Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 14 ДЕКАБРЯ 1970 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 14 DECEMBER 1970 |
Серия Организация, 19 | Org Series No. 19 |
ДУШЕВНОЕ ЗДОРОВЬЕ ГРУППЫ | GROUP SANITY |
Вот пункты, от выполнения которых зависит, будет ли организация добиваться успеха или она будет терпеть неудачи: | The points of success and failure, the make and break items of an organization are |
|
|
Эти одиннадцать пунктов ДОЛЖНЫ СОГЛАСОВЫВАТЬСЯ С АДМИНИСТРАТИВНОЙ ШКАЛОЙ (см. ИП ОХС серии «Персонал» 13, серии «Организация» 18, «Устранение аберрации третьей динамики») И ДОЛЖНЫ СООТВЕТСТВОВАТЬ ЭТОЙ ШКАЛЕ. | These eleven items MUST AGREE WITH AND BE IN LINE WITH THE ADMIN SCALE (Org Series No. 18). |
В том случае, если с этими моментами не справились должным образом или если один или несколько из этих моментов совершенно не согласованы, организацию поражает недуг, называемый аберрацией третьей динамики. | Where these subjects are not well handled and where one or more of these are very out of line, the organization will suffer a third dynamic aberration. |
Таким образом, то, что указано выше, является ШКАЛОЙ ДУШЕВНОГО ЗДОРОВЬЯ третьей динамики, группы. | This then is a SANITY SCALE for the third dynamic of a group. |
В том случае, если один или несколько из этих пунктов отсутствуют, группа будет проявлять симптомы аберрации. | The group will exhibit aberrated symptoms where one or more of these points are out. |
Группа будет душевно здоровой в той степени, в которой эти пункты введены в действие. | The group will be sane to the degree that these points are in. |
Когда одним или несколькими из этих пунктов пренебрегают или когда с ними плохо справляются, каждый член группы начинает в большей или меньшей степени подвергаться значительному стрессу в группе. | Internal stresses of magnitude begin to affect every member of the group in greater or lesser degree when one or more of these items are neglected or badly handled. |
Сейчас во всём обществе в целом большинство этих пунктов не введены вдействие. | The society at large currently has the majority of these points out. |
Ниже описано, как эти пункты становятся аберрированными. | These elements become aberrated in the following ways: |
НАЁМ СОТРУДНИКА | 1. HIRING |
В обществе проводится широкомасштабная кампания, которая сводится к «не могу иметь» в отношении людей. Механизация производства, а также наказание, которое влечёт за собой наём персонала, свидетельствуют о попытках перекрыть людям доступ к получению работы и не дать им работу. Подтверждение тому - растущий уровень безработицы и фантастические суммы, уходящие на социальное обеспечение, то есть на пособия для неимущих. Лет через десять половина американского населения окажется без работы из-за резкого увеличения численности населения при отсутствии соизмеримого расширения производства. Тем не менее, масштабы производства были уменьшены в соответствии с декретом президента США. Война и контроль над рождаемостью – это лишь два из многочисленных методов, которые используются для того, чтобы снизить рост населения. ЭТО ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ – ОТКАЗ ДАТЬ ЛЮДЯМ РАБОТУ. ИСКЛЮЧЕНИЕ ЛЮДЕЙ ИЗ ОБЩЕСТВА – ЭТО ОСНОВНАЯ ПРИЧИНА ВОЙН И БЕЗУМИЯ. | The society is running a massive can’t have on the subject of people. Automation and employment penalties demonstrate an effort to block out letting people in and giving them jobs. Confirming this is growing unemployment and fantastic sums for welfare — meaning relief. Fifty percent of America within the decade will be jobless due to the population explosion without a commensurate expansion in production. Yet production by US presidential decree is being cut back. War, birth control are two of many methods used to reduce population. THIS THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS A REFUSAL TO EMPLOY PEOPLE. EXCLUSION OF OTHERS IS THE BASIC CAUSE OF WAR AND INSANITY. |
ОБУЧЕНИЕ | 2. TRAINING |
Образование попало в руки сторонников идеи отсутствия национальных границ, и оно становится всё менее и менее реальным. Учить стали хуже и меньше. Это отражается в тех беспорядках, которые творятся в колледжах и школах. Подтверждением тому служит упавший уровень начальных знаний (например, в области правописания) у школьников старше десяти лет. Существовавших и использовавшихся долгое время технологий не найти в современных переработанных текстах. ЭТО ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ – СКРЫТЫЙ ОТКАЗ В ОБУЧЕНИИ. | Education has fallen under the control of one-worlders, is less and less real. Data taught is being taught less well. Less data is being taught. School and college unrest reflect this. Confirmation is the deteriorated basic education found in teenagers such as writing. Older technologies are being lost in modern rewrites. THIS THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS A COVERT REFUSAL TO TRAIN. |
УЧЕНИЧЕСТВО | 3. APPRENTICESHIPS |
Самые успешные предприятия, организации и профессионалы в прежние века появлялись благодаря следующему: прежде чем ставить кого-то на пост, его обучали как ученика, позволяя ему долгое время работать дублёром человека, занимающего этот пост. В некоторых европейских школах пытаются возродить эту практику, но лишь в общих чертах, не как систему ученичества. ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ – ЭТО ОТКАЗ В ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ОПЫТА, ДОСТАТОЧНОГО ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ЛЮДИ ДОБИВАЛИСЬ УСПЕХА. | The most successful industries, activities and professions of earlier centuries were attained by training the person as an apprentice permitting him to understudy the exact job he would hold for a long period before taking the post. Some European schools are seeking to revive this but on a general basis, not as an apprentice system. A third DYNAMIC PSYCHOSIS IS A DENIAL OF ADEQUATE EXPERIENCE TO SUCCEED. |
