: Тут что-то есть? Линейный заряд? Или что-то.

LRH: All right.

ЛРХ: О’кей. Сейчас проверю возможный Один.

PC: Yeah

ПК: Отлично.

LRH: Okay. And ... now, did Jack Campbell miss a withhold on you?

ЛРХ: О’кей. Что тебе удалось скрыть от Джека Кемпбелла? Отлично, проверю. Теперь другой. Что ты сделал Джеку Кемпбеллу? Мы возьмем первый.

PC: (laughs) Undoubtedly! No doubt. (still laughing)

ПК: Да, неплохая идея, мне кажется.

LRH: All right.

ЛРХ: Точно или нет, мы возьмем первый, потому что это сгладится достаточно быстро.

PC: Yeah, I think he did. (laughing)

ПК: Да.

LRH: All right. All right. Okay. Let me check that on the meter. Did Jack Campbell miss a withhold - on you? I get a reaction.

ЛРХ: Отлично. Теперь протестируем. Мы знаем, что ты висхолдировал от него.

PC: (laughing) Yeah.

ПК: Угу-угу.

LRH: All right. Now ...

ЛРХ: Отлично. Это могло быть действием по отношению к нему?

PC: It - it's like saying, did Jack Campbell ever audit you? You know, I mean, it's like the same question. (laughs; LRH laughs) In fact, it was - it was funny.

ПК: Действие по висхолдированию от него?

LRH: Now, we're taking off from that as a Zero question.

ЛРХ: Да, мы на самом деле тут неправильно сформулировали этот вопрос Что . . .

PC: All right. (laughing) Ooh. (laughs; coughs)

ПК: Да.

LRH: (chuckles) All right.

ЛРХ: . . . но я просто проверяю это. Это какой-то конкретный оверт?

PC: There must be something there, uh? Line charge? (laughs) or something.

ПК: Уф...

LRH: Okay. Now let me check out a possible One.

ЛРХ: Есть тик.

PC: All right. (laughing)

ПК: Да. Это конкретный оверт, много раз, в каком-то смысле, понимаете?

LRH: Okay. All right. What did you successfully hide from Jack Campbell? PC: (chuckles)

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: All right, let me check that. Now let me check another one. What have you done to Jack Campbell? Well we're going to take that first.

ПК: Первый оверт, на самом деле, состоял в том, что я рассматривал это как не вполне правильное . . . Когда я проходил первый курс Общения в Париже, это . . .

PC: Yeah, it would be a good idea, (laughs) I think.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Rightly or wrongly, we will take that first, because it'll flatten rather rapidly.

ПК: . . . Саентологический Курс Общения.

PC: Yeah.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: All right. We will test that now. We know that you have withheld from him.

ПК: У меня не было денег на этот курс, и я ему сказал, что, ну, я знал, что я ему нравлюсь .

PC: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: All right. Would that be doing something to him?

ПК: Отлично, я знал, что я понравился ему и Джерни, я знал, что они во мне заинтересованы, им нравилась моя работа в театре, ля-ля-ля.

PC: The action of withholding from him?

ЛРХ: Угу.

LRH: Yeah, we actually are wrong here in phrasing this What question ...

ПК: И я сказал, “Ну, мне бы очень хотелось пройти этот курс, Джек, но я не могу за него заплатить. Денег нет”.

PC: Yeah.

ЛРХ: Угу.

LRH: ... but I'm just testing this thing. Is there a specific overt?

ПК: Типа этого. Возможно, я мог бы собрать необходимую сумму, если бы он сказал: “Ну нет, заработай денег и приходи потом на курс”.

PC: Uh ...

ЛРХ: Отлично.

LRH: I get a tick.

ПК: Но он ответил — ”У меня нет денег. Я не могу пройти...”, и он сказал, “Отлично. Все хорошо”, сказал он, “Мы хотим, чтобы ты его прошел. Заплатишь позже”. Я сказал, “Здорово”.

PC: Yeah. It - it's a kind of a - a specific overt, many times, in a sense, you know?

ЛРХ: Хорошо, теперь скажи вот что. Хорошо. Скажи мне вот что: мы сейчас проходим вопрос о том, что ты ему сделал. Что конкретно ты ему там сделал?

LRH: Hm-hm.

ПК: Я как бы заставил его обманом предоставить мне курс бесплатно. Ясно?

PC: Uh well, the first overt, really, is uh ... I considered that kind of something was not quite right, or I didn't quite ... Well, when I first took the Communication Course in Paris, this ...

ЛРХ: Отлично. Хорошо. Обманом заставил.

LRH: Hm-hm.

ПК: Да. После — Да . . .

PC: You know, in Scientology - the Scientology Communication Course - you take the Communication Course.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Hm-hm.

ПК: ... таким манером.

PC: I didn't have the money for the course, and I told him that ... oh, I was - I ... I knew he liked me.

ЛРХ: Достаточно. Отлично. Что насчет обмана Джека Кемпбелла?

LRH: Hm-hm.

ПК: Да, это хороший вопрос Что.

PC: All right, I knew he and Gernie liked me, I knew they were interested in me, they liked my work in the theater, blah-blah-blah.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Hm.

ПК: Да, это хороший вопрос Что. Очень хороший.

PC: And so I said, "Well, I ... I uh... well, I - I'm . . . Gee, I'd like to take this course, Jack, but I - you know, I can't pay for it. Don't have money."

ЛРХ: Хорошо. Ну, над ним и поработаем.

LRH: Hm.

ПК: Да, придется мне попотеть.

PC: Like that. Now, I might have been able to scrape the money up if I had really - you know. You know, if he'd said, "Well, no, you go after the money and come and take the course."

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Когда это было?

LRH: All right.

ПК: Летом 1958.

PC: But he said - I don't have the money. I - I can't take this .. and he said, "All right.

ЛРХ: Очень хорошо. Это все об этом?

It's all right," he said, "We - we want you to get the course. You can pay me later." Ah ... I said, "Fine."

ПК: О, я подумал, что мне терять? Ничего, ничего — и я придумал уговорить его на отсрочку платежа.

LRH: Well, tell me this now. Good. Tell me this now: Was that - the question were on is doing something to him. Now, what specifically did you do to him?

ЛРХ: Отлично. Хорошо так. Отлично. И что там могло появиться?

PC: I kind of conned him into ... I conned him into giving me the course for nothing. You know?

ПК: Думаю, я мог бы наскрести деньги . . .

LRH: All right. Good. You conned him into it.

ЛРХ: Отлично.

PC: Yeah. After... yeah ...

ПК: ... чтобы заплатить.

LRH: All right

ЛРХ: Очень хорошо. Кто этого не узнал?

PC: ... a fashion.

ПК: Ну, Джек не узнал. Тот факт, что я мог бы найти денег, чтобы заплатить.

LRH: That's it. All right.

ЛРХ: Отлично.

Now, what about conning Jack Campbell?

ПК: Вот что.

PC: Yeah, that's a good "What" question.

ЛРХ: Очень, очень хорошо. О’кей. Когда это было? Конкретней.

LRH: All right.

ПК: В июле — тогда га гастролях был Московский Художественный Театр.

PC: Yeah. That's a good "What" question. (laughs) Very good. (laughs)

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Good. Well, that's the one we are going to work.

ПК: В конце июля. Думаю, в конце июля. Конец июля 1958.

PC: Yeah, it makes me sweat a little bit.

ЛРХ: Отлично. Хорошо. Что еще об этом?

LRH: All right. Very good. When was that?

ПК: Ну, я прошел этот курс, и уболтал его предоставить мне Курс Профессионального Одитора Хаббарда без оплаты.

PC: Uh ... summer of 1958.

ЛРХ: Отлично. О’кей. Что там не появилось?

LRH: Very good. Is that all there is to it?

ПК: Пятьдесят тысяч франков за курс ПОХ.

PC: Uh . . (pause) Oh, I thought, well, if uh ... you know, uh ... what do I have to lose here, you know? Nothing - nothing in this course, and, well, figured on paying him later on.

ЛРХ: Ох-хо-хо, ясно.

LRH: All right. Good enough. All right. And what might have appeared there?

ПК: До сих пор не появилось.

PC: Well, I could have shake - shaken some money up from someplace, I think ...

ЛРХ: Отлично. А кто этого не обнаружил?

LRH: All right.

ПК: Ну, люди, которым я был должен, не обнаружили, что я тратил больше денег . . .

PC: ... to pay for it.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Very good. And who didn't find out about that?

ПК: ... вводил себя в большие долги . . .

PC: Well, Jack didn't. I-I-I - the fact I could have gotten the money someplace to pay for it, I think.

ЛРХ: Ясно.

LRH: All right.

ПК: ... в каком-то смысле.

PC: You know.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Very, very good. Okay. When was that? (PC sighs) Very specifically.

ПК: Типа небольшого оверта против них. Смешно.

PC: July of uh ... Gee, the Moscow Art Theatre was in town.

ЛРХ: Что?

LRH: Hm-hm.

ПК: Просто новые долги без возврата старых.

PC: I think it was the end of June. I think it was the end of June. End of June in uh ... 1958.

ЛРХ: Ясно.

LRH: All right. Good. And what else is there about this?

ПК: Понимаешь, что-то такое.

PC: Well, I-I-I ... I went on and took the course, and uh .. conned him again into giving me the HPA Course without paying for it over there.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Очень хорошо. Отлично. Давай протестируем этот вопрос Что.

LRH: All right. Okay. And what didn't appear there?

ПК: Угу.

PC: Fifty thousand francs for the HPA Course. (laughs)

ЛРХ: Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Еще раз тест: Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Похоже, тут есть какая-то реакция. Задам тебе вопрос об этом. Есть ли тут более ранний момент, до этого Курса Общения? Что это?

LRH: Oh-ho-ho, I see.

ПК: Да, я пил кофе с Джеком и Джерни...

PC: Still hasn't appeared. (laughs)

ЛРХ: Да?

LRH: All right. and who didn't find out about that?

ПК: . . . и Джек заплатил за напиток или кофе — раньше, когда я его встретил в первый раз. Я тут его немного надул. Он заплатил за напиток.

PC: (pause) Well, the - the people who I owed money to didn't find out that I was spending more money or, you know ...

ЛРХ: Отлично. Когда это было?

LRH: Hm-hm.

ПК: После пьесы. Весной, в марте или около того.

PC: ... putting myself into more debt...

ЛРХ: Есть тик-тик.

LRH: I see.

ПК: Да. В марте . . .

PC: ... in a sense.

ЛРХ: Да. Отлично. Хорошо так.

LRH: All right.

ПК: . . . того года. Да.

PC: Kind of a little bit of an overt against them. Very funny.

ЛРХ: Отлично. Что там еще?

LRH: What?

ПК: Это был первый раз, как я его встретил. Тот вечер.

PC: Just getting more debts without paying them off.

ЛРХ: Это была ваша первая встреча?

LRH: I see.

ПК: Да.

PC: You know, something like that.

ЛРХ: Да. Бац.

LRH: All right. Very good. Very good. All right. Now, let's test this "What" question.

ПК: Да. Джерни пригласила меня выпить после выступления группы Малого Театра в американском посольстве . . .

PC: Hm.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: What about conning Jack Campbell?

ПК: . . . да.

Have to test it again: What about conning Jack Campbell? That seems to have a tiny little bit of reaction on it. Let me ask you this. Is there any earlier moment there? Is there anything earlier, before that Comm Course? What's that?

ЛРХ: Отлично.

PC: Yeah. Uh ... had coffee or something with Jack and Gernie ...

ПК: Не знаю, ее это был или другой чей-то. С ней и Джеком я тогда увиделся впервые.

LRH: Yeah?

ЛРХ: Отлично. О’кей. И что там могло появиться?

PC: and uh ... I - Jack paid for the coffee or the drink or something - earlier, when I first met him. And I kind of conned him there a little bit. You know, he paid for the drink.

ПК: Угу. Я не знаю. Пара сотен франков из моего кармана в качестве платы за напитки могла бы появиться.

LRH: All right. Well, when was that?

ЛРХ: Отлично. Отлично.

PC: Was after a play. (pause) It - it was uh ... well, it must have been after a uh ... It must have been that spring, along in March or something like that.

ПК: Я думал, что я банкрот, или что-то такое, и мне пришлось его обмануть. Понимаешь, я не мог заплатить за напиток. Думаю, у меня просто с собой не было денег. Смешно было.

LRH: Get a tick-tick.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Кто этого не обнаружил?

PC: Yeah. In March ...

ПК: Ну, Джек и — Джек и Джерни не обнаружили.

LRH: Yeah. All right. Good enough.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Очень хорошо. Отлично. Я проверю снова этот вопрос “Что”: Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Все еще получаю действие. Ты встречался с ним до того, еще раньше?

PC: ... that year. Yeah.

ПК: Не помню такого.

LRH: All right. What else is there to that?

ЛРХ: Ох-ох-ох.

