Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 27 NOVEMBER 1971 | Резиденция Сент-Хилл, Ист Гринстед, Сасекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 27 НОЯБРЯ 1971 Выпуск I |
MONEY | ДЕНЬГИ |
So you think the GI should be higher. | Итак, вы считаете, что ВД должен быть выше. |
So you wonder why the staff isn’t paid better. | Итак, вы удивляетесь, почему персонал не получает больше. |
In order to successfully solve these riddles it is necessary to know something about MONEY. | Чтобы успешно разрешить эти загадки, необходимо знать кое-что о ДЕНЬГАХ. |
Basically money is “an idea backed by confidence.” | По существу, деньги - это "некая идея, подкрепленная уверенностью". |
The idea is that the exchange of goods or services kind for kind is too clumsy. To carry your dozen eggs all over town until you find someone who has bread he will exchange for your eggs so you can have bread, is too clumsy. That is called a “barter (trading) system” and is used in primitive tribes. To solve this, men get the idea of making metal or slips of paper represent the eggs and the bread. Thus you don’t need to look all over town. Anyone will buy your eggs that wants eggs and give you money and anyone who has bread will accept money for it. Like: one money particle is worth five loaves of bread or one dozen eggs or two hours of manual labor or one booklet or a square inch of land or-or-or. | Идея состоит в том, что непосредственный обмен одного вида товаров и услуг на другой слишком негибок. Носить свою дюжину яиц по всему городу, пока не попадется кто-то, у кого есть хлеб, и кто обменяет свой хлеб на ваши яйца - это слишком неуклюжий метод. Это называется "бартерной (обменной) системой" и используется в примитивных племенах. Чтобы решить эту проблему, люди придумали делать металл или полоски бумаги представителями этих яиц и хлеба. Поэтому вам не нужно ходить по всему городу. Любой, кто желает яиц, купит их у вас и даст вам деньги, а любой, кто имеет хлеб, примет деньги за него. Например: одна единица денег стоит пять буханок хлеба, или дюжину яиц, или два часа ручного труда, или одну книгу, или квадратный дюйм земли, или, или, или... |
Confidence comes in that the money particle (piece of metal or paper or some such symbol) WILL be further accepted after you have accepted it for your eggs. This extends to confidence in the country that issued the coin or the paper. | Уверенность состоит в том, что денежная единица (кусочек металла или бумаги или какой-то другой подобный символ) БУДЕТ в дальнейшем приниматься после того, как вы приняли ее за ваши яйца. Эта уверенность расширяется до масштаба страны, выпускающей бумажные деньги. |
As metal has other uses — gold, silver, copper, bronze — it is more likely to have confidence placed in it as the country could go broke and one would still have his metal. With paper one has to have more confidence in the country. | Поскольку металл имеет и другие применения - золото, серебро, медь, бронза - более вероятно доверие им, так как страна может разрушиться, но человек все еще будет владеть металлом. С бумагой человек должен иметь больше уверенности в стране. |
So MONEY is only something that can be exchanged confidently for goods or services. It is a symbol which represents value in terms of goods or services. | Таким образом, ДЕНЬГИ есть лишь нечто, что можно уверенно обменять на товары или услуги. Это символ, представляющий ценность в терминах товаров или услуг. |
When money is paid out without buying value (as in welfare handouts or war materials or bad stocks or just a promise with no backing) it itself gets into trouble. It begins to buy less because it no longer represents production or services or value. | Когда деньги уплачиваются без приобретения ценности (как в случае благотворительных пожертвований, военного оборудования, некачественных товаров или просто невыполненного обязательства), с ними самими случается неприятность. Они начинают стоить меньше, поскольку они более не представляют продукцию, услуги или какую-то ценность. |
When one begins to receive and spend money he gets into a field known as ECONOMICS. | Когда кто-то начинает получать и тратить деньги, он вступает в сферу, известную как ЭКОНОМИКА. |
To understand money one must understand economics. Or he’ll be made a fool. | Чтобы понимать смысл денег, он должен понимать экономику. Иначе из него сделают дурака. |