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ | 4. UTILIZATION |
В различных промышленных и правительственных организациях, в вооружённых силах, также как и в самой жизни, персонал не используется. От человека, который обучен делать что-то одно, требуют делать что-то другое. Либо не используется то, чему он учился. Либо он сам вообще не используется. ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ – ЭТО НЕИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЮДЕЙ. | In industries, governments and armed services as well as life itself, personnel are not utilized. A man trained for one thing is required to do something else. Or his training is not used. Or he is not used at all. A THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS FAILURE TO UTILIZE PEOPLE. |
ПРОИЗВОДСТВО | 5. PRODUCTION |
В современном обществе бытует следующий образ мыслей: низкие статистики поощряются. Человеку платят за то, что он не работает. В правительственных учреждениях, которые ничего не производят, занято наибольшее число людей. Производство наказывают подоходным налогом и другими существующими ныне способами. Те страны, которые производят мало, получают огромные подаяния. На войну, которая несёт разрушение, отчисляются наибольшие ассигнования. ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ – ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ СУЩЕСТВОВАНИЯ ПРОИЗВОДСТВА. | Modern think is to reward downstats. A person is paid for not working. Governments who produce nothing employ the most people. Income tax and other current practices penalize production. Countries which produce little are given huge handouts. War which destroys attains the largest appropriations. A THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS TO PREVENT PRODUCTION. |
ПРОДВИЖЕНИЕ | 6. PROMOTION |
Деятельность по продвижению извращается настолько, что становится деятельностью, недостойной того, чтобы ей заниматься. То, что обладает настоящей ценностью, продвигают редко. О настоящих достижениях говорят мало, в то время как что-то другое широко продвигается. Реальность и связи с общественностью – чуждые друг другу понятия. ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ – НЕРЕАЛЬНОЕ ИЛИ НЕ ОСНОВАННОЕ НА ФАКТАХ ПРОДВИЖЕНИЕ. | Promotion activities are subverted to unworthy activities. True value is seldom promoted. What one is actually achieving gets small mention while other things are heavily promoted. Reality and PR are strangers. A THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS UNREAL OR NONFACTUAL PROMOTION. |
ПРОДАЖИ | 7. SALES |
Действия по продажам нереальны или несогласованны. Из-за продаж, которые осуществляются через пень-колоду или не приносят ожидаемых результатов, страдают и производители, и потребители. В тех областях, где существует высокий спрос, продажи незначительны, даже если проводится очень много действий по рекламе. Это подтверждается тем, что даже в крупных странах организации не способны продать то, что было произведено, в результате чего над экономикой и рабочими постоянно висит угроза снижения производства. В то время как существует избыток товара, народ недоедает. Из-за того что производство автомобильных компаний сокращается, люди ездят на старых машинах. Из-за спада в строительной индустрии люди живут в плохих домах. Налоги на продажи практически ничем не ограничены. ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ – СОЗДАНИЕ ПОМЕХ В РАСПРЕДЕЛЕНИИ ТОВАРОВ И ПРЕДОСТАВЛЕНИИ УСЛУГ ПОТЕНЦИАЛЬНЫМ ПОТРЕБИТЕЛЯМ. | Sales actions are unreal or out of balance. Clumsy or nonfunctioning sales activities penalize producers and consumers. In areas of high demand sales actions are negligible even when heavy advertising exists. This is proven by the inability to sell what is produced even in large countries so that production cut backs are continual threats to economies and workers. A population goes half fed in times of surplus goods. With curtailed car factories a nation drives old cars. With a cutback construction industry people live in bad houses. Sales taxes are almost universal. A THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS THE IMPEDING OF PRODUCT DISTRIBUTION TO POTENTIAL CONSUMERS. |
ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ | 8. DELIVERY |
Непредоставление того, что было предложено, или неспособность предоставить это – обычное дело для групп, работающих в гуманитарной сфере. В сфере коммерции предоставление предложенного находится на высоте. | Failure to deliver what is offered is standard procedure for groups in the humanities. Commercially it is well in hand. |
ФИНАНСЫ | 9. FINANCE |
Опыта самого человека в области финансов достаточно, чтобы продемонстрировать трудности, созданные в связи с деньгами. ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ – ИЗВРАЩЕНИЕ ТОГО, ЧТО СВЯЗАНО С ФИНАНСАМИ. | One’s own experience in finance is adequate to demonstrate the difficulties made with money. A THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS THE PERVERSION OF FINANCE. |
ПРАВОСУДИЕ | 10. JUSTICE |