PC: I just - that was the first time I saw him. That night.

ПК: Да?

LRH: That's the first time you ever saw him?

ЛРХ: Ты встречался с Джеком Кемпбеллом до того?

PC: Yeah.

ПК: Если даже и да, то я не помню такого.

LRH: Yeah. Bang.

ЛРХ: Давай, давай, давай. Ты встречался с ним до того, еще раньше? У меня тут есть реакция.

PC: Yeah. Gernie invited me for a drink after uh ... an American Embassy Little Theatre group ...

ПК: Нет.

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Дай мне проверить это очень тщательно, прежде чем я отправлю тебя в погоню за дикими гусями.

PC: ... production.

ПК: Да.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично. Ты встречался с Джеком Кемпбеллом до того? Тут есть реакция, приятель.

PC: I'm not sure if it was hers or somebody else's. And uh - with her and Jack, and I saw this character first appear.

ПК: Черт меня побери. С Джеком Кемпбеллом — до того.

LRH: All right. Okay And what might have appeared there?

ЛРХ: Да, с Джеком Кемпбеллом — до того.

PC: Hm. Well, I don't know. A couple of hundred francs from my pocket, I guess, to pay for the drinks, could have appeared.

ПК: Я познакомился с Джерни раньше, чем с Джеком.

LRH: All right. All right.

ЛРХ: Угу.

PC: I think I was broke, or something, and I had to con him. You know, I couldn't pay the drink. I don't think I had any money on me, or something like this. It was funny.

ПК: Я в первый раз помню Джерни, когда я ее там встретил после одного из моих представлений..

LRH: All right. Very good. Who didn't find out about it?

ЛРХ: Отлично.

PC: Well ... Jack didn't. Jack and Gernie didn't.

ПК: О, я слышал о Джеке. Черт! Что-то такое, и я им заинтересовался.

LRH: All right. Very good. Very good. All right. Let me test this "What" question again: What about conning Jack Campbell?

ЛРХ: Угу-угу.

Still got an action. Did you meet him any earlier than that?

ПК: И...

PC: Not that I know of.

ЛРХ: Вокруг чего ты тут рыскаешь? Тут у тебя двойной тик.

LRH: Ah-ah-ah.

ПК: Да. Это встреча с Джерни. . .

PC: Yeah?

ЛРХ: Да.

LRH: You meet Jack Campbell earlier than that?

ПК: ... после того представления . . .

PC: Man, I don't remember if I do. (laughs)

ЛРХ: Точно.

LRH: Come on, come on, come on. Did you meet him earlier than that? I got a reaction here.

ПК: ... в-в-в фойе . . .

PC: No.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Let me test this very carefully, before I send you off on a wild goose chase.

ПК: ... Американского Центра Студентов и Художников. . .

PC: Yeah.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: All right. Did you meet Jack Campbell earlier than that? You've got a reaction here, man.

ПК: ... и-и тут что-то непонятное. Не могу вспомнить что. . . Что-то. . . Я интересовался тем, где Джек, или что-то такое. Я его никогда не встречал, понимаешь?

PC: I'll be darned. Jack Campbell earlier.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Yes, Jack Campbell earlier.

ПК: Но я интересовался тем, где Джек. . .

PC: I knew Gernie before I knew Jack.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Uh-huh.

ПК: ... или что-то такое. Понимаешь? Что-то вроде того.

PC: Uh ... the first I remember Gernie is meeting her after one of my productions there.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: All right.

ПК: Это все, что я могу сказать.

PC: And ... I heard about Jack. Damn! or something, and ... I was kind of curious about him.

ЛРХ: Отлично. Просто для теста: было ли желание отстраниться от встречи с Джеком? Нет. Отлично. Я снова проверю этот вопрос “Что”: Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Все еще реагирует.

LRH: Hm-hm.

ПК: На встрече с Джерни я намеревался. . .

PC: And uh ... (long pause)

ЛРХ: Хорошо.

LRH: What are you plowing around with there? You got a double tick.

ПК: ... Заинтересовать ее проектом — моим театральным проектом.

PC: Yeah. Uh ... it was meeting Gernie ...

ЛРХ: О!

LRH: Yeah.

ПК: Возможно, это было каким-то обманом Джека, через возбуждение интереса со стороны Джерни.

PC: ... after that production ...

ЛРХ: Отлично.

LRH: Right.

ПК: Ненамеренно обманул Джека — вовлекая Джерни — возвращая ее в мой театральный проект.

PC: ... in-in-in the foyer of the ...

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right.

ПК: Потому что я слышал, что она важная персона. . .

PC: ... American Students and Artists Center ...

ЛРХ: Отлично.

LRH: Hm-hm.

ПК: ... что у нее связи. . .

PC: and uh ... this - there's some unknown there. I can't remember about this... uh... that... (pause) Something - I... I wondered where Jack was, or something like this. (laughs) I'd never met him, you see?

ЛРХ: Сейчас вижу тик-тик. Да.

LRH: Hm-hm.

ПК: ... и деньги, и — да — деньги и связи, и. . .

PC: But I wondered where Jack was ...

ЛРХ: Отлично.

LRH: Hm-hm.

ПК: ... может, это как бы оверт против Джека, и как бы его обман, и все такое.

PC: ... or something. You know? I mean, there's ... there's something like that.

ЛРХ: Не стоит приписывать это ему. Ты пытался. . .

LRH: Hm-hm.

ПК: Да.

PC: This ... But on [mumbles]

ЛРХ:... провести Джерни?

LRH: All right. Just experimentally, was there a desire to withhold yourself from meeting Jack? No. All right Let me check this "What" question again: What about conning Jack Campbell? Still reacts.

ПК: Да.

PC: (pause) I intend - on meeting Gernie ...

ЛРХ: Угу?

LRH: Good.

ПК: Да, да.

PC: I intended to get - get her interested in my theater project.

ЛРХ: О, да.

LRH: Ah!

ПК: Да.

PC: And maybe that's conning Jack a little bit, by getting Gernie interested.

ЛРХ: Отлично. Есть ли на этой встрече упущенный висхолд?

LRH: All right.

ПК: На первой встрече с Джеком? Да.

PC: Inadvertently conning Jack - conning Gernie into ... into getting her to back my theater project.

ЛРХ: Нет. С Джерни.

LRH: All right.

ПК: Джерни.

PC: Because I heard she was important, you know ...

ЛРХ: Был ли там упущенный висхолд с Джерни? Что это было бы? Что она не узнала?

LRH: All right.

ПК: Обо мне? Господи, я не знаю. Ну, в первый раз, когда я ее встретил, там была эта большая, жирная женщина, да?

PC: ... she had connections ...

ЛРХ: О, ясно.

LRH: Now we got little tick-tick. Yeah.

ПК: Да. Но она — это — довольно такая живая, понимаешь? Джерни довольно живая.

PC: and money, and ... yeah ... Money and connections, and ...

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: All right.

ПК: И она — она мной заинтересовалась, потому что она видела представление и оно ей понравилось. А я не знал, кто это такая.

PC: Uh ... may - maybe it's kind of overt against Jack, and conning him too, or something. (laughs)

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Well, you don't have to add it up to him. Were you trying ...

ПК: Она очень здорово и приятно общается, и я — начал как бы ею восхищаться. . .

PC: Yeah.

ЛРХ: Угу.

LRH: ... to con Gernie?

ПК: . . . Понимаешь, это было очень приятно.

PC: Yeah.

ЛРХ: Ну, ты ответил на вопрос одитинга? Есть ли упущенный висхолд от Джерни? Я не получил реакции на этом.

LRH: Hm?

ПК: Нет, ничего такого в голову не приходит.

PC: Yeah, yeah.

ЛРХ: Отлично. Сейчас я еще разок проверю этот вопрос Что?

LRH: Oh, yeah.

ПК: Угу.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Что насчет обмана Джека? Тут все еще есть небольшая реакция.

LRH: All right. Now is there a missed withhold right there at that meeting? PC: First meeting with Jack ? Yeah.

ПК: Да.

LRH: No. With Gernie.

ЛРХ: Отлично. Ты встречал Джека Кемпбелла — если вернуться к тому, что мы только что проходили. . .

PC: Gernie.

ПК: Да.

LRH: There a missed withhold there with Gernie? What would it be? What didn't she find out about?

ЛРХ: . . . ты встречал Джека Кемпбелла до того? Отлично. Я задам вопрос тебе еще раз. Ты встречал Джека Кемпбелла до того? Я все еще получаю на этом реакцию.

PC: On me? Gee, I don't know. That ... Well, the first I - when I first met her, I-I didn't uh ... Here was this big, fat woman here, you know?

ПК: Угу-угу.

LRH: Oh, I see.

ЛРХ: Я скажу это еще раз, потому что тут есть какие-то нырки.

PC: Yeah. Uh... and - but - had a lot of ... pretty alive, you know? (chuckles) Gernie is pretty alive.

ПК: Угу.

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Ты встречал Джека Кемпбелла до того? Нет, это чисто.

PC: She... and she was interested in ... in ... in me because she had seen the production and liked it. And ... I didn't know who she was.

ПК: Да.

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Отлично. Была ли еще одна встреча между этой первой встречей с Джерни и тем, что мы назвали первой встречей с Джеком. . .

PC: She - very nice talking and gets - I got some admiration there, and stuff like this...

ПК: Да.

LRH: Hm.

ЛРХ: . . . когда он платил за твой напиток?

PC: ... you know, it was nice.

ПК: Встреча с Джерни? Между этими случаями?

LRH: Well, have you answered the auditing question there? Is there a missed withhold from Gernie? I haven't got a reaction on it.

ЛРХ: Да, это. . . Да, да. Была ли вторая встреча с Джерни до того, как ты встретил?

PC: No I-I-I can I think of any.

ПК: Ну, если там что и было, то это закупорено. Должно быть, я. . .

LRH: All right. Now, let me test this "What" question again, huh?

ЛРХ: Угу.

PC: Hm.

ПК: . . . Да, должна была быть. Должна была.

LRH: All right. What about conning Jack? Now, we've still got a little tick here.

ЛРХ: Угу. Мы получаем. . .

PC: Yeah.

ПК: Должна была.

LRH: All right. Did you meet Jack Campbell coming back to one we had before ...

ЛРХ: То двойное действие.

PC: Yeah.

ПК: Да. Интересно, я тоже ощутил небольшой заряд.

LRH: ... did you meet Jack Campbell earlier than this?

ЛРХ: Что здесь происходит?

All right. Let me ask you once more. Did you meet Jack Campbell earlier than this? I'm not getting a reaction on that.

ПК: А. Я просто пытаюсь вспомнить, что это было.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: Отлично. Хорошо. Хорошо.

LRH: I'll ... I'll say it once more, because you're getting dives here.

ПК: Да. Должна была быть, потому что к тому времени, когда я встретил Джека, Джерни и я уже были хорошими друзьями, понимаешь, там. . .

PC: Hm.

ЛРХ: Отлично. Отлично.

LRH: Did you meet Jack Campbell earlier than this? No, that's clean.

ПК: Интересно, что ж там произошло.

PC: Yeah.

ЛРХ: Да. Отлично. Когда это могло произойти?

LRH: All right. Now, is there a meeting between that first meeting with Gernie and what you were saying was the first meeting with Jack ...

ПК: В марте? Ну да. Я в первый раз встретился с ней. . . Господи, в 58. Тогда шел, кажется, “Streetcar Named Desire” *Оригинальное название какого-то спектакля. Перевод труден, ибо в названии использовано нехарактерное сочетание слов.?

PC: Yeah.

ЛРХ: Угу?

LRH: ... when he bought the drinks?

ПК: Да. “Streetcar Named Desire”. Я встретил ее впервые тогда, когда — должно быть, это было после “Street” — нет, это должно было случиться еще до “Streetcar”. Господи, у меня такой хаос в этом периоде.

PC: The meeting with Gernie? Between that time?

ЛРХ: Интересно.

LRH: Yeah, well, is that - is ... yeah. Yeah. Is there a second meeting with Gernie before you met Jack?

ПК: Это интересно.

PC: Gee, I sure got it occluded if there is. There must - uh...

ЛРХ: Отлично.

LRH: Uh-huh.

ПК: Уф...

PC: yeah, there must have been. There must have been.

ЛРХ: О’кей. Чем я могу тебе помочь?

LRH: Uh-huh. We got a ...

ПК: Я сейчас не уверен в том, что я должен искать. Я как-то сбился с колеи. . .

PC: Must have been.

ЛРХ: Отлично. Я задал тебе вопрос о том, не было ли встречи. . .

LRH: The double action is on there.

ПК: Да.

PC: Yeah. Funny, I've a little charge too. (chuckles) ...

ЛРХ:... с Джерни, до той первой встречи. . .

LRH: What goes on here?

ПК: Да.

PC: Gee. I'm just trying to think of what it was ...