ECONOMICS | ЭКОНОМИКА |
ECONOMICS in modern language means “the social science that studies the production, distribution and consumption (using) of commodities (things).” | ЭКОНОМИКА в современном языке означает: "общественная наука, которая изучает производство, распространение и потребление (использование) товаров (вещей)". |
If you like money or want money or use money you cannot remain ignorant of “economics.” | Если вы любите деньги, нуждаетесь в деньгах или пользуетесь деньгами, вы не можете оставаться несведущим в "экономике". |
The reason Marx and socialists in general can fool everyone is that there are very few people who know economics and economics itself is not a science but a primitive | Причиной, по которой Маркс и социалисты в целом смогли одурачить всех, является то, что существует очень мало людей, которые разбираются в экономике, и что сама экономика является не наукой, а примитивным искусством. Поэтому, пока вы можете спотыкаться на слове "экономика", супертоталитарные социалисты заставляют спотыкаться и падать в их объятья целые общества. |
art. So just as you may stumble on this word “economics,” so can the supertotalitarian socialists make whole societies stumble and fall into their hands. | Первоначально это слово означало: "наука или искусство управления домашним хозяйством и семьей", и это все еще остается его первым значением. Из этого выросло учение о целом сообществе, как о группе людей, объединенных совместной деятельностью. |
The word originally meant “the science or art of managing a house or household” and that is still its first meaning. From this grew up a study of the whole community as a connected activity. | Запомните: деньги представляют вещи. Это заместитель для товаров и услуг. |
Remember, money represents things. It is a substitute for goods and services. | Чего не могут понять правительства, люди и даже наши организации - так это того, что ОТСУТСТВИЕ ПРОИЗВОДСТВА = отсутствию денег. |
What governments, people and even our orgs can’t get understood is that NO PRODUCTION | Если кто-то предоставляет ценную услугу и обменивает ее на товары, он делает это через посредство денег. |
If one performs a valuable service and exchanges it for goods, he does so through the item of money. | Производство может означать предоставление какой-то услуги или изготовление какой-то вещи, которые могут обмениваться на товары и услуги. |
Production can mean producing a service or an item that can be exchanged for goods and services. | Если какая-то деятельность не производит или не предоставляет или не обменивается с другими видами деятельности, никакие деньги не возможны. |
If an activity does not produce and deliver and exchange with other activities, no money is possible. | Пример: Отсутствие хороших 6-ых Отделений (Отделения по работе с публикой) в организациях делает невозможным производить обмен с обществом. Это эквивалентно отсутствию денег. |
Example: Lack of good Division 6s (Public Division) in orgs makes it impossible to exchange with the community. Equals no money. | Это то, что является причиной низкого валового дохода. |
This is what is behind low gross income. | Шаги, которые нужно предпринять, таковы: постройте организацию так, чтобы она могла производить ценные услуги в некотором объеме, а затем обменивать эти услуги через контакты Отделения 6 на деньги. Затем увеличьте объем и качество услуг и увеличьте обмен через расширение контактов Отделения 6. Это вырастает в большой ВД, который будет продолжать оставаться большим и не упадет. |
The steps to take are get the org so it can produce a valuable service in some volume and then exchange through Div 6 contacts that service with the community for money. Then increase the volume and quality of the service and increase the exchange through more Division 6 contacts. That builds up to a big GI that will continue to be big and not slump. | Как только кто-то перестает предоставлять услугу, обмен нарушается, и ВД рушится. Не важно, как усиленно вы продаете, если вы не предоставляете, вы окажетесь в затруднительном положении. |
As soon as one ceases to deliver the service the exchange breaks and the GI collapses. No matter how hard you sell, if you don’t deliver, you get into trouble. | Штатный сотрудник, являясь частью организации, может думать, что его зарплата возникает из каких-то неизвестных, загадочных источников. Это не так. Она возникает из его собственного личного производства. |