Аберрированный человек вершит немыслимые несправедливости именем «правосудия». Высокостатов бьют, низкостатов отпускают. Слухи принимают за свидетельские показания. Полиция используется для того, чтобы УСИЛИТЬ несправедливости, связанные с пунктами с 1-го по 9-й. Подавляющее правосудие используется как неэффективная, но жестокая мера пресечения тех нарушений, которые на самом деле являются следствием вышеперечисленных психозов. Когда имеют место злостные нарушения, связанные с пунктами 1–9, и дела из-за этого идут неправильно, аберрированное общество в попытке исправить это пускает в ход подавляющее правосудие, которое приводит к несправедливости. Перевороты и войны – это варианты несправедливости в больших масштабах. Избыток людей – поубивать их всех в войне. ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ – ПОДМЕНА ЗДРАВОМЫСЛИЯ НАСИЛИЕМ. | Under the name of justice, aberrated man accomplishes fantastic injustices. The upstat is hit, the downstat let go. Rumours are accepted as evidence. Police forces and power are used to ENFORCE the injustices contained 1 to 9 above. Suppressive justice is used as an ineffectual but savage means of meeting situations actually caused by the earlier listed psychoses. When abuses on 1 to 9 make things go wrong, the social aberration then introduces suppressive injustices as an effort to cure. Revolt and war are magnified versions of injustices. Excess people — kill them off in a war. A THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS THE SUBSTITUTE OF VIOLENCE FOR REASON. |
БОЕВОЙ ДУХ | 11. MORALE |
В прессе и других средствах массовой информации не прекращаются попытки подрыва боевого духа в обществе. Счастье и удовлетворённость жизнью постоянно подвергаются атакам. Вера, идеалы, цели, мечты – всё это подвергается злостным нападкам. БЕЗУМИЕ – ЭТО ОТКАЗ ПОЗВОЛЯТЬ ДРУГИМ БЫТЬ, ДЕЛАТЬ ИЛИ ИМЕТЬ. | A continuous assault on public morale occurs in the press and other media. Happiness or any satisfaction with life is under continuous attack. Beliefs, idealism, purpose, dreams are assaulted. INSANITY IS A REFUSAL TO ALLOW OTHERS TO BE, DO OR HAVE. |
Любое действие, которое приводит к повышению боевого духа, необходимо защищать от горстки безумцев. ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ – ОТВРАЩЕНИЕ К ВЫСОКОМУ БОЕВОМУ ДУХУ. | Any action which would lead to a higher morale has to be defended against the insane few. A THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS A DETESTATION OF HIGH MORALE. |
ОБЩИЙ ЗНАМЕНАТЕЛЬ всех этих видов безумия – желание ПОГИБНУТЬ. Конечный продукт безумия – разрушение самого человека или группы. | |
Эти одиннадцать типов аберрации (дошедшие до крайней степени проявления) представляют собой основные моменты, из-за которых любая группа ГИБНЕТ. | The COMMON DENOMINATOR of all these insanities is the desire to SUCCUMB. |
СЛЕДОВАТЕЛЬНО, если сохранять душевное здоровье по всем этим пунктам, ВЫЖИВАНИЕ группы гарантировано. | Insanities have as their end product self or group destruction. |
ПРИМЕРЫ | These eleven types of aberration gone mad are the main points through which any group SUCCUMBS. |
Если рассмотреть всё это на одном примере, можно увидеть, что в совокупности эти типы безумия приводят к разрушению. | THEREFORE, these eleven points kept sane guarantee a group’s SURVIVAL. |
А. Когда на предприятии верят в то, что получить или заработать деньги невозможно, они не могут нанять достаточно людей, чтобы производить. В результате у них есть мало товаров на продажу, которые плохо продвигаются и не продаются, поэтому у предприятия нет денег, чтобы нанять людей. | EXAMPLES |
Б. Предприятие, поскольку ему понадобились люди для выполнения какой-то другой работы, забирает работников с фабрики, которая в результате разваливается и больше не приносит дохода, поэтому новых людей нанять невозможно. Это снижает производительность, что в свою очередь приводит к вынужденному увольнению людей, поскольку им нечем платить зарплату. | Seeing all this in one example permits one to see that these third dynamic insanities combine to destroy. |
В. Люди состоят в штате предприятия, но всё время делают не ту работу, которую нужно делать, поэтому производительность низка, а продвижение и продажи вообще отсутствуют. Поэтому нет денег, чтобы платить людям зарплату, и их увольняют. | A. Believing it impossible to obtain money or make it, a firm cannot hire enough people to produce. So has little sell, which is badly promoted and is not sold so it has no money to hire people. |
Г. Запускают производство нового продукта. Для этого забирают людей из той области, которая уже производит ценный продукт, в результате чего эта область разваливается. Денег на продвижение недостаточно, так что продажи не идут, и поэтому людей увольняют. | B. Needing people for another job the firm robs them from a plant which then collapses and fails to make money so no new people can be hired. This reduces production so people have to be dismissed as they can’t be paid. |
Примеров много. Все они сводятся к этим одиннадцати типам безумия, которые оказывают влияние на группы, предприятия и общества. | C. Persons are in the firm but are kept doing the wrong things so there is little production and no promotion or sales so there is no money to pay them so they are dismissed. |
ДУШЕВНОЕ ЗДОРОВЬЕ | D. A new product is put in. People to make it are taken from the area already making a valuable product which then collapses that area and there is not enough money to promote and selling fails so people are dismissed. |
Поскольку мы описали аберрацию группы, теперь мы имеем ключ к достижению её душевного здоровья. | The examples are many. They are these same eleven group insanities in play upon a group, a firm, a society. |
НАЁМ СОТРУДНИКА | SANITY |