ЛРХ:... когда ты увидел Джека. Я задал вопрос. . .

LRH: All right. Good. Good.

ПК: Да, должно было быть несколько встреч.

PC: ... ah, uh . . (pause) you know, it must have been, because um ... by the time I met Jack, Gernie and I were already good friends, you know, there.

ЛРХ:... о том, когда это было?

LRH: All right. All right.

ПК: Да. Я не могу вспомнить, когда я в первый раз встретил Джерни.

PC: Wonder what happened in there.

ЛРХ: Вот оно.

LRH: Yeah (PC laughs) All right. When might that have been?

ПК: Ты следишь?

PC: March? Well, yes. I first met her, right ... God, '58. What was that, Streetcar Named Desire?

ЛРХ: Вот оно. Мы еще не обнаружили первую встречу, так?

LRH: Hm?

ПК: Да.

PC: Yeah. Streetcar Named Desire. I first met her then, when - when she was - it must have been after Street - no, it must have been sooner than Streetcar. Man, I've got so much confusion through this period, you know?

ЛРХ: Отлично. Итак, когда это могло быть?

LRH: Interesting.

ПК: Кажется, это было после “Waiting for Godot”[“Ожидание Годота”]. После этого я поставил то представление. А это было вес — да, весной 57. Да.

PC: (laughs) It's interesting.

ЛРХ: Я тут получаю небольшую реакцию.

LRH: All right.

ПК: Да.

PC: Uh ...

ЛРХ: Отлично. Это все, что есть по поводу этой встречи?

LRH: Okay. (long pause) Well, how can I help you out there?

ПК: Да. Ты имеешь в виду эту встречу с Джерни?

PC: Well, I-I-I-I'm not sure what you - what to look for now. I kind of got lost off of that.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: All right. Now, I asked you if there was a meeting ...

ПК: Да. В общем — Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: ... with Gernie. Were you - from that - between that first meeting ...

ПК: Насколько я понимаю.

PC: Yeah

ЛРХ: Отлично. Чего там не появилось?

LRH: . . and when you met Jack. I was asking you ...

ПК: Ну, Джек не появился.

PC: Yeah, there must have been several of them.

ЛРХ: Отлично. О’кей. Ты имел какое-то особенное желание, чтобы он появился?

LRH: ... when was that period?

ПК: Нет, я даже не знал о его существовании, понимаешь, в этот момент, на самом деле.

PC: Yeah. I can I remember when I first met Gernie.

ЛРХ: О, ты вообще не знал о его существовании?

LRH: That's it

ПК: Нет.

PC: Do you follow?

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Отлично. И кто не узнал об этой первой встрече? Я получаю реакцию.

LRH: That's it. We haven't got the first meeting spotted, have we?

ПК: О, да, да, люди, которые руководили Американским Центром Студентов и Художников, не обнаружили этого.

PC: Yeah.

ЛРХ: О, да. Отлично. Очень хорошо.

LRH: All right. Well, when might it have been?

ПК: Потому что они поддерживали меня, они стояли за моей спиной, и это было как бы — я не знаю.

PC: I - it seems to me it was after uh ... waiting for Godot. I - I - after I did that production. And that was u... well, spring of '57. Yeah.

ЛРХ: Ну?

LRH: We're getting a bit of reaction there.

ПК: Я и от других людей тоже получал поддержку. Запутался. И там страшно запутался.

PC: Yeah.

ЛРХ: Ну, хорошо. Вот мы нашли кое-что интересное. В то время как они тебя поддерживали, ты стремился найти поддержку со стороны других?

LRH: All right. Is that all there is to that meeting now?

ПК: Да, для моих — на самом-то деле нет. Но я чувствовал какую-то вину — люди бы отстранились — или что-то такое. Я бы мог получать восхищение и всякие такие вещи. Я стал бы независимой фигурой, понимаешь??

PC: Yeah. You mean that meeting with Gernie?

ЛРХ: Конечно.

LRH: Hm-hm.

ПК: Что-то такое.

PC: Yeah. Far as - yeah.

ЛРХ: Ясно.

LRH: Hm-hm.

ПК: В каком-то смысле.

PC: Far as I know.

ЛРХ: Отлично. Хорошо, так.

LRH: All right. What didn't appear there?

ПК: Да.

PC: Well, Jack didn't. (laughs)

ЛРХ: Я сейчас еще раз это проверю. Еще один вопрос Что наудачу, просто для проверки.

LRH: All right. (chuckles) Okay. Did you particularly want him to appear on that scene?

ПК: Угу.

PC: No I didn't even know about him existing, you see, at that at that point, really.

ЛРХ: Что насчет этих встреч с Джерни? Здесь двойной тик, на этих встречах с Джерни.

LRH: Oh, you didn't know he existed at all?

ПК: Это определенно закупорено.

PC: No.

ЛРХ: Вот это.

LRH: All right. Very good. All right. And who didn't find out about that first meeting? I got a reaction.

ПК: Там был год. . .

PC: Oh, the - yeah, the ... the people ran the ... American Students and Artists Center didn't find out about that.

ЛРХ: Вот это.

LRH: Oh, yeah. All right. Very good.

ПК: Там был год. . .

PC: 'Cause they were supporting me, they were behind me, and it was kind of - I don't know.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Well?

ПК: . . . об этом.

PC: I was - I was getting support from other people too. Uh ... confused. I was, you know, very confused there.

ЛРХ: Угу.

LRH: Well, all right. Now we're getting onto something interesting. While they were supporting you, were you looking for support from other people?

ПК: Понимаешь.

PC: Yeah, for my uh ... Well, not really. But I felt kind of guilty about uh ... people would off or something. You know, I'd - I'd get admiration and stuff like this. I was becoming an independent figure, you see?

ЛРХ: Я зафиксирую это как. . .

LRH: I see.

ПК: Конечно, позже у меня были неприятности с Джерни, так что там должно быть — там что-то должно быть.

PC: Kind of like this ...

ЛРХ: Да? Ты что-то ей сделал?

LRH: I see.

ПК: Да.

PC: ... in a sense.

ЛРХ: Что?

LRH: All right. Good enough.

ПК: Позже, я однажды с ней подрался.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Let me check this over now. Another "What" question here incidental, just to be checked.

ПК: Подрался с ней . . .

PC: Hm.

ЛРХ: Ты что-то сделал ей, конкретно? Есть тик.

LRH: What about these meetings with Gernie? Now there's a double tick on these meetings with Gernie.

ПК: Да. Однажды она пришла — она хотела поужинать со мной. Я отказал ей, потому что собирался побыть с другими людьми.

PC: They're certainly occluded, um ... in through here.

ЛРХ: Угу-мм.

LRH: There it is.

ПК: Я ее как бы оттолкнул.

PC: There's a year ...

ЛРХ: Ты что?

LRH: There it is.

ПК: Я ее как бы оттолкнул.

PC: See, there's a year going through there...

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right.

ПК: Оттолкнул ее и . . .

PC: ... about that.

ЛРХ: Так, я задам тебе следующий вопрос: Что насчет отказа Джерни? Нет, это мертво. Не совсем верно. Что ты сделал Джерни? Ты ее тогда оттолкнул.

LRH: Hm.

ПК: В тот раз. Да.

PC: You know.

ЛРХ: А когда это было?

LRH: I'm going to put that down as a ...

ПК: Прошло довольно много времени. Это когда я вернулся. . .

PC: Boy, I sure had trouble with Gernie later on, so there must be - (laughs) there must be something in there. (laughs)

ЛРХ: Ну, когда это было?

LRH: Yeah? You do something to her?

ПК: Девятнадцать — господи — шестьдесят. Весна 60.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо.

LRH: What?

ПК: Март 60.

PC: Oh... I - later on there, I uh ... fought with her, you know?

ЛРХ: Это все об этом?

LRH: All right.

ПК: Во время этого случая еще что-то происходило. Она ставила представление; я был там директором.

PC: Fought with her ...

ЛРХ: Ах. Ты с ней работал.

LRH: Did you do something to her specifically? We got a tick.

ПК: Да, работали вместе.

PC: Yeah. I um ... Yeah, one time she wanted to ... she wanted to come and have supper with me. I told her no, I was going to go with some other people.

ЛРХ: О, ясно.

LRH: Hm-hm.

ПК: Долгое время.

PC: I - you know, kind of pushed her away.

ЛРХ: Хорошо. Отлично. И чего там не появилось?

LRH: You what?

ПК: В этом конкретном случае, когда я ее оттолкнул? Ну, некоторое дружелюбие с моей стороны.

PC: I kind of repulsed her.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. А кто об этом не узнал?

LRH: All right.

ПК: Ну, Джерни, естественно.

PC: Repulsed her and ...

ЛРХ: О’кей. Спасибо.

LRH: Well, let me ask this question: What about refusing Gernie? No, that isn't live. It isn't quite right. What would you do to Gernie? You repulsed her, then.

ПК: Да.

PC: That time. Yeah.

ЛРХ: Могу я сейчас задать тебе пару наводящих вопросов?

LRH: Well, when was that?

ПК: Да.

PC: Was quite a bit later. This uh ... I was back ...

ЛРХ: Были ли какие-либо отношения — какие-либо отношения с Джерни? Был ли какой-то отказ иметь отношения с Джерни?

LRH: Well, when was it?

ПК: Да. Не — ты имеешь в виду любовные отношения? Или . . .

PC: 19 Jesus! Spring of '60.

ЛРХ: Да, все равно.

LRH: All right. Very good.

ПК: Да. Ни то ни сё, понимаешь? Мы однажды собрались — на этой тусовке Американской Театральной Ассоциации, и она сказала, “Фред”, — сказала она, — ”я бы тебе помогла, но я хочу знать, что из этого выйдет”.

PC: March of 60.

ЛРХ: Угу.

LRH: Is that all there is to it?

ПК: В то время я раздумывал — у меня было такое соображение, что, ну, люди мне помогают просто так, понимаешь? Не потому, что они чего-то там еще хотят.

PC: Well, there's other stuff during that incident. She was producing; I was directing a production there.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Ah. You were working with her.

ПК: Понимаешь? Очень. . .

PC: Yeah, working together.

ЛРХ: Отлично. Мы на линии двойного тика.

LRH: Oh, all right.

ПК: Да.

PC: Long time.

ЛРХ: Продолжай.

LRH: Good. All right. And what didn't appear there?

ПК: Да. И что — что я заслуживаю помощи. Понимаешь?

PC: In that particular instance there of repulsing her? Well... (pause) Some friendliness on my part didn't appear.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: All right. Very good. And who didn't find out about it?

ПК: И что мне ничего не надо давать в обмен.

PC: Well Gernie didn't, really.

ЛРХ: Ах.

LRH: Okay. Thank you.

ПК: Кроме моего “вклада в дело искусства”, понимаешь?

PC: Yeah.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Let me ask you a couple of just leading questions here, could I?

ПК: Или что-то типа того — какая-то песня вроде этой. Я важная персона, мне должны помогать, и мне не стоит беспокоиться о таких пустяках, ерунда какая. Я как бы оставил ее в неуверенности по поводу всего этого.

PC: Yeah.

ЛРХ: Что она имела в виду под тем, что из этого что-то должно выйти? Как ты думаешь, что она имела в виду?

LRH: Is there any affair ... is there any affair with Gernie? Is there any refusal to have an affair with Gernie?

ПК: Ну, она собиралась быть директором этой пьесы, и потом она захотела, понимаешь. . .

PC: Yeah. Not - do you mean love affair? or ...

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Yeah, I don't care.

ПК: . . . повлиять на это и с художественной точки зрения. Я не был заинтересован в том, чтобы она это сделала. Я в то время не считал ее способной к. . .

PC: Yeah. Uh ... it was never uh ... it was - it was neither way, you know? It was - we got together one time and uh ... on this American Theatre Association thing, and she said "Fred," she said, "I help you, but I want something out of it."

ЛРХ: Она об этом когда-либо узнала?

LRH: Hm.

ПК: Она никогда об этом не узнала, нет.

PC: And at that time I... I... I wondered - I had the consideration that, well, people should help me because they should help me, you know? Not because they want something out of me.

ЛРХ: О. Есть ли тут постоянный висхолд по поводу ее способностей?

LRH: Hm hm.

ПК: Определенно, да. Определенно есть. Определенно есть. На протяжении всех наших отношений. Что достигло кульминации в этой постановке. . .

PC: (laughs) You know? Very...

ЛРХ: Угу.

LRH: All right. We're on the double-tick line.

ПК: ... совместной.

PC: Yeah.

ЛРХ: Угу.

LRH: Go on

ПК: Работая вместе с ней, я обнаружил, что она очень способна.

PC: Yeah. And that uh ... that I deserve to be helped. You know?

ЛРХ: О, я вижу.

LRH: Hm-hm.

ПК: До того — понимаешь.

PC: ... and I don't - I don't need to give anything in return.

ЛРХ: У тебя было мнение на протяжении этого периода?