The staff member, as part of the org, may think his pay comes from mysterious places. It does not. It comes from his own personal production. | Сочетание услуг штатных сотрудников дает организации ценные конечные услуги, которые могут обмениваться на деньги. Если все делается именно так, штатный сотрудник получает зарплату и заботу о себе. |
The combined services of staff members give the org the valuable final services it can exchange for money. If it does this, then the staff member gets paid and cared for. | Именно Отделение 6 отвечает за создание СПРОСА на услуги и увеличение числа людей, которые нуждаются в услуге. Оно делает это путем опросов о том, что из предоставляемого организацией публика будет покупать. Затем оно делает так, чтобы публика осознала это, путем рекламных объявлений и контактов. Публика приходит и платит. Остальная часть организации поддерживает себя в функционирующем состоянии и предоставляет услуги. |
It is up to Division 6 to build up a DEMAND for the services and a volume of people who then demand the service. It does this with surveys of what the public will buy that the org can offer. It then makes the public aware of this by ads and contacts. The public comes in and pays. The rest of the org keeps itself functioning and delivers it. | Это, в действительности, все, что существует по этому поводу. |
That is really all there is to it. | Когда вы видите персонал, не получающий зарплаты, или не слишком платежеспособную организацию, это значит, что вышеуказанные данные не поняты. |
When you see a staff unpaid or an org not very solvent, it is the data above that is not grasped. | Когда вы видите платежеспособную организацию и хорошо оплачиваемый персонал, это значит, что большинство понимает и применяет эти данные. |
When you see an org solvent and its staff well paid, then the majority there have grasped this and are doing it. | Когда организация делает все это достаточно хорошо и в достаточном объеме, ее контроль становится все более доброжелательным и обширным. |
When they do it well enough and in enough volume, they control more and more goodwill and expand. | Люди сегодня очень плохо обучены этому предмету. Все деньги приходят "от папочки". Правительства печатают их нескончаемыми потоками (и они обесцениваются). |
People today are very badly taught on this subject. All money comes from daddy. Governments roll it out in endless streams (and the currency becomes worthless). | Нет ничего удивительного в том, что люди верят в "удачу" как в единственную вещь, которая может сделать их богатыми и сильными. Или в какую-нибудь дикую идею, которая никогда не проверялась на практике и может оказаться не тем, чего от нее ожидают. |
It’s no wonder people believe in “luck” as the only thing that makes them rich and powerful. Or some wild idea that was never tried and would be a flop. | Истины богатства таковы: |
The truths of wealth are | Приток денег от продаж должен быть больше, чем расходы по счетам. |
Income of money on sales must be greater than outgo on bills. | Книги, одитинг и обучение, ленты и Е-метры должны продаваться по большей цене, чем было затрачено организацией на их производство или приобретение. |
Books, auditing and training, tapes and meters, must be sold for more than they cost the org to produce or buy. | Деньги есть просто то, что представляет предоставляемую продукцию. |
Money is simply that which represents delivered production. | Моральный дух тоже зависит от произведенной и обмененной продукции. |
Morale also depends upon accomplished and exchanged production. | Деньги не эквивалентны морали. Праздные богачи являются прекрасным материалом для изучения психозов. |
Money does not equal morale. The idle rich are a wonderful study in psychosis. | Благотворительные деньги развращают, так как они не обмениваются на предоставляемую продукцию. |
And welfare money degrades because it is not exchanged for delivered production. | Вот все факторы в экономике. |
These are all factors in economics. | Путь к хорошей оплате - понимание предмета, как описано выше, и работа, необходимая для того, чтобы сделать так. |
The way to good pay is an understanding of the subject as above and the work necessary to make it so. | Основатель |
Founder | |