Позволять всем людям ПРИСОЕДИНЯТЬСЯ к группе – вот важнейший фактор, необходимый для возникновения любого великого движения, и это ключ к повышению уровня культуры на планете. Это и было новой идеей, благодаря которой буддизм стал самой большой (как по количеству приверженцев, так и по территориальному распространению) цивилизующей силой, которую этот мир когда-либо видел. Они не запрещали другим присоединяться к ним. Ни расовая принадлежность, ни цвет кожи, ни вероучение не были преградой к тому, чтобы человек влился в это великое движение. | If this is a description of group aberration, then it gives the keys to sanity in a group. |
С политической точки зрения сильнейшей в мире страной были Соединённые Штаты; эта страна стала слабее только из-за своих попыток исключить людей определённой расовой принадлежности или превратить их во «второсортных» граждан. Самая большая внутренняя война в США (1861-1865 гг.) велась для того, чтобы исправить эту дискриминацию, но и она не помогла справиться с ней окончательно. | 1. HIRING |
Католическая церковь начала сдавать позиции только тогда, когда перестала принимать в свои ряды всех людей. | Letting people INTO the group at large is the key to every great movement and bettered culture on this planet. This was the new idea that made Buddhism the strongest civilizing influence the world has seen in terms of numbers and terrain. They did not exclude. Race, color, creed were not made bars to membership in this great movement. |
Включение людей в группу – вот тот момент, который играет важнейшую роль в создании всех великих организаций. | Politically the strongest country in the world was the United States, and it was weakened only by its efforts to exclude certain races or make them second class citizens. Its greatest internal war (1862-65) was fought to settle this point, and the weakness was not resolved even then. |
А вот что ставит группу на путь исключения людей из своих рядов: | The Catholic Church only began to fail when it began to exclude. |
а) разрушительные побуждения приблизительно 10-15 процентов членов общества (сумасшедших); | Thus inclusion is a major point in all great organizations. |
б) сопротивление со стороны тех, кто считает, что потенциал группы или организации представляет для них какую-то угрозу, под влиянием чего они тайно проникают в эту группу или организацию; | The things which set a group or organization on a course of exclusion are (a) the destructive impulses of about 10 or 15% of the society (lunacy) and (b) opposition by interests which consider themselves threatened by the group or organization’s potential resulting in infiltration (c) efforts to mimic the group’s technology destructively and set up rival groups. |
в) попытки сымитировать используемую группой технологию в разрушительных целях и создать конкурирующие группы. | All these three things build up barriers that a group might thoughtlessly buy and act to remedy with no long-range plans to handle. |
Эти три фактора создают препятствия, на которые группа может, не подумав, купиться и начать предпринимать действия, с тем, чтобы справиться с этими факторами, не имея при этом никаких долгосрочных планов, направленных на полное исправление такого положения дел. | These stresses make a group edgy and combative. The organization then seeks to solve these three points by exclusion, whereas its growth depends wholly upon inclusion. |
Такие потрясения делают группу нервозной и агрессивной. Затем организация пытается решить эти три проблемы путём исключения людей из группы, в то время как рост группы целиком и полностью зависит от включения людей в группу. | No one has ever solved these points successfully in the past because of lack of technology to solve them. |
В прошлом никому не удавалось успешно решить эти проблемы из-за отсутствия необходимой для этого технологии. | It all hinges on three points: (1) the sanity of the individual, (2) the worthwhileness of the group in terms of general area, planetary or universal survival, and (3) the superiority of the group’s organization tech and its use. |
Всё зависит от следующих трёх моментов: | Just at this writing, the first point is solved conclusively in Scientology. Even hostile and destructive personalities wandering into the group can be solved and, due to the basic nature of Man, made better for the benefit of themselves and others. |
1) душевное здоровье отдельного человека; | The worthwhileness of the organization is determined by the assistance given to general survival by the group’s products and the actual factual delivery of those valid products. |
2) ценность группы с точки зрения выживания для области в целом, для планеты или для вселенной; | The superiority of a group’s admin tech and its application is at this current writing well covered in current developments. |
3) наличие превосходной технологии, касающейся организации группы, и использование этой технологии. | Thus inclusion is almost fully attainable. The only ridges that build up are the short term defense actions. |
Прямо сейчас, когда я это пишу, с первым из этих моментов окончательно разобрались в Саентологии. Даже враждебно настроенных и несущих разрушение личностей, забредающих в группы, можно исправить, и, благодаря тому, каким человек является в своей основе, этих людей можно сделать лучше, что принесёт пользу как им самим, так и другим людям. | For instance, Scientology currently must fight back at the death camp organizations of psychiatry whose solution is a dead world, as proven by their actions in Germany before and during World War II. But we must keep in mind that we fully intend to reform and salvage even these opponents. We are seeking to include them in the general survival by forcing them to cease their non-survival practices and overcome their gruesome group past. |