LRH: Ah.

ПК: Да. Да.

PC: Except my uh ... my "contribution of art to the world," you know?

ЛРХ: Отлично. И она так никогда об этом и не узнала?

LRH: Hm-hm.

ПК: Нет.

PC: or something like that - some jazz like that. I'm important enough, and I'm ... you know! I should be helped and not to be bothered about things like this, and what have you. I - I kind of left her with a maybe on that whole thing.

ЛРХ: Джек когда-либо узнал это?

LRH: What did she mean by, she expected something out of it? What do you think she meant?

ПК: Нет.

PC: Well, she - she expected to direct a play now and then, when she wanted to, you know ...

ЛРХ: Мог Джек обнаружить это, когда он тебя одитировал?

LRH: Hm-hm.

ПК: Да, мог бы, если бы он . . .

PC: ... enter in artistically into the thing. And I wasn't interested in letting her do this. I didn't consider her capable at the time of...

ЛРХ: Отлично.

LRH: Did she ever find out about this?

ПК: ... задал мне вопрос.

PC: She never found out about that, no.

ЛРХ: Есть ли что-то еще о Джерни, что Джек мог бы обнаружить? Вот это.

LRH: Oh. Is there a consistent withhold here on the subject of her capability?

ПК: У меня было ощущение, что она заинтересована во мне как в мужчине — сексуально, понимаешь.

PC: There certainly is, yeah. Certainly is Certainly is. All through - all through our relationship. Kind of culminating up into producing this play ...

ЛРХ: Понимаю.

LRH: Hm.

ПК: Я не мог, понимаешь. Я не желал бы, чтобы Джек узнал о том, что я как бы уловил эту мысль от нее. Не то что через какой-то жуткий оверт — довольно скрыто, я хочу сказать.

PC: ... together.

ЛРХ: Ясно.

LRH: Hm.

ПК: И я не хотел бы, чтобы Джек знал об этом.

PC: I found out, in working together, that she was very capable.

ЛРХ: Отлично. Отлично. Это надо распутать. . .

LRH: Oh, I see.

ПК: Да.

PC: Before that ... you know.

ЛРХ: ... все это, немного.

LRH: You had an opinion through that period?

ПК: Точно.

PC: Yeah. Yeah.

ЛРХ: И я задам этот вопрос снова, проверю его на Э-метре.

LRH: All right. She didn't find out about this at any time?

ПК: Угу-угу.

PC: No

ЛРХ: Мог Джек обнаружить что-то о тебе и Джерни, когда он тебя одитировал? На этом есть небольшое действие.

LRH: Did Jack ever find out about this?

ПК: Кажется, что-то другое.

PC: No

ЛРХ: Это что-то другое?

LRH: Might Jack have found out about this when he was auditing you?

ПК: Он мог обнаружить что-то еще — что-то еще обо мне м Джерни, кроме того, что я сказал.

PC: Yeah, he might have, if he'd ...

ЛРХ: Что-то другое . . .

LRH: All right.

ПК: Да.

PC: ... asked me.

ЛРХ: ... чем это, про способности.

■ LRH: Is there anything else about Gernie that Jack might have found out about? (pause) That's it.

ПК: Да.

■ PC: I had a feeling she was interested in me as a man, you see, sexually.

ЛРХ: Было там что-то, что можно было обнаружить? Есть реакция.

■ LRH: I see.

ПК: Она мне не нравилась!

■ PC: I couldn't uh ... you know. Uh ... I wouldn't want Jack to know that, that I kind of got the idea from her. Not through any really terribly overt - kind of covertly, I mean.

ЛРХ: Отлично. Отлично.

■ LRH: I see.

ПК: Она мне не нравилась.

■ PC: And I wouldn't want Jack to know about that.

ЛРХ: Хорошо. Ну, мог ли он оторвать тебе голову, если бы обнаружил твое мнение о Джерни? Как ты думаешь? Тут что-то происходит.

LRH: All right. All right. Now let me disentangle ...

ПК: Да.

PC: Yes.

ЛРХ: Я пытаюсь добраться до сути.

LRH: ... all of this a little bit here.

ПК: Да. Я не знаю, нужны мои соображения тогда или сейчас?

PC: Right.

ЛРХ: Твои соображения тогда.

LRH: And let me ask that question again, check it on the meter.

ПК: Тогда. Ну, возможно, я сам ему не особенно нравился. Но это упущенный висхолд.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Отлично. Сейчас я проверю это построение.

LRH: Might Jack have found out something about you and Gernie when he was auditing you? (pause) Getting a little action on this.

ПК: Да.

PC: Uh ... seems to be something else.

ЛРХ: О’кей? Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Есть реакция.

LRH: It's what something else?

ПК: Угу.

PC: He might have found something else out - something else about me and Gernie, beside what I said.

ЛРХ: Мгновенная реакция.

LRH: Something else ...

ПК: Угу.

PC: Yeah.

ЛРХ: Но теперь это уже не грязная стрелка.

LRH: ... than this capability thing?

ПК: Да. То есть имеются другие случаи, когда я его как бы нагрел.

PC: Yeah.

ЛРХ: Ну, просто быстро расскажи мне об этом. С чем это связано?

LRH: Was there anything else to find out? Got a reaction.

ПК: Ну, я взял у него несколько книжек и не заплатил за эти книжки.

PC: I didn't like her!

ЛРХ: Отлично. Хорошо. Спасибо. Еще?

LRH: All right. All right.

ПК: Я собирался выторговать у него 25 часов одитинга.

PC: I didn't like her.

ЛРХ: Угу-м.

LRH: Good. Well, might he have practically blown your head off if he'd found out about your opinions with Gernie? What do you think? Something going on here.

ПК: Это был обман, потому что он одитирует лучше, чем я.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. О’кей.

LRH: I'm trying to get to the bottom of it.

ПК: На самом деле я получил 12,5.

PC: Yeah. I-I-I don't know ... I - my considerations at the time or my considerations now?

ЛРХ: Хорошо. Хорошо.

LRH: Your considerations at the time.

ПК: Уф...

PC: At the time. (sighs) Well, you know, - he might have ... he might not have liked me, or something like that. But that's the missed withhold.

ЛРХ: Еще?

LRH: All right. Very good. All right. Let me check this lineup now.

ПК: Сейчас вроде нет.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Что?

LRH: Okay? What about conning Jack Campbell? Got a reaction.

ПК: Нет, это мотиватор.

PC: Hm.

ЛРХ: Ну, это нормально. Что за мотиватор? Меня вполне устроит.

LRH: Instant reaction.

ПК: Да. Ну, было какое-то замешательство в связи с ним — примерно когда я начал учиться, Когда он приехал на тот АКПУ. Это ...

PC: Hm.

ЛРХ: Да.

LRH: But it's not now the dirty-needle reaction

ПК: . . . когда он был студентом на АКПУ. Он и Винсент приехали туда. И — а нет, там был оверт. Да.

PC: Uh Uh ... I mean, there are some other times when I conned him, kind of.

ЛРХ: Да, именно об этом я и собирался спросить, но ты сэкономил мне силы.

LRH: Oh, just give me a rapid rundown. What's the relationship here?

ПК: Да.

PC: Well, I ... I - I got some books from him and never paid him for the books.

ЛРХ: Отлично. Что за оверт?

LRH: All right. Good. Thank you. Any other one?

ПК: Там был оверт. Он оставил Марио и меня преподавать там курс. Мм?

PC: Uh ... (pause) Oh, I-I-I was going to trade twenty-five hours of auditing with him.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Hm-m.

ПК: И мы должны были вместе его преподавать.

PC: That's - that was a con, because he was a better auditor than I was (laughs).

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: All right. Okay.

ПК: Но Марио уехал в концертный тур и не вернулся.

PC: Actually I got twelve and a half.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Good. Good.

ПК: Понимаешь? Он должен был вернуться через неделю, но не сделал этого.

PC: Uh ...

ЛРХ: Угу.

LRH: Any other?

ПК: . . . совсем, понимаешь. Но я взял и стал преподавать его сам.

PC: Can't think of any right now.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: All right. What?

ПК: И я постоянно винил Джек в том, что он, как бы, понимаешь, — за Марио, за то, что он ему позволил — Джек, все остальные, из-за чего . . . И оверт был связан с чем-то типа — что-то связанное с тем, что я должен был удерживать все это самостоятельно . . .

PC: Uh no, it's a motivator. (laughs)

ЛРХ: Угу.

LRH: Well, that's all right. What's the motivator? Perfectly all right with me.

ПК: . . . и доказать им, что они поступили плохо, или что-то такое. Понимаешь, я не знаю.

PC: Yeah. (chuckles) Well, there's - there was - there was some confusion with him about when I was on the course, when he came on the ACC over here. That's ...

ЛРХ: Отлично. Отлично.

LRH: Yeah.

ПК: Что-то типа того.

PC: ... when he was a student on an ACC. He and Vincent came over here. and... well, no, there - th-th-th-th there's an overt in there. Yeah.

ЛРХ: Хорошо, так. Спасибо. Отлично, я снова проверю этот вопрос. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Отлично. Я не знаю, была это реакция или нет, я проверю еще раз.

LRH: Yeah, that's what I was going to just ask for, but you saved me the trouble.

ПК: Угу.

PC: Yeah. (laughs)

ЛРХ: Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Я все еще получаю какую-то реакцию. Давай проверим здесь 1б.

LRH: (chuckles) All right. What's the overt?

ПК: Отлично.

PC: There's an overt in there. Uh ... he left uh ... Mario and myself to teach the course there. Mm ?

ЛРХ: Что насчет этих встреч с Джерни? Отлично, проверю снова. Что насчет этих встреч с Джерни? Это чисто.

LRH: Hm-hm.

ПК: Да.

PC: And uh ... we were supposed to work together in teaching the course.

ЛРХ: Отлично. Теперь снова проверим первый вопрос. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Еще раз. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? На этом все еще есть реакция.

LRH: Hm-hm.

ПК: Да.

PC: But Mario went on a concert tour didn't come back.

ЛРХ: Гораздо спокойнее.

LRH: Hm-hm.

ПК: Да.

PC: See? And he was supposed to come back in a week, didn't come back ...

ЛРХ: Все сглаживается. Здесь есть что-то еще. Это первая встреча с Джеком Кемпбеллом?

LRH: Hm.

ПК: Да!

PC: ... at all, you know. But I went ahead and taught the course, myself.

ЛРХ: Она?

LRH: Hm-hm.

ПК: Да!

PC: (sniffs) And spent the time blaming Jack, kind of, for not - you know, for Mario - to let Mario, Jack, everybody else, whereby ... The overt was ... Golly, it's kind of ... there's something to do with uh ... holding down the whole thing by myself...

ЛРХ: Отлично.

LRH: Hm.

ПК: Насколько я знаю.

PC: ... and proving to them that they were no good or something like this. You know, I don't know.

ЛРХ: Вы с Джерни говорили о Джеке Кемпбелле? Отлично. На этом нет реакции.

LRH: All right. All right.

ПК: Угу-м.

PC: Something like that.

ЛРХ: Есть какой-то другой обман, который ты здесь проскочил? Ты когда-нибудь занимал у него деньги, или . . .

LRH: Good enough. Thank you. All right, let me check this question again. What about conning Jack Campbell? All right. I don't know if that was a reaction or not, I'll check it again.

ПК: Да. Да.

PC: Hm.

ЛРХ: . . . не отдавал долг? До сих пор ты только упомянул о плате за курсы, ага. Ты когда-нибудь занимал у него деньги и не отдавал их назад?

LRH: What about conning Jack Campbell? I've still got some kind of a reaction. Let's get the One B checked here.

ПК: Думаю, я отдал ему все деньги, что я у него брал.

PC: All right.

ЛРХ: На этом нет реакции.

LRH: What about these meetings with Gernie? All right, let me check it again. What about these meetings with Gernie? That is clean.

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Ты уводил у него подруг?

LRH: All right. Now let me check the first one again. What about conning Jack Campbell? Let me check it again. What about conning Jack Campbell? I've still got a reaction on that.

ПК: Нет.

PC: Yeah.

ЛРХ: Ты что-нибудь крал у него?

LRH: It's much quieter.

ПК: Нет.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Ты когда-нибудь брал плату без возврата, и не отдавал ее, или что-то такое?

LRH: Everything is smoothing out. There is something else here. Is that the first meeting you had with Jack Campbell?

ПК: Нет. Нет.

PC: Yeah!

ЛРХ: У?

LRH: All right.

ПК: Нет. Уф.

PC: Far as I know.

ЛРХ: Что ты имеешь в виду?

LRH: Now, did you and Gernie talk about Jack Campbell? All right. There's no reaction there.

ПК: О, да!

PC: Hm-m.

ЛРХ: Что?

LRH: Is there any other con there that you might have skipped? Did you ever borrow money from him, or ...

