English version

Поиск по названию документа:
Поиск по содержанию:
АНГЛИЙСКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Words Misundersood Goofs (S0) - B650310 | Сравнить

РУССКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Непонятые Слова, Глупые Ошибки (САЕН-0, САЕН-4, Серия ПСЛ-14) - Б650310 | Сравнить
- Слова Непонятые Ляпы (САЕН-0, САЕН-4, Серия ПСЛ-14) - Б650310 | Сравнить
- Слова, Непонятые Глупые Ошибки (САЕН-0,4, ПСЛ-14) - Б650310 | Сравнить

СКАНЫ ЗА ЭТУ ДАТУ- 650310 - HCO Bulletin - Words, Misunderstood Goofs [B005-003]
- 650310 - HCO Bulletin - Words, Misunderstood Goofs [B031-002]
- 650310 - HCO Bulletin - Words, Misunderstood Goofs [B040-047]
- 650310 - HCO Bulletin - Words, Misunderstood Goofs [B067-001]
- 650310 - HCO Bulletin - Words, Misunderstood Goofs [B089-001]
- 650310 - HCO Bulletin - Words, Misunderstood Goofs [B168-050]
СОДЕРЖАНИЕ СЛОВА, НЕПОНЯТЫЕ ЛЯПЫ Cохранить документ себе Скачать
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Усадьба Сент-Хилл, Ист Гринстед, Суссекс
БЮЛЛЕТЕНЬ ОХС ОТ 10 МАРТА 1965
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO BULLETIN OF 10 MARCH 1965
РазмножитьRemimeo
Студентам СХSthil Students
СХ Ш6 Ко-одитингSthil R6 Co-audit

Scientology 0
Scientology VI
САЕНТОЛОГИЯ 0
САЕНТОЛОГИЯ VI
Серия Прояснение слов, 14

WORDS, MISUNDERSTOOD GOOFS

СЛОВА, НЕПОНЯТЫЕ ЛЯПЫ

It has come to my attention that words a student misunderstands and looks up can yet remain troublesome. And that R6 materials are suffering from the same fate when meter activity lessens.

Я заметил, что слова, которые студент неправильно понимает и смотрит по словарю, все же могут продолжать представлять трудности. И что материалы по Ш6 испытывают ту же участь, когда уменьшается активность Э-метра*Т. е. уменьшается движение ручки тона при соло-одитинге на Уровне VI. Движение ручки тона: на какое количество делений ручка тона повернулась влево за 2,5-часовую сессию. (ЕМД) .

It's this way: The student runs across a word he or she doesn't understand. He or she looks it up in a dictionary, finds a substitute word and uses that.

Вот как это происходит: Студент встречает слово, которого не понимает. Он смотрит его по словарю, находит слово-заменитель и использует его.

Of course the first word is still misunderstood and remains a bother.

Конечно, первое слово все еще не понято и продолжает доставлять неприятности.

Example: (Line in text) "The size was Gargantuan." Student looks up Gargantuan, finds "Like Gargantua, huge. " Student uses "huge" as a synonym and reads the text line "The size was 'huge'. " A short while later is found still incapable of understanding the paragraph below "Gargantuan" in the text. Conclusion the student makes – "Well it doesn't work. "

Пример: (строка в тексте) «Он был гаргантюанского роста».

The principle is that one goes dull after passing over a word one does not understand and brightens up the moment he spots the word that wasn't grasped. In actual fact, the brightening up occurs whether one defines the word or not.

Студент смотрит в словаре «гаргантюанский», находит: «Как Гаргантюа, огромный».

But to put another word in the place of the existing word, whether in Level 0 or Level VI is to mess it all up.

Студент использует «огромный» в качестве синонима и читает строчку: «Он был «огромного» роста».

Take the above example. "Huge" is not "Gargantuan". These are synonyms. The sentence is "The size was Gargantuan. " The sentence was not "The size was huge. " You can't really substitute one word for another at Level 0 or Level VI and get anything but an alteration. So something remains not understood at Level 0 and the meter stops at Level VI. It just isn't what was said or thought.

Впоследствии же все еще оказывается неспособным понять абзац в тексте после «гаргантюанского».

The correct procedure is to look over, get defined well and understand the word that was used.

Студент делает заключение: «Что ж, это не работает».

In this case the word was "Gargantuan". Very well, what's that? It means "Like Gargantua" according to the dictionary.

Принцип состоит в том, что после пропуска непонятого слова становится скучно, и прояснение наступает в тот момент, когда непонятое слово найдено. В действительности, прояснение происходит независимо от того, прояснено ли слово или нет.

Who or what was Gargantua? The dictionary says it was the name of a gigantic King in a book written by the author Rabelais. Cheers, the student thinks, the sentence meant "The size was a gigantic king. " Oops! That's the same goof again, like "huge". But we're nearer.

Но поставить другое слово на место существующего, на уровне ли 0 или на уровне VI, значит – все испортить.

So what to do? Use Gargantuan in a few sentences you make up and bingo! You suddenly understand the word that was used.

Возьмите приведенный выше пример. «Огромный» это не «гаргантюанский». Это синонимы. Предложением является «Он был гаргантюанского роста». Предложением не являлось «Он был огромного роста». В действительности вы не можете заменить одно слово другим на Уровне 0 или Уровне VI и получить что-либо, кроме искажения. Поэтому что-то остается непонятым на Уровне 0, и э-метр останавливается на Уровне VI. Просто это не то, что было сказано или задумано.

Now you read it right. "The size was Gargantuan. " And what does that mean? It means "The size was Gargantuan. " And nothing else.

Правильная процедура – просмотреть значения, хорошо прояснить их и понять то слово, которое было использовано.

Get it?

В данном случае слово было «гаргантюанский». Очень хорошо, что это такое? Согласно словарю, оно означает «как Гаргантюа».

There's no hope for it mate. You'll have to learn real English, not the 600 word basic English of the college kid, in which a few synonyms are substituted for all the big words.

Кто или что был Гаргантюа? Словарь говорит, что это было имя гигантского короля в книге, написанной писателем Рабле. Ура, студент думает, что предложение означало «Он был гигантским королем». Оп! Это снова тот же самый ляп, что и «огромный». Но это уже ближе.


Так что же делать? Используйте гаргантюанский в нескольких собственных предложениях, и вдруг – ап! Вы внезапно понимаете то слово, которое было использовано.

And as an "aside" (like they use on the stage), may I say that golly some people have to reach a long way to find goofs.

Теперь вы читаете верно. «Он был гаргантюанского роста». А что это означает? Это означает: «Он был гаргантюанского роста». И ничего другого.

(The data in this HCO B was given to me by Mary Sue Hubbard and called to attention by Ian Tampion.)

Понятно?

L. RON HUBBARD

И не надейся, приятель. Тебе придется выучить настоящий английский язык, а не базовый английский язык паренька из ремесленного училища, в 600 слов, в котором несколько синонимов заменяют все большие слова.

LRH:ml.rd
______________

И в качестве «реплики в сторону» (как это делается на сцене), позвольте мне сказать, что, черт возьми, некоторым людям придется преодолеть долгий путь, чтобы найти ляпы.

(Данные в этом БОХС были предоставлены мне Мэри Сью Хаббард, а внимание на них обращено Йаном Тампионом.)

Л. РОН ХАББАРД