Ценность организации определяется тем, насколько производимая ею продукция способствует выживанию в целом, а также действительным предоставлением этой полноценной продукции. | There are two major stages then of including people — one is as paid organization personnel and one as unpaid personnel. BOTH are in essence being „hired“. The pay differs. The wider majority receive the pay of personal peace and effectiveness and a better world. |
Превосходящая все существующие на данный момент административная технология, предназначенная для групп, и применение этой технологии уже сейчас, когда я это пишу, полностью охвачены в современных разработках. | The org which excludes its own field members will fail. |
Таким образом, включение людей в группу – это практически полностью выполнимая задача. Единственные риджи, которые возникают, – это краткосрочные действия по защите. | The payment to the org of money or the money payment to the staff member is an internal economy. Pay, the real pay, is a better personal survival and a world that can live. |
Например, сейчас Саентология должна наносить ответные удары по вражеским лагерям смерти – по психиатрическим организациям, которые решают проблемы за счёт создания мира мёртвых, о чём свидетельствуют их действия в Германии во время и после второй мировой войны. Но мы не должны забывать, что мы безо всяких оговорок намерены исправить и спасти даже этих своих противников. Мы собираемся включить их в общее выживание, заставив их прекратить свои невыживательные действия и преодолеть чудовищное прошлое своей группы. | Plans of INclusion are successful. They sometimes contain defense until we can include. |
Итак, существует две ступени включения людей в группу: одних вы включаете в группу как оплачиваемых сотрудников организации, а других – как неоплачиваемых сотрудников. И ТЕХ, И ДРУГИХ, по сути, нанимают. Оплата разная. Оплата большинства представляет собой внутреннее спокойствие, личную эффективность и лучший мир. | Even resistance to an org can be interpreted as a future inclusion by the org. Resistance or opposition is a common waypoint in the cycle of inclusion. In an organization where everyone wins eventually anyway the senselessness of resistance becomes apparent even to the most obtuse. Only those who oppose their own survival resist a survival producing organization. |
Организация, которая исключает своих внештатных сотрудников, потерпит фиаско. | Even in commercial companies the best organization with the best product usually finds competitors merging with it. |
Деньги, заплаченные организации, или деньги, заплаченные штатным сотрудникам, – это всё внутренняя экономика. Плата, настоящая плата – это личное выживание на более высоком уровне и мир, способный жить. | 2. TRAINING |
Планы по включению людей в группу приводят к успеху. Иногда в них входят действия по защите, но мы защищаемся до тех пор, пока не будем способны принять людей в группу. | Basic training, hats, checksheets and packs MUST exist for every member of a group. |
Даже сопротивление, оказываемое организации, можно расценивать как движение к тому, что в будущем организация включит людей в свои ряды. | Criminal or antisocial conduct occurs where there is no hat. |
Сопротивление или противостояние – это обычная стадия в цикле включения людей в группу. В организации, в которой в конце концов все в любом случае победят, бессмысленность сопротивления становится очевидной даже самым тупым. Только те люди, которые сопротивляются собственному выживанию, противостоят организации, продуктом которой является выживание. | Any type of membership or role or post in the whole organization or its field requires individual and team training. Only where you have a group member who will not or cannot bring himself to have and wear a hat will you have any trouble. |
Даже в случае коммерческих организаций можно обнаружить, что конкуренты той организации, которая лучше их всех, у которой продукт самого высокого качества, обычно объединяются с ней. | This is so true that it is the scope of personnel enhancement. |
ОБУЧЕНИЕ | Ask yourself „Who isn’t trained on his post and hatted?“ and you can answer „Who is causing the trouble?“ |
Начальное обучение, шляпы, контрольные листы и подборки материалов ДОЛЖНЫ быть у каждого члена группы. | Basic training, slight or great, is vital for every member of a group, paid or unpaid. |
Преступное или антисоциальное поведение имеет место там, где нет шляп. | A field auditor must have a hat. A student needs a student hat, etc. etc. |
Любой тип членства, любая роль или пост в целой организации или в районе её деятельности требует, чтобы отдельные люди и команда обучались. У вас возникнут неприятности только в том случае, если у какого-либо члена вашей группы не будет шляпы, или он не будет её носить, или не сможет заставить себя иметь и носить шляпу. | This requires training. |
Это настолько верно, что этим занимается отдел совершенствования персонала. | Training begins in childhood. Often it has to be re-oriented. |
Задайтесь вопросом «Кто не обучен тому, как выполнять обязанности своего поста, и не ошляплен?», и вы сможете ответить на вопрос «Кто доставляет неприятности?». | Training as a group member must be done. |
Начальное обучение, будь оно поверхностным или углублённым, жизненно необходимо для каждого члена любой группы – неважно, оплачивается его труд или нет. | Training in exact technology or in the precise tech of admin is not the first stage of training. Basic training of group members, no matter how slight, must exist and be done. |