ПК: Да, я только что вспомнил оверт против него. . .

PC: Yeah. Yeah.

ЛРХ: Да, отлично.

LRH: ... never paid it back? You so far have just mentioned course fees, and so forth. Did you ever borrow money and not pay it back?

ПК: . . . по этому поводу.

PC: I think I paid all the money back I borrowed from him.

ЛРХ: Что это?

LRH: I get no reaction on it.

ПК: Когда я там был, преподавал курс, сам по себе, я пользовался его офисом, понимаешь, офисом, который у него там был.

PC: Yeah.

ЛРХ: Да, да.

LRH: All right. Did you ever take a girl away from him?

ПК: И он сказал, что я не должен залезать в нижний ящик с левой стороны.

PC: No.

ЛРХ: Точно.

LRH: Did you ever steal anything off of him?

ПК: Я не должен был притрагиваться к этому ящику.

PC: No.

ЛРХ: О’кей.

LRH: All right. Did you ever take a fee while you were teaching there and didn't pay it back or something like that?

ПК: И я залез в этот ящик — в левый нижний ящик. . .

PC: No No.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Huh?

ПК: . . . покопался там, и отыскал несколько грязных картинок.

PC: No. Huh.

ЛРХ: О’кей.

LRH: What do you mean?

ПК: И я никогда не говорил ему об этом. Никогда не говорил ему об этом.

PC: Oh, yeah!

ЛРХ: О’кей. Он одитировал тебя после этого?

LRH: What?

ПК: Да. О, да.

PC: Yeah. I just remembered an overt I got against him ...

ЛРХ: Отлично. Спасибо. Спасибо.

LRH: Yeah, all right.

ПК: Да.

PC: ... on that.

ЛРХ: Хорошо, так. Теперь я снова проверю этот вопрос. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Ну, выглядит гораздо чище.

LRH: What is it?

ПК: Да.

PC: While I was uh ... there, teaching - you know, teaching the course, holding things down, his - I'd use his office, you know, I mean, his office there.

ЛРХ: Отлично. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Нет мгновенного показания. . .

LRH: Yeah, yeah.

ПК: Угу.

PC: And he said, well, I wasn't supposed to go in the bottom left hand drawer of his desk.

ЛРХ: . . . но есть немного до того, и немного после.

LRH: Right.

ПК: Да. Ну, должно быть, я много чего — много разного ему делал, понимаешь?

PC: I m not supposed to touch that bottom left hand drawer.

ЛРХ: Что, например, так сразу?

LRH: Okay.

ПК: Угу, угу, угу.

PC: And so I went in the bottom - so I did go in the bottom left hand drawer...

ЛРХ: Что это?

LRH: All right.

ПК: О, ну, я — да. Я его там обманул.

PC: ... and rummage around there a bit, and found some dirty pictures down there.

ЛРХ: Что?

LRH: Okay.

ПК: Я взял тест, бумагу с вопросами финального экзамена. . .

PC: And never told him about that. {laughs) Never told him about it.

ЛРХ: Да.

LRH: Okay. Did he audit you after that?

ПК: . . . от Класса II, дома, и написал все дома. . .

PC: Yeah. Oh, yeah.

ЛРХ: О, ясно.

LRH: All right. Thank you. Thank you.

ПК: . . . каким-то образом. Это как бы обман. Да, потому что я пошел домой, я взял эту бумагу с собой, я думал, это шутка, по поводу изучения аксиом наизусть. И я вызубрил на память все аксиомы. Это было глупо.

PC: Yeah.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Good enough. Now let me check this question again. What about conning Jack Campbell? Well, this is getting to look much cleaner.

ПК: Потом я вернулся и принес эту бумагу. Я там все списал из книжки, понимаешь.

PC: Yeah.

ЛРХ: Угу.

LRH: All right. What about conning Jack Campbell? I am not now getting an instant read ...

ПК: Принес назад, просто принес назад. А он посмотрел на это, проверил, при мне, и увидел, что там все просто совершенно.

PC: Hm.

ЛРХ: Угу-м.

LRH: ... but it's a little bit before, and it's a little bit after.

ПК: Понимаешь? И он посмотрел на меня с удивлением, типа “Ну, ты все уловил верно”.

PC: Yeah. Well, there's a lot of - must be a lot of - several other things I have done to him, you know?

ЛРХ: Угу.

LRH: Well, think of any off hand?

ПК: Я там его обманул, потому что когда он посмотрел на меня с удивлением — что это была не шутка. Я должен был выучить эти аксиомы.

PC: Hm, hm, hm.

ЛРХ: О, я понял.

LRH: What's that?

ПК: А я не выучил.

PC: Oh, well, I - yeah. I conned him there.

ЛРХ: Отлично.

LRH: What?

ПК: В этот момент я понял, что не сделал этого. Понимаешь, хотя должен был?

PC: Um ... I took the test, my final exam paper ...

ЛРХ: Угу-угу, да.

LRH: Yeah.

ПК: И я его там обманул.

PC: ... from the HPA, home, and did it at home ...

ЛРХ: О’кей.

LRH: Oh, I see.

ПК: Да.

PC: ... in a sense. That's sort of a con. Well, yeah, because I... I ... I went home and I - actually, when I took this paper home, I thought it was a joke about learning the Axioms. I-I - you know, learning, memorizing all those Axioms. That was silly.

ЛРХ: Теперь все ясно.

LRH: Hm-hm.

ПК: Угу.

PC: And when I - I brought it back I copied them out of the book, you know.

ЛРХ: Отлично. Снова проверю тот вопрос. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Выглядит довольно чисто.

LRH: Hm.

ПК: Угу-угу.

PC: Brought them back, you know, I brought them back. And he looked at it, and he checked it over, with me there, and he saw that everything was perfect in it.

ЛРХ: Я просто проверю его еще раз. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Ничего нет.

LRH: Hm-m.

ПК: Угу.

PC: You know? And he looked at me kind of funny, like "Well, you got it right." LRH: Hm.

ЛРХ: Это чисто.

PC: I conned him there because I realized when he looked at me funny that I - it wasn't a joke. I should have memorized those Axioms.

ПК: Это, на самом деле, был большой оверт. Вот этот, то есть.

LRH: Oh, I get you.

ЛРХ: Да. Это очистилось. Отлично.

PC: And I - I hadn't.

ПК: Смешно, потому что я уже раз рассказывал об этом — но это не было настолько точно.

LRH: All right.

ЛРХ: Это не было “кто упустил висхолд”, не так ли?

PC: And - and at that moment I knew that ... really that - that I hadn't. You know, I mean, I should have, or something, you know?

ПК: Да. Да.

LRH: Hm-hm, yeah.

ЛРХ: Да. Итак, хорошо. Что-то еще ты хочешь сказать, прежде чем мы оставим эту предпроверку?

PC: And I conned him there.

ПК: Нет.

LRH: Okay.

ЛРХ: Отлично. Уверен?

PC: Yeah.

ПК: Угу-угу.

LRH: We got it taped now.

ЛРХ: Что-то еще ты хочешь сказать, прежде чем мы оставим эту предпроверку?

PC: Hm.

ПК: Что там с этим двойным тиком? Сошел?

LRH: All right. Let me check this question again. What about conning Jack Campbell? This looks fairly clean.

ЛРХ: Я знаю, он там был, но я его не нашел

PC: Hm-hm.

ПК: Да.

LRH: I'll check it just one more time. What about conning Jack Campbell? I haven't got anything on it.

ЛРХ: Он начал пропадать, когда мы чистили Джерни.

PC: Hm.

ПК: Угу. Угу.

LRH: That's clean ...

ЛРХ: И я его не видел.

PC: That was a - that was actually, that was the big one there. I mean, that - that one there.

ПК: Угу?

LRH: Yeah. That cleaned it. (PC chuckles) All right.

ЛРХ: Но ты там спрашивал об этом. Там . . .

PC: Funny, because I told you about that once, but it wasn't - it wasn't as precise.

ПК: Угу.

LRH: It wasn't "who missed the withhold," was it?

ЛРХ: ... там широкое движение, еще шире.

PC: Yeah. Yeah.

ПК: Угу-угу.

LRH: Yeah. Uh ... now. All right. Anything you care to say before we leave this Prepchecking?

ЛРХ: Примерно вот такой ширины, но это не похоже на тик, который я там раньше видел.

PC: Nope.

ПК: Угу.

LRH: All right. Are you sure of that?

ЛРХ: У меня там был какой-то тик.

PC: Hm-hm.

ПК: Угу.

LRH: Anything you care to say before we leave this Prepchecking?

ЛРХ: Это не тик. Это стоп — и ометание.

PC: How about the double tick? Is that off?

ПК: Да.

LRH: I knew there was ... (chuckles) I can't find it.

ЛРХ: А я искал грязный маленький тик-тик.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: It started disappearing when we cleaned up Gernie.

ЛРХ: Но сейчас он куда-то сплыл.

PC: Hm. Hm.

ПК: Угу.

LRH: And ... I haven't seen it.

ЛРХ: Здесь — нет, вот он опять.

PC: Hm ?

ПК: Да.

LRH: But you ask about it there. There's ...

ЛРХ: Отчего? О чем ты в этот момент думаешь?

PC: Hm.

ПК: Не знаю. Смешно, а? Я как бы смотрю на что-то. На какую-то область в банке.

LRH: ... there's a wide motion, there's a wider motion.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: Hm-hm.

ПК: На кусочек спайки, или что-то такое.

LRH: It's about so long, but it isn't the tick I had in the first place.

ЛРХ: Ну, это хорошо.

PC: Hm.

ПК: Понимаешь, и там я его получаю . . .

LRH: I've got a tick here of some kind or another.

ЛРХ: Это хорошо. Это хорошо. О’кей.

PC: Hm.

ПК: Я могу восстановить его ометанием, понимаешь? Просто как бы сканируя.

LRH: It's not a tick. I've got a - a stop and a sweep.

ЛРХ: Ну, попробуй его вернуть.

PC: Yeah.

ПК: Вернуть? Э…Я не знаю.

LRH: But I was looking for a dirty little tick tick.

ЛРХ: Да. Немного. Немного.

PC: Yeah.

ПК: Да, там есть такая как бы кнопка, надо ее нажать, оп — ну, не знаю.

LRH: And it seems to have dived for cover at the moment.

ЛРХ: Отлично. Вот он.

PC: Hm.

ПК: Наползает на меня. Я тут просто пытался. . .

LRH: No, there it is again.

ЛРХ: Отлично. Но как ты чувствуешь, мы чего-то добились в отношении этого?

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Why? What are you thinking of, as you think of that?

ЛРХ: Отлично.

PC: I don't know. That's the funny thing, you see? I kind of look at something I kind of look at an area of the bank.

ПК: Да, да.

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Отлично.

PC: You know, or something, or a piece of a ridge there, or something like that.

ПК: О’кей.

LRH: Well that's all right.

ЛРХ: О’кей. Итак, посмотрим, что тут у нас есть. О’кей?

PC: You know? And I get it there ...

ПК: Да.

LRH: It's all right. It's all right. Okay.

ЛРХ: Ты сказал мне какую-то полуправду? В эта полуправда? Вот оно.

PC: I can bring it back by sweeping, you know? Scanning across.

ПК: О, может быть, об этих письмах Робину. Вот о чем я подумал . . .

LRH: Well, try to bring it back.

ЛРХ: Отлично. Отлично.

PC: Bring it back? It's ... (laughs; long pause) I don't know...

ПК: ... прямо тут.

LRH: Yeah. A little bit. (PC sighs; pause) Little bit.

ЛРХ: Спасибо. Я проверю это на Э-метре. Ты сказал мне какую-либо полуправду? Получил это. Проверил, бац — реакция.

PC: Yeah, there's a little button there, it's - push ... I don't know.

ПК: Угу-угу. Полуправды. Господи, я не знаю.

LRH: All right. There it is.

ЛРХ: Угу?

PC: Creeps up on me. I was just trying to ... (laughs)

ПК: Я не знаю, что это было.

LRH: All right. But do you think we've attained anything there, on that?

ЛРХ: О чем ты вообще подумал? Что это?

PC: Yeah.

ПК: Должно быть, что-то еще по поводу Джека, наверное.

LRH: All right.

ЛРХ: О, ясно.

PC: Yeah, yeah.

ПК: Понимаешь.

LRH: All right. Okay.

ЛРХ: Отлично.

PC: Okay.

ПК: Я был. . .

LRH: Now, let's see what we've got here. Okay?

ЛРХ: Ты был недоволен тем, что вопрос Что очистился?

PC: Yeah.

ПК: Нет, я был доволен.

LRH: Have you told me any half-truth? What's the half-truth? (pause) That's it.

ЛРХ: Да.

PC: Oh, about writing those things for Robin, maybe. That's what I thought of ...

ПК: В этой цепи еще что-то было — всякая мелочь, понимаешь. . .

LRH: All right. All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: ... right there.