У полевого одитора должна быть шляпа. У студента должна быть шляпа студента, и так далее, и так далее. | Otherwise group members lack the basic points of agreement which make up the whole broad organization and its publics. |
Для этого необходимо обучение. | Training must be on real materials and must be rapid. The technology of how to train is expressed in speed of training. |
Обучение начинается в детстве. Зачастую его приходится направлять в другое русло. | The idea that it takes twelve years to make a mud pie maker is false. TIME in training does not determine quality of training. Amount of data learned that can be applied and skills successfully drilled determine training. |
Человека необходимо обучить как члена группы. | That the society currently stresses time is an aberrated factor. |
Обучение точной технологии или точной административной технологии – это не первая ступень в обучении. Начальное обучение членов группы, неважно, насколько оно поверхностное, должно присутствовать и должно проводиться. | The ability to learn and apply the data is the end product of training. Not old age. |
В противном случае членам группы недостаёт основных точек согласия, на базе которых выстраивается вся огромная организация и благодаря которым у организации есть публика. | The rate of training establishes to a marked degree the expansion factor of a group and influences the smoothness of the group during expansion. |
Обучение должно проводиться по подлинным материалам и должно быть быстрым. Сущность технологии того, как обучать, заключается в скорости обучения. | If training is defined as making a person or team into a part of the group then processing is an influencing factor. The facilities for processing and quantity available are then a determining factor in group expansion. |
Идея о том, что на обучение изготовителя пирожков из глины уходит 12 лет, – ложная идея. ВРЕМЯ, затраченное на обучение, не обусловливает качество обучения. Его обусловливает объём полученных данных, которые могут быть использованы на практике, а также полученные навыки, которые человек приобрёл в ходе успешных тренировок. | 3. APPRENTICESHIP |
То, что общество сейчас делает акцент на времени, – это аберрированный фактор. | Training on post is a second stage of any training — and processing — action. |
Конечным продуктом обучения является человек, который способен учиться и применять изученное, – а не человек, который состарился за время обучения. | This is essentially a familiarization action. |
Скорость обучения в значительной степени обусловливает расширение группы и оказывает влияние на то, насколько спокойной будет деятельность группы во время расширения. | To have a person leave a post and another take it over with no „apprenticeship“ or groove-in can be quite fatal. |
Если определить обучение как превращение человека или команды в часть группы, тогда процессинг здесь является фактором, который имеет значение. Следовательно, условия и средства для проведения процессинга и количество процессинга являются определяющими факторами в расширении группы. | The deputy system is easily the best system. Every post is deputied for a greater or lesser period before the post is turned over and the appointment is made. When the deputy is totally familiar he becomes the person on the post. |
УЧЕНИЧЕСТВО | Rapid expansion and economy on personnel tend to injure this step. Lack of it can be very destructive. |
Обучение на посту является вторым этапом в любом действии по обучению и процессингу. | Optimally there should be one or two deputies for every key post at all times. This is a continual apprenticeship system. |
Это, в сущности, действие по ознакомлению с деятельностью. | Economically it has limitations. One has to weigh the losses in not doing it against the cost in doing it. It will be found that the losses are far greater than the cost, even though it increases personnel by at least a third for a given organization. |
Если позволить одному человеку покинуть пост, а другому его занять, не проведя человека через ученичество и не введя его в курс дела, это может иметь фатальные последствия. | When an organization has neglected it as a system (and has turned over too many posts without deputy or apprenticeship action) its economics may decay to where it can never be done. This is almost a death rattle for an organization. |
Система заместителей бесспорно является самой лучшей системой. Каждый человек работает в качестве заместителя на посту какое-то время, прежде чем этот пост будет ему передан и он будет назначен на этот пост. Когда заместитель полностью осваивается с постом, он становится тем, кто занимает этот пост. | In a two-century-old highly successful industry, only the apprentice system was and is used (Oporto wine industry). The quality of the product is all that keeps the product going on the world market. If the quality decayed the industry would collapse. Apprenticeship as a total system maintains it. |
Быстрое расширение и экономия на сотрудниках обычно наносят удар по этому шагу. Его отсутствие может иметь очень разрушительные последствия. | Certainly every executive in an organization and every technical expert should have a deputy in training. Only then could quality of organization be maintained and quality of product guaranteed. |
При наилучшем раскладе в организации на каждом ключевом посту всегда должен быть один или два заместителя. Это система непрерывного ученичества. | The total working organization should be on this system actually. And whenever a person is moved up off a post, the deputy taking over, a new deputy should be appointed. The last step (appointment of a new deputy) is the one that gets forgotten. |
С экономической точки зрения она имеет свои ограничения. Следует сравнить убытки, которые понесёт организация, если этого шага не выполнять, с затратами на его выполнение. Будет обнаружено, что убытки эти намного превышают затраты, хотя количество сотрудников в какой-то конкретной организации при такой системе возрастёт как минимум на треть. | Failure to recruit new people over a period will very surely find the whole organization declining soon solely because there is no apprentice system of deputies. The organization expands, singles up the posts, promotes some unapprenticed people and begins to lose its economic advantage. Low pay ensues, people blow off, and then no one can be hired. It’s a silly cycle, really, as it is prevented easily enough by hiring enough soon enough when the org is still doing well. |
Если организация не ввела в систему этот шаг (и многие посты передаются в ведение других сотрудников без того, чтобы эти сотрудники поработали на новых постах в качестве заместителей или учеников), экономическое положение этой организации может пострадать так сильно, что этот шаг вообще невозможно будет выполнять. Это можно считать предсмертным хрипом организации. | The rule is DEPUTY EVERY POST AND NEWLY DEPUTY THEM WHEN PROMOTIONS OCCUR. |
В очень богатой винной компании «Опорто», существующей уже два века, использовалась и продолжает использоваться не что иное, как система ученичества. Качество продукта – вот что удерживает продукт этой компании на мировом рынке и способствует его продаже. Если бы качество упало, эта компания вылетела бы в трубу. Ученичество как система, обязательная для всех сотрудников, позволяет этой компании продолжать существовать. | The most covert way to get around this is just to call each person’s junior a deputy even though he has other duties. This makes it all look good on an org board. „Do you have each post deputied?“ „Oh yes!“ But the deputies are just juniors with posts of their own. |
Безусловно, у каждого руководителя в организации и у каждого технического специалиста должны быть заместители на обучении. Только в этом случае можно будет поддерживать уровень организации и гарантировать качество продукта. | A deputy is used to run the same post as it is deputied for. This means a double posting pure and only. |
Организация, развернувшая деятельность на всю катушку, должна в действительности взять за основу эту систему. И каждый раз, когда человека перемещают на вышестоящий пост и на его место заступает его заместитель, необходимо назначать нового заместителя. О последнем-то шаге (назначении нового заместителя) как раз и забывают. | You’d be amazed at how much production an executive post can achieve when it is also deputied and when the principal holder of the post will use the deputy and gen him in, not get him to cover an empty lower post. |
Если в течение какого-то периода времени не нанимать новых сотрудников, то определённо вся организация вскоре начнёт переживать упадок, и происходить это будет исключительно потому, что нет системы ученичества с заместителями. Организация расширяется, людей повышают, вследствие чего посты остаются незаполненными, на них ставят, повышая, людей, не прошедших ученичество, и с экономической точки зрения организация начинает сдавать свои позиции. Это влечёт за собой низкую зарплату, люди сбегают, и затем становится невозможно никого нанять. Это глупый цикл, в самом деле глупый, поскольку его возникновение довольно легко предупредить, достаточно быстро нанимая достаточное количество людей в то время, когда дела организации ещё идут хорошо. | 4. UTILIZATION |
Правило таково: СТАВЬТЕ ЗАМЕСТИТЕЛЯ НА КАЖДЫЙ ПОСТ, А КОГДА ВЫ ПОВЫШАЕТЕ ЧЕЛОВЕКА, ПЕРЕВОДЯ ЕГО С ЭТОГО ПОСТА, ВНОВЬ НАЗНАЧАЙТЕ НА ЭТОТ ПОСТ ЗАМЕСТИТЕЛЯ. | People must be utilized. |
Самый скрытый способ обойти это правило – назвать каждого своего подчинённого заместителем, несмотря на то, что у того другие обязанности. Всё это прекрасно выглядит на оргсхеме. «Есть ли у вас заместители для каждого поста?» «О, да!» Но эти заместители – всего лишь подчинённые, у которых есть собственные посты. | Equipment must be utilized. |
Заместителя используют для исполнения обязанностей именно того поста, на который он поставлен заместителем. Это означает лишь то, что на посту находятся два человека, и ничего больше. | Space must be utilized. |
Вы будете поражены тем, сколько можно произвести на посту руководителя, когда на нём есть заместитель и когда главный исполняющий обязанности этого поста использует своего заместителя и вводит его в курс дела, а не прикрывает им пустой пост, расположенный ниже на оргсхеме. | Learning to USE is a very hard lesson for some. Untrained people, bad organization, poor machinery, inadequate space all tend to send one off utilization. |
Некоторым очень трудно научиться ИСПОЛЬЗОВАТЬ. Не обученные люди, плохая организация, некачественные механизмы, неподходящее помещение – всё это имеет тенденцию отвлекать человека от использования чего-либо или кого-либо. | The rule is, if you’ve got it use it; if you can’t use it get rid of it. |
Правило таково: если у вас что-то есть – используйте это; если вы не можете это использовать – избавьтесь от этого. | This most specifically applies to people. If you’ve got a man, use him; if you can’t use him get him over to someone who can use him. If he isn’t useful, process and train. |