ПК: ... типа этого, но недостаточно . . .

LRH: Thank you. I'll check it on the meter.

ЛРХ: О’кей.

Have you told me any half-truth? Got it. Check, bang. It reacts.

ПК: Угу.

PC: Hm-hm. Half-truths. Gee, I don't know.

ЛРХ: Спасибо. Я проверю этот вопрос одитинга. Ты сказал мне какую-то полуправду? Чисто. Неправду? В чем неправда?

LRH: Hm?

ПК: Неправда.

PC: I don't know what it was.

ЛРХ: Вот это. Неправда.

LRH: Think of anything at all? What's that?

ПК: О Джерни? Я не знаю.

PC: Oh, well, there must be some other things with Jack, I think.

ЛРХ: Что там о неправде?

LRH: Oh, all right.

ПК: Ну, на самом-то деле она — я не думаю, что она когда-либо реально предполагала, что имеет ко мне сексуальный интерес.

PC: You know.

ЛРХ: Ага.

LRH: All right.

ПК: Понимаешь? Я думаю, что это на самом деле были в основном мои собственные представления. То есть я как бы сам превратно истолковывал вещи, понимаешь?

PC: I was ...

ЛРХ: Отлично. О’кей. Ты сказал мне какую-то неправду? Есть реакция.

LRH: You weren't satisfied that that "What" question was clean?

ПК: Угу. Уф, я не знаю, что это такое. Неправда.

PC: Yeah, I was satisfied.

ЛРХ: Там что-то есть.

LRH: Yeah.

ПК: Я не знаю, что это.

PC: There was probably other things on the chain there along some ... You know, little ones ...

ЛРХ: Здесь что-то.

LRH: All right.

ПК: Да.

PC: ... like that, but not enough to...

ЛРХ: Отлично. Я снова задам этот вопрос.

LRH: Okay.

ПК: Да. Да.

PC: Hm.

ЛРХ: Ты отвечаешь, что ты не знаешь, что это такое?

LRH: Thank you. I'll check the auditing question. Have you told me any half-truth? Clean.

ПК: Да.

■ Untruth? What's the untruth?

ЛРХ: Отлично. Спасибо.

■ PC: Untruth.

ПК: У меня появилась мысль.

■ LRH: That's it; Untruth.

ЛРХ: Что это?

■ PC: About Gernie? I don't know.

ПК: Что-то насчет начальных рудиментов.

■ LRH: Think of an untruth?

ЛРХ: Ты полагаешь, что один из них еще горячий?

■ PC: Well she didn't actually uh ... I don't think she really ever really insinuated that she uh ... was interested in me, sexually.

ПК: Может, у меня было какое-то подозрение или вроде того. Я не был уверен.

■ LRH: Ah.

ЛРХ: О, Да?

■ PC: You know? I - it uh ... I think it was mainly my own ideas or something. You know, I mean, I kind of switch things around or something.

ПК: Это вполне может быть что-то вроде упущенного висхолда, понимаешь?

■ LRH: All right. Okay.

ЛРХ: Отлично. Отлично.

Have you told me any untruth? Got a reaction.

ПК: Когда ты спросил про проблему настоящего времени, то у меня на самом деле была крохотная проблема настоящего времени — я не мог нормально засыпать. . .

PC: Hm. (pause) Huh, I don't know what it is. Untruth. (long pause)

ЛРХ: Да.

LRH: There's something.

ПК: ... последнюю неделю или около того.

PC: (pause) I don't know what it is.

ЛРХ: Да.

LRH: Something there.

ПК: И я подумал, что это могло показаться. Но оно не показалось. Я подумал, что это могло показаться, но оно не показалось..

PC: Yeah.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: All right. I'll ask the question again.

ПК: И я подумал, что тут что-то не так.

PC: Yeah Yeah.

ЛРХ: Отлично. Есть ли тут неправда? Что-то в этом было неправдой?

LRH: Your answer is you don't know what it is?

ПК: Нет, нет, в этом не было никакой неправды.

PC: Yeah.

ЛРХ: Ну, было это неправдой? Ты говорил мне, что это. . . ?

LRH: All right. Thank you.

ПК: Неправда, уф?

PC: I - I got an idea.

ЛРХ: Тут о чем-то думаешь.

LRH: What is it?

ПК: Ну, да. Если я сказал, что у меня есть проблема настоящего времени, и она потом не показалась на Э-метре, то это было бы неправдой.

PC: Something about beginning rudiments.

ЛРХ: Это так?

LRH: Did you think one of them was still hot?

ПК: Да.

PC: Maybe I had kind of a suspicion or something. I wasn't sure.

ЛРХ: Произошло именно это?

LRH: Oh, yeah?

ПК: Да.

PC: Well, it could of... Yeah, well, kind of a - of a missed withhold or something, you know?

ЛРХ: Ты уверен?

LRH: All right. All right.

ПК: Да.

PC: I was - I was - when you - when you asked about (chuckles) a present time problem, I had a tiny present time problem that I haven't been able to get to sleep too well...

ЛРХ: Это твой ответ?

LRH: Yeah.

ПК: Да.

PC: ... over the last week or so...

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Я проверю это. Отлично. Ты сказал мне неправду? Я получил реакцию. Я проверю это снова. . .

LRH: Yeah.

ПК: Угу.

PC: ... and I thought that it might show up. And then it didn't show up. And I thought it might show up, and uh - but it didn't show up.

ЛРХ: ... потому что у тебя довольно грязная стрелка.

LRH: Hm-hm.

ПК: Да.

PC: And so I thought maybe that was something wrong there.

ЛРХ: Ты сказал мне неправду?

LRH: All right. Is there an untruth? Was any of that an untruth?

ПК: Господи, я не знаю, что это такое.

PC: No no, there wasn't an untruth on that.

ЛРХ: Это довольно подозрительно.

LRH: Well, was it an untruth? Did you tell me that it ... ?

ПК: Да?

PC: An untruth, huh? Uh ...

ЛРХ: Тебя мучит совесть по поводу неправды и полуправды, тут, или что-то такое? Реакция какая-то изменчивая. . .

LRH: Thinking of something there.

ПК: Да.

PC: Well, yeah. If I said I had a present time problem and it didn't react on the meter, then it would be an untruth.

ЛРХ: . . . постоянно различается.

LRH: Is that right?

ПК: Меня мучит совесть. У меня она вообще больная, это просто как состояние, понимаешь?

PC: Yes. (chuckles)

ЛРХ: Тебя расстроил мой вопрос о том, не говорил ли мне ты неправды?

LRH: Is that what occurred?

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: На этом я получаю показание?

LRH: You're not sure?

ПК: Да, возможно.

PC: Yeah.

ЛРХ: Ну, на этом или нет?

LRH: Is that your answer?

ПК: Да, я не ждал показаний на этом.

PC: Yeah.

ЛРХ: О, хорошо. О’кей.

LRH: All right. Very good. I will check that. All right. Have you told me an untruth? I get a reaction. (pause)

ПК: Да.

Let me check it again ...

ЛРХ: Отлично. Я проверю его снова. Ты сказал мне неправду? Итак, я все еще получаю на этом реакцию. Вот она.

PC: Hm.

ПК: О. Это о моем друге и о письме?

LRH: ... because you got a pretty divey needle.

ЛРХ: Отлично.

PC: Yeah.

ПК: О моем друге?

LRH: Have you told me an untruth?

ЛРХ: Ну, в чем тут неправда? Вот это.

PC: Gee, I don't know what it is.

ПК: Ну, я не совсем уверен, правильный ли адрес я написал на том письме. У? Мне нужно было вернуться, и проверить это по записной книжке. . .

LRH: This is very equivocal.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: Yeah?

ПК: . . . чтобы убедиться, потому что я только что написал адрес, понимаешь. . .

LRH: Do you have a guilty conscience about telling untruths or something of the sort here? This is not getting the same reaction ...

ЛРХ: Угу-угу.

PC: Yeah.

ПК: . . . после того, как его вспомнил. И я не — мне надо вернуться и проверить.

LRH: ... constantly at all.

ЛРХ: Отлично. Спасибо. В этом где-то есть неправда?

PC: Uh ... I - I - I have a guilty conscience. It's just, you know, a general one-has-a-guilty - conscience guilty conscience, you know?

ПК: Ну, я сказал, что . . .

LRH: Well, does that upset you that I asked you if you've told an untruth? PC: Yeah.

ЛРХ: Что было неправдой?

LRH: Is that what this is falling on?

ПК: Угу.

PC: Yeah, maybe.

ЛРХ: Вот это.

LRH: Well, is it or isn't it?

ПК: Я не был уверен в том, что он бы мне сообщил о своем переезде.

PC: Uh ... (pause) Yeah, I didn't expect it to fall.

ЛРХ: О, ясно.

LRH: Oh, all right. Okay.

ПК: Понимаешь.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right. Let me check it again. Have you told me an untruth? Now, I still get a reaction on this. {pause) That's it.

ПК: Может быть, он этого бы и не сделал. Я не уверен в том, что он бы мне сообщил о своем переезде.

PC: Oh. About my friend with the letter?

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо.

LRH: All right.

ПК: Точно.

PC: My friend?

ЛРХ: Очень хорошо. Ты сказал мне какую-либо неправду? Отлично. Это чисто. Или сказал что-то просто для того, чтобы произвести на меня впечатление? Я проверю это еще раз. Ты сказал что-то просто для того, чтобы произвести на меня впечатление? Ты сказал что-то просто для того, чтобы произвести на меня впечатление? На этом не вижу никакой реакции. Твоя стрелка тут болтается . . .

LRH: Well, what's the untruth there? (pause) That's it.

ПК: О.

PC: Well, I'm not - I'm not absolutely positive I wrote it to the right address. Huh? I have to go back, I have to check my - my address book ...

ЛРХ: . . . Так что мне надо еще намного попроверять. Ты готов дать?

LRH: Hm-hm.

ПК: Я подумал о том оверте в отношении Робина, о котором я сказал, но это не было только для того, чтобы произвести на тебя впечатление. Нет, не было.

PC: ... to make sure, because I just uh ... I wrote the address out you know ...

ЛРХ: Отлично. Хорошо.

LRH: Hm-hm.

ПК: Да.

PC: ... after having remembered it. And ... I'm not - I have to check my address book.

ЛРХ: Проверю это еще разок.

LRH: All right. Thank you. Is there an untruth in that anyplace?

ПК: Да.

PC: Well, I said that uh ...

ЛРХ: Ты сказал что-то просто для того, чтобы произвести на меня впечатление? Тут получаю бросочек.

LRH: What was the untruth?

ПК: Ну, это не просто для того, чтобы произвести на тебя впечатление. Этот оверт на Роберта, про записки и всякое такое. . .

PC: Hm.

ЛРХ: Отлично.

LRH: That's it.

ПК: . . . типа этого.

PC: Well that he uh ... that I'm sure ... well, that I'm sure that he would have ... would have told me if he had moved.

ЛРХ: О’кей. Спасибо.

LRH: Oh, I see.

ПК: Да.

PC: You know.

ЛРХ: Ты сказал что-то просто для того, чтобы произвести на меня впечатление? Это чисто. Или пытался навредить кому-то в этой сессии одитинга? Спасибо. Это чисто. Ты пытался намеренно повлиять на Э-метр? Что это за штучка?

LRH: All right.

ПК: Ну, я же искал этот двойной тик.

PC: And maybe he wouldn't have. I'm not sure that he would have told me that he moved.

ЛРХ: О!

LRH: All right. Very good.

ПК: Понимаешь?

PC: Right.

ЛРХ: Отлично. Отлично.

LRH: Very good. Have you told me an untruth? All right. That's clean. Or said something only to impress me? I'll check that again. Have you said something only to impress me? Have you said something only to impress me? I haven't got any reaction on that. Your needle is banging around here ...

ПК: Искал тот двойной тик, что у меня был.

PC: Oh.

ЛРХ: Очень хорошо. Отлично. Я проверю это. Ты пытался намеренно повлиять на Э-метр? На этом все еще есть небольшой тик.

LRH: ... so I have to check it a little bit. Would you care to answer it?

ПК: Я полагаю, что я мог в определенной степени влиять на него, если “нажму кнопку”. Я сказал, что могу “нажать кнопку”и получить тот двойной тик.

PC: I was thinking maybe that ... this overt on Robin I said, but it wasn't only to impress you. No, it wasn't.

ЛРХ: О, да.

LRH: (chuckles) All right (PC chuckles) Good.

ПК: Понимаешь, и если бы это было правдой, то я мог бы нажать кнопку и получить тот двойной тик.

PC: Yeah.

ЛРХ: Да.

LRH: Let me check it again.

ПК: Как бы нажать кнопку.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Have you said something only to impress me? Now I am getting a kick on this.

ПК: Это не так, понимаешь.

PC: Oh, it wasn't only to impress you, but maybe I - it was a little bit to impress you. This overt on Robin, about writing him notes and stuff...

ЛРХ: О’кей. Отлично. Ты пытался намеренно повлиять на Э-метр? Очень маловероятно. Я проверю это еще разок.

LRH: All right.

ПК: О, я не хочу, чтобы были показания — чтобы были показания, когда я не могу отыскать, на чем они.

PC: ... like that.

ЛРХ: О, ясно.

LRH: Okay. Thank you.

ПК: Понимаешь?

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Ты пытался намеренно повлиять на Э-метр? У меня тут нет показания. . .

LRH: Have you said something only to impress me? That's clean. Or tried to damage anyone in this session? Thank you. That's clean.

ПК: Да.

Have you deliberately tried to influence the E-Meter? Now what's the ping on that?

ЛРХ: ... однако предмет немного туманен.

PC: (laughs) I was looking for that ... that double tick.

ПК: Ну, я иногда даже затаивал дыхание, в надежде что не будет никакого показания, или чего-то там, на этом. Дать показание тела — то есть, это просто глупо, понимаешь? Я как бы затаивал дыхание и старался не двигаться, и держать руки неподвижно, чтобы Э-метр не давал показания.

LRH: Oh!

ЛРХ: Отлично.

PC: You know?

ПК: Понимаешь.

LRH: All right. All right.

ЛРХ: Хорошо. Отлично.

PC: Looking for the double tick that I had.

ПК: Угу.

LRH: Very good. All right. I'll check that. Have you deliberately tried to influence the E-Meter? I get a little tick on it still.

ЛРХ: О’кей. Ты пытался намеренно повлиять на Э-метр? Ну, это бзз-бзз. . .

PC: Well, I implied that I could influence, I suppose, to a certain extent, if I could "push the button" I said I could "push the button" there and get a double tick.

ПК: Угу-угу.

LRH: Oh, yeah.

ЛРХ: ... такой вот вопрос. Это не дает большой реакции, но там что-то есть. Ты чувствуешь, что не дал мне победить — в том, что я чистил этот двойной тик, или . . .

PC: You know, and that - if that was true, then I could push the button any time and get a double tick.

ПК: Что-то есть по этому поводу. Нет, несильно.

LRH: Yeah.

ЛРХ: ... или что-то типа того? Есть какое-то такое ощущение?

PC: Sort of push the button.

ПК: Да. Да, может быть — может, я подумал об этом в тот момент, “Что произошло с этим двойным тиком?”

LRH: All right.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: That wasn't true, you know.

ПК: И я подумал, что к этому моменту он уже должен пропасть, понимаешь?

LRH: Okay. All right. Have you deliberately tried to influence the E-Meter? Very improbable.

ЛРХ: Угу-угу.

I will check it one more time.

ПК: Он очистился с Джерни, и тогда был конец этого двойного тика.

PC: Oh, I don't want it to read when - when I can't find anything to - to - (laughs) for it to read on.

ЛРХ: Угу.

LRH: Oh, I see.

ПК: Потом он снова возник.

PC: You see?

ЛРХ: Угу.

LRH: All right. Have you deliberately tried to influence the E-Meter? I haven't got a reading here ...

ПК: И в каком-то смысле я почувствовал, что влияю на Э-метр, что-то такое, привожу его снова, понимаешь, как бы.

PC: Yeah. (sighs)

ЛРХ: Угу. Отлично. О’кей. Я сейчас проверю этот вопрос еще раз.

LRH: ... but subject seems to be kind of mucky.

ПК: Да.

PC: Well, I've kind of held my breath at times, hoping that I wouldn't get any read, or something on that. Read a body read or - I mean, it was silly, you know? I was sort of holding my breath or holding my body still and holding my hands still to make sure that the E-Meter doesn't read.

ЛРХ: Ты пытался намеренно повлиять на Э-метр? Это чисто. Отлично. Тебе не удалось ответить на вопрос или команду, которые я тебе дал в этой сессии? Спасибо. Это чисто. Ты что-то висхолдировал от меня? Немножко латентное. . .

LRH: All right.

ПК: Да.

PC: You know.

ЛРХ: ... но что это было?

LRH: Good. All right.

ПК: Я подумал, что там был один вопрос, на который я вроде не ответил. . .

PC: Hm.

ЛРХ: Что это было?

LRH: Okay. Have you deliberately tried to influence the E-Meter? Well, this is a bzz-bzz ...

ПК: ... Гораздо раньше, странно, что это не дало реакции. Я думал, что один там точно был, и он должен был дать реакцию.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: О, хорошо.

LRH: ... sort of question. It isn't reacting very hard, but there's something there. (PC sighs) Feel you gave me a lose by making - I was trying to clean up this double tick, or ...

ПК: или что-то такое.

PC: Something to to with that. No, not so much.

ЛРХ: Отлично, что это был за вопрос?

LRH: ... or something Like that? Any feeling like that at all?

ПК: “Что насчет этих встреч между?” Я так и не нашел ни одной встречи между. . .

PC: Yeah. Well, yeah, maybe - maybe I thought it at the moment when I said "What happened to the double tick?"

ЛРХ: О, хорошо.

LRH: Hm-hm.

ПК: ...понимаешь, теми двумя.

PC: And I thought, well, the double tick should have gone by now, you see?

ЛРХ: Спасибо. Я извиняюсь, я задал тогда двойной вопрос.

LRH: Hm-hm.

ПК: Да.

PC: It cleared up with Gernie, then that was the end of the double tick.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Hm.

ПК: Да.

PC: Then it came back.

ЛРХ: Ты висхолдировал что-то от меня? Есть реакция.

LRH: Hm.

ПК: Я не понимаю, что ты имел в виду под двойным вопросом. Или . . .

PC: And in I sense felt I influenced the E-Meter, or something, to bring it back on, you know, like that.

ЛРХ: Я задал тебе вопрос, ты на него ответил, а я задал тебе другой вопрос. Я просто извинился.

LRH: Hm. All right. Okay. Now let me check this question again.

ПК: Когда это было? Я. . .

PC: Yeah

ЛРХ: Мгновение назад.

LRH: Have you deliberately tried to influence the E-Meter? That is clean.

ПК: Угу.

All right. Have you failed to answer any question or command I have given you in this session? Thank you. That's clean.

ЛРХ: Отлично. Проверю это . . .

Have you withheld anything from me? (PC chuckles) It's a trifle latent ...

ПК: Да.

PC: (laughs) Nah.

ЛРХ: ... снова. Угу? Ты висхолдировал что-то от меня? Ну, это довольно грязно. Не имеет к тому прямого отношения.

LRH: ... but what is it?

ПК: Да.

PC: ... was thinking there was one - just - there was one question that I may have failed to answer...

ЛРХ: Ты висхолдировал что-то от меня? На этом нет мгновенного показания.

LRH: What was that?

ПК: Да.

PC: ... much earlier, and I'm surprised it didn't react. I was thinking there was one, and it should have reacted...

ЛРХ: Висхолд? Есть рывок на висхолде.

LRH: Oh, all right.

ПК: Да.

PC: ... or something like that.

ЛРХ: Висхолд? Да, есть рывок на висхолде.

LRH: All right, what question was it?

ПК: Я о многом хочу с тобой поговорить. Понимаешь. . .

PC: The one about uh ... "What about those ... meetings in between?" I never did find a meeting in between ...

ЛРХ: Ну, хорошо. Давай разберемся с этим вопросом, сейчас.

■ LRH: Oh, all right.

ПК: Да.

■ PC: ... you see, those two.

ЛРХ: Отлично. Ты висхолдировал что-то от меня? Отлично. Гораздо чище.

■ LRH: Thank you. I'm sorry I asked the double question then.

ПК: Да. Много о чем я тебе не говорю, не рассказываю, что-то типа того. Понимаешь, иногда я . . .

■ PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично.

■ LRH: All right.

ПК: ...Я не сказал тебе, как мне приятно быть на курсе, и, и. . .

■ PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично.

■ LRH: Have you withheld anything from me? I got a reaction.

ПК: ... сколько я получил достижений и как это все просто здорово. Это все.

■ PC: I don't understand what you meant by double question. or...

ЛРХ: Отлично.

■ LRH: I ask you a question, you answer it and I ask you another question. I was just apologizing.

ПК: Понимаешь?

■ PC: When was that? I . .

ЛРХ: Очень хорошо.

■ LRH: Just a moment ago.

ПК: Но это не оверты. Я пытаюсь выдать оверты и висхолды, которые у меня есть, ага.

■ PC: Hm.

ЛРХ: О, ясно. Отлично. Ты висхолдировал что-то от меня? Небольшое изменение стрелки. . .

LRH: All right. Let me check this ...

ПК: Угуу.

PC: Yeah.

ЛРХ: ... прямо в конце этого.

LRH: ... again. Hm? Have you withheld anything from me? Well, this is greasy. (PC laughs) This hasn't anything to do with it.

ПК: Уф...

PC: Yeah.

ЛРХ: Вот это. Вот это.

LRH: Have you withheld anything from me?

ПК: Да. Отлично. Отлично. Это очень смешно. Я тут недавно сел прямо на первые ряды класса. . .

There is not an instant read on this.

ЛРХ: Да.

PC: Yeah.

ПК: ... на этой неделе, полагая, что я уже не новичок, а студент-ветеран. На прошлой недели Херби поймал меня на третьем ряду сзади, а на первой лекции, я как бы прокрался на третий ряд, в самый первый день. . .

LRH: Withheld? Well, there's a bing on withheld.

ЛРХ: Да.

PC: Yeah.

ПК: ...понимаешь. А он сказал мне, что я могу сидеть и сзади. . .

LRH: Withheld? Yes, there's a bing on withheld.

ЛРХ: Да.

PC: Lot of things I'd like to talk to you about. I - you know...

ПК: ... новичок, в следующий раз. И вчера я сел во второй ряд. . .

LRH: Well, all right. Now, get the question here, now.

ЛРХ: Угу.

PC: Yeah.

ПК: ... и никто меня не поймал. Тут такое небольшое состояние игры, и я убедился, что на второй неделе, если даже ты все ее новичок (a) тебя уже не распознают и (b) я мог бы спорить по поводу того, новичок я или нет.

LRH: All right. Have you withheld anything from me? All right. It looks much cleaner.

ЛРХ: Отлично.

PC: Yeah. Uh ... there's a lot of things - I don't tell you or talk about, or something like that. You know, sometimes I...

ПК: Что-то такое. Какая-то глупость…

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично. Спасибо.

PC: ... I've withheld ... I've withheld communicating to you how pleased I am to be on the course, and how ... how... how ...

ПК: Да.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично. Ты висхолдировал что-то от меня? Остановка во время движения, при возращении.

PC: ... and how many gains I have got and how tremendous (chuckles) I think it is. That's all.

ПК: Угу.

LRH: All right.

ЛРХ: Вот.

PC: You know?

ПК: Угу.

LRH: Very good.

ЛРХ: Тут. О чем ты думаешь?

PC: But it s not an overt act. I'm trying to give overt acts that I've done and I've withheld, you know, or something like that.

ПК: Ну, я. . .

LRH: Oh, I see. All right. Have you withheld anything from me? There's a slight needle change ...

ЛРХ: Вот.

PC: Uh-huh.

ПК: У меня был спор — небольшой спор с Робином.

LRH: ... right there on the end of that.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: Uh ...

ПК: ... после того, как я занял его пост.

LRH: There it is. There it is.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: Yeah. All right. All right. (laughs) It's very funny. I uh ... I ... got myself in the front - right at the front of the class ...

ПК: И я… Ну, я не знаю, я тебе об этом не рассказывал.

LRH: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо.

PC: ... this week, under the assumption I was no longer an old - a new student - that I'm an old student. Last week Herbie ... caught me in the third row from the back, in the first lecture, and I uh ... here I - I snuck up to the third row that first day ...

ПК: Да.

LRH: Yeah.

ЛРХ: О’кей?

PC: You know. He told me I could sit in back, you know ...

ПК: Да.

LRH: Yeah.

ЛРХ: Это?

PC: ... new student, next time. Well, yesterday I got in the second row from the front ...

ПК: Да.

LRH: Uh-huh.

ЛРХ: Отлично. Я проверю этот вопрос на Э-метре. Ты висхолдировал что-то от меня? Просто небольшое волнение. Довольно чисто. Просто небольшое волнение.

PC: ... and uh ... no one caught me at it. If ... if now, as ... a little games condition thing there, and I was just seeing if - if the second week, if you're still a new student, and - and if I wouldn't be (a) I wouldn't get caught at it or (b) I would - could argue my way out that I was a new student.

ПК: Угу-угу.

LRH: All right.

ЛРХ: Едва заметное. Замедленный подъем.

PC: And ... or something like that. Anyway, it's silly.

ПК: Я пытаюсь отличить мотиваторы от овертов, понять, что такое на самом деле мотиватор, а что–нет, понимаешь, и я все еще немного в этом путаюсь.

LRH: All right. Thank you.

ЛРХ: Отлично.

PC: Yeah. (laughs)

ПК: И...

LRH: All right. Have you withheld anything from me? A halt as it goes, as it comes back up.

ЛРХ: Это ответ на вопрос?

PC: Hm.

ПК: Да. И я не уверен, что является висхолдом в этом моменте, каким-то образом, понимаете?

LRH: There.

ЛРХ: О.

PC: Hm.

ПК: И...

LRH: There. What are you thinking about?

ЛРХ: Ясно.

PC: Well I ...

ПК: Потому что это . . .

LRH: There.

ЛРХ: Я тебя понял.

PC: Um . . I had an argument with - a little argument with Robin.

ПК: Да.

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Ну, продолжай, если хочешь.

PC: about - after I took over the post.

ПК: Это не просто “нанести кому-то вред”, понимаешь? ТО есть это не — а, я просто запутался.

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Отлично.

PC: And uh ... I... I don't know, I didn't tell you about it.

ПК: Понимаешь, это как бы, как бы, как бы не висхолд, потому что я не прочь его тебе рассказать.

LRH: All right. Very good.

ЛРХ: Отлично.

PC: Yeah.

ПК: Понимаешь?

LRH: Okay?

ЛРХ: Отлично.

PC: Yeah.

ПК: Так что я не . . .

LRH: Is that it?

ЛРХ: Очень хорошо.

PC: Yeah.

ПК: ... но если бы я сказал тебе, то это стало бы “вредом”своего рода; тогда это было бы овертом, тогда это — понимаешь, это бы — вылетели бы рудименты. И тогда вот я немного запутался в том, что такое висхолд. Что-то такое со мной произошло.

LRH: All right. Let me check this question on the meter. Have you withheld anything from me? It's just a little roughness. Pretty clean. Just a little roughness.

ЛРХ: Отлично.

PC: Hm-hm.

ПК: Но мне в голову не пришло ничего такого, что бы я от тебя висхолдировал.

LRH: Hardly detectable. A slowed rise.

ЛРХ: Отлично.

PC: I'm trying to differentiate between motivators and, you know, overt acts, and what's really a withholds and what isn't, and, you know, I'm still a little confused on that.

ПК: Понимаешь.

LRH: All right.

ЛРХ: Я проверю вопрос еще раз.

PC: And uh ... (pause)

ПК: Угу.

LRH: Does that answer the question?

ЛРХ: Ты что-то от меня висхолдировал? Все еще есть реакция.

PC: ... a yeah. And I'm not sure what - what a withhold is at this point, in a sense you see?

ПК: Все еще есть реакция.

LRH: Oh.

ЛРХ: Вот оно.

PC: And uh ...

ПК: Точно здесь.

LRH: I see.

ЛРХ: Вот оно.

PC: Because it uh ...

ПК: Ну, я — я — я . . .

LRH: I get you.

ЛРХ: Вот оно.

PC: Yeah.

ПК: Ну, теперь это вроде оверта. Я немного изменил эту штуку про миссии — немного, когда занимал тот пост.

LRH: Well, go ahead, if you want.

ЛРХ: Угу.

PC: Well, it's just a "damage somebody," you know? I mean, it's not ... (laughs) See, I'm confused.

ПК: И это на самом деле не стало овертом до того, как Робин не разволновался об этом, переняв его.

LRH: All right.

ЛРХ: Угу.

PC: You know it's - it's that ... that's - it's - it's - it's not a withhold, really, because I wouldn't mind telling you.

ПК: И тогда что-то произошло.

LRH: All right.

ЛРХ: Угу-м.

PC: You see?

ПК: Я немного ужесточил отношения с миссиями, чтобы получать с них проценты.

LRH: All right.

ЛРХ: Угу-м.

PC: So I don't uh ...

ПК: И заставил центры по коодитингу немного попотеть над тем, что — я старался донести до них информацию о тех людях, которые не заслужили, по моему мнению, права на лицензию, потому что они не старались работать над этим, понимаешь?

LRH: Very good.

ЛРХ: Угу-м.

PC: but if I did tell you it would be kind of a "damage"; then it would be an overt act, then it - you know, it would - the rudiments would go out. And then, you know, I'm a little confused on w-w-w-what's a withhold. It's something I did.

ПК: Я как бы ввел для них шаги по получению лицензии. И я не сказал тебе того, что с тех пор как Робин стал работать на этом посту, он все поменял обратно, и лицензию теперь получить очень просто, понимаешь, и все такое. Я полагаю, что это неправильно. И я не сказал тебе, что это неправильно.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично. О’кей.

PC: And I can't think of anything I did that I, you know, withheld from you.

ПК: Но это уже не мое дело.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: You know.

ПК: Уф.

LRH: Let me check the question again.

ЛРХ: Спасибо.

PC: Hm.

ПК: Да.

LRH: Have you withheld anything from me? Still get a reaction.

ЛРХ: О’кей. Я проверю вопрос. Ты висхолдировал что-то от меня? Ну, это чисто.

PC: Still get a reaction.

ПК: Да. О, да?

LRH: There it is.

ЛРХ: Отлично. О’кей. Посмотри вокруг и скажи мне, можешь ли ты чем-то обладать. Спасибо. Сожми банки. Отлично. Сожми банки. Отлично. Поставь их сюда на стол.

PC: Right there.

ПК: Да.

LRH: There it is.

ЛРХ: Отлично. Дотронься до стола. Мы проводили Ощущение *Название процесса Обладательности., да?

PC: Well I - I - uh ...

ПК: Да, ну, то же самое.

LRH: There it is.

ЛРХ: Это ясно?

PC: Well, it's kind of an overt act now. I changed the franchise thing a - a little bit while I had the post.

ПК: Да, да.

LRH: Hm.

ЛРХ: Отлично. О’кей. Дотронься до стола. Спасибо. Дотронься до стула. Спасибо. Дотронься до этого. Хорошо. Спасибо. Дотронься до стола. Хорошо. Хорошо. Дотронься до своей макушки. Хорошо. Спасибо. Дотронься до стола. Хорошо. Дотронься до стула. Хорошо. Отлично. Возьми банки. О’кей. Сожми банки. Гораздо лучше. Сожми банки еще раз. Отлично. На этом закончим. Спасибо. Отлично. Достиг ли ты своих целей в этой сессии?

PC: And... it didn't really become an overt act until Robin got excited about it when he took over.

ПК: Наверное.

LRH: Hm.

ЛРХ: О’кей. Отлично.

PC: And then - then I - something happened.

ПК: Я думаю, что прояснение этого всего по поводу Джека поможет мне в Саентологии, поможет мне учиться.

LRH: Hm-m.

ЛРХ: Оставаться в НВ во время учебы? Отлично.

PC: And uh ... I uh ... put in some - made franchises a little stiffer, you know, to get a franchise.

ПК: Да.

LRH: Hm-m.

ЛРХ: Хорошо.

PC: And made ... um ... co-audit centers beef it up a little bit to - you know, to get more information to them for people who didn't, I felt, deserve franchises or, you know, because they weren't working at it, you know?

ПК: А какая там еще была цель?

LRH: Hm-m.

ЛРХ: Сон.

PC: To kind of give them a gradient to get up to a franchise. Well, I withheld from you telling you that ... that since Robin had taken over he's - he's switched it back and made franchise very easy to get, you know, and everything else. And I think that's wrong and I withheld telling you that I think it's wrong.

ПК: Сон?

LRH: All right. Okay.

ЛРХ: По ночам?

PC: But it's none of my business anymore.

ПК: Да. Да. Да, нет проблем. Нет проблем. Не будет никаких проблем.

LRH: All right.

ЛРХ: Ты это постулируешь — или просто знаешь?

PC: Huh.

ПК: Нет, я знаю. Я просто знаю.

LRH: Thank you.

ЛРХ: Отлично.

PC: Yeah.

ПК: Я буду просто легко засыпать.

LRH: Okay. Let me check the question. Have you withheld anything from me? Well, it's clean.

ЛРХ: Ты не пытаешься мне польстить?

PC: Yeah. Oh, is it?

ПК: Нет, нет.

LRH: All right. Okay. Look around here and tell me if you can have anything.

ЛРХ: Отлично.

Thank you.

ПК: Нет. Мне просто лучше, я как бы немного подустал, такая приятная сонность, вместо нервной усталости, как бывало ранее. Есть разница.

Squeeze them cans. All right. Squeeze the cans. All right. Put the cans up on the table.

ЛРХ: Отлично. О’кей. О’кей.

PC: Yeah.

ПК: Да. Я психовал. А теперь уже гораздо лучше.

LRH: All right. Touch the table.

ЛРХ: Отлично.

Now, we were running Feel, weren't we?

ПК: Так что...

PC: Yeah, well, same thing.

ЛРХ: Ясно. Отлично. Были у тебя еще какие-либо достижения в этой сессии?

LRH: Does it mean anything?

ПК: Очистился в отношении Саентологии.

PC: Yeah, yeah.

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right. Okay. Touch the table. Thank you. Touch your chair. Thank you. Touch that.

ПК: Вспомнил кое-что такое. . .

Good. Thank you. Touch the table. Good. Good. Touch the top of your head. Good.

ЛРХ: О’кей.

Thank you. Touch the table. Good. Touch your chair. Good.

ПК: ... что иначе бы не смог.

All right. Pick up the cans. Okay. Squeeze the cans. That's much better. Squeeze them again. All right. We are going to let it go at that. Thank you.

ЛРХ: Еще что-то?

All right. Made any part of your goals for this session?

ПК: Угу . . . Просто чувствую себя более отдохнувшим . . .

PC: Uh ... I think so.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Okay. All right.

ПК: ...понимаешь. Нет того напряжения, что было ранее.

PC: I think cleaning off this stuff on Jack will help me in Scientology (a) in Scientology, help me in my - in studying.

ЛРХ: Хорошо. Отлично. Спасибо.

LRH: Stay in PT while studying? All right.

ПК: Я снова попал на телевидение.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. О’кей.

LRH: Good.

ПК: Это игра.

PC: And - what was my other goal?

ЛРХ: Отлично. О’кей. Что-то хочешь сказать или спросить до того, как я закончу сессию?

LRH: Sleep.

ПК: Нет, кроме спасибо.

PC: Sleep?

ЛРХ: Отлично. Уверен?

LRH: Sleep at night?

ПК: Да.

PC: Uh ... yeah. Yeah. Yeah, no trouble. No trouble. Won't have any trouble.

ЛРХ: Проверю это. Что-то хочешь сказать или спросить до того, как я закончу сессию? Спасибо. Отлично. Тогда все отлично, да?

LRH: You're postulating that, or do you - do you know?

ПК: Да.

PC: No, I know. I just know.

ЛРХ: Отлично. Хорошо, если я сейчас завершу сессию?

LRH: All right.

ПК: Да.

PC: I'll just go to sleep easily.

ЛРХ: Отлично, вот так. Конец сессии. Сессия для тебя закончилась?

LRH: You're not trying to make me look good?

ПК: Да. Да, закончилась.

PC: No, no. ..

ЛРХ: Да?

LRH: All right.

ПК: Да.

PC: No. I - I just uh ... I just feel better, and feel kind of tired, and feel like sleeping, instead of nervously tired. There's a difference.

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right. Okay. Okay.

ПК: Да.

PC: Yeah. I've been nervous. And I don't feel as nervous now.

ЛРХ: Очень хорошо. Скажи мне: “Ты меня больше не одитируешь”.

LRH: All right.

ПК: Ты меня больше не одитируешь.

PC: So ...

ЛРХ: Спасибо.

LRH: I see. All right. Well, have you made any other gains in this session you care to mention?

PC: Cleaned up on Scientology.

LRH: All right.

PC: Remembered a few things, that uh ...

LRH: Okay.

PC: ... didn't remember otherwise.

LRH: Anything else?

PC: Mm ... I just feel more rested ...

LRH: All right.

PC: ... you know. I don't feel as frantic as I used to feel.

LRH: Good. All right. Thank you.

PC: I got on television again. (laughs)

LRH: (laughs) All right. Okay.

PC: It's a game. (laughs)

LRH: All right. Okay. Is there anything you care to say or ask before I end this session?

PC: No, but thank you.

LRH: All right. You're sure?

PC: Yeah.

LRH: Let me check that. Anything you care to say or ask before I end this session? Thank you. All right. You're all right then, huh?

PC: Yeah.

LRH: All right. Is it all right with you if I end this session now?

PC: Yeah.

LRH: All right here it is - End of session.

Has the session ended for you?

PC: Uh yeah. (laughs) Yeah, it has.

LRH: Has it?

PC: Yeah.

LRH: All right.

PC: Yeah.

LRH: Very good. Tell me I'm no longer auditing you.

PC: You're no longer auditing me.

LRH: Thank you.

[End of tape.]