Это самым непосредственным образом относится к людям. Если в вашем распоряжении есть человек – используйте его; если вы не можете его использовать – передайте его кому-нибудь, кто сможет его использовать. Если его невозможно использовать, проводите ему процессинг и обучайте его. | Anyone who can’t figure out how to use people, equipment and spaces to obtain valuable final products is not worthy of the name of executive. |
Любой человек, который не способен понять, как использовать людей, оборудование и пространство таким образом, чтобы получать ценные конечные продукты, не достоин называться руководителем. | Reversely we get what an executive or foreman is — an executive or foreman is one who can obtain, train and use people, equipment and spaces to economically achieve valuable final products. |
И наоборот: исходя из этого, мы понимаем, кто такой руководитель, или человек, в чьём подчинении находится несколько рабочих, – это тот, кто может получать, обучать и использовать людей, а также приобретать и использовать оборудование и пространство так, чтобы экономно производить ценные конечные продукты. | Some are very skilled in preparing people, systems, equipment, property and spaces to be used. But if these then go to someone who does not USE them you get a bad breakdown. |
Некоторые люди очень хорошо умеют подготавливать людей, системы, оборудование, имущество и помещения к использованию. Но если после этого всё это попадёт к тому, кто их не ИСПОЛЬЗУЕТ, в работе произойдёт серьёзный сбой. | The welfare state and its inflation is a sad commentary on „executive ability“. |
Государства всеобщего социального обеспечения и инфляция в этих государствах – печальная иллюстрация «способностей руководителей». | An executive whose people are idle and whose materiel is decaying is a traitor to his people and the org, just that, for he will destroy them all. |
Руководитель, у которого люди сидят без работы, а материальная часть приходит в негодность, – предатель по отношению к своим людям и к своей организации. Так и есть, поскольку он приведёт их всех к уничтожению. | UTILIZATION requires a knowledge of what the valuable final products are and how to make them. |
Для ИСПОЛЬЗОВАНИЯ требуются знания того, каковы ценные конечные продукты и как их получить. | Action which doesn’t result in a final product that adds up to valuable final products is destructive, no matter how innocent it seems. |
Действие, которое не приводит к получению конечных продуктов, из которых складываются ценные конечные продукты, – это разрушительное действие, и не имеет значения, сколь невинным оно может показаться. | Man has a planet as a valuable final product. Improper use of the countries and seas, air and masses which compose it will wind up with the destruction of Man, all life on it and the usefulness of the planet. So proper utilization of anything is a very real factor. |
У человечества есть ценный конечный продукт – планета. Неправильное использование стран, а также морей, воздуха и всего материального, что их составляет, приведёт к уничтожению человечества, всей жизни на планете и сведёт на нет полезность планеты. Поэтому надлежащее использование чего угодно – это фактор, который действительно имеет значение. | The 19th century industrialist, like the mad kings who built great structures, used up men; they didn’t properly use men. |
Промышленники XIX века, также как и сумасшедшие короли, строившие огромные сооружения, заставляли людей работать до полного изнурения; они не использовали их должным образом. | And not using them at all, the current fad, is the most deadly of all. |
А вообще не использовать людей (что нынче является последним писком моды) – губительнее всего. | UTILIZATION is a big subject. It applies to resources, capabilities and many other factors. |
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ – это обширный предмет. Он охватывает использование ресурсов, потенциальных возможностей и многих других факторов. | The question being asked in all cases is „How can we USE this to economically obtain a valuable final product?“ |
Вопрос, который задают всегда, таков: «Как мы можем ИСПОЛЬЗОВАТЬ это, чтобы без лишних затрат получить ценный конечный продукт?» | Failing to answer that question gives one the „mysteries of life“. |
Неспособность дать ответ на этот вопрос создаёт то, что, мы называем «тайнами жизни». | 5. PRODUCTION |
ПРОИЗВОДСТВО | One may be prone to believe there is no sense in any production at all. Such a one would also be likely to say „There is no sense at all.“ Or „If they keep on producing it will become impossible to destroy it all.“ |
Кто-то может склониться к мнению, что производить вообще не имеет смысла. Он же, скорее всего, скажет: «Это вообще бессмысленно». Или: «Если они будут продолжать производить, это невозможно будет разрушить». | Production of some final valuable product is the chain of all production sequences. |
Производство некоторых ценных конечных продуктов – это цепь, состоящая из целого ряда следующих друг за другом производственных действий. | Even the artist is producing a reaction. The reaction’s service in a wider sphere to enforce it is what gives art its sense. A feeling of well being or grandeur or light heartedness are legitimate valuable final products, for instance. |
Даже деятель искусства производит – он производит реакцию. Искусство вызывает реакцию у большого количества людей, что приводит к её усилению. Это и есть то, что придаёт смысл искусству. Чувство благополучия, величие, беззаботность – всё это, например, является допустимыми ценными конечными продуктами. | The production areas and activities of an org that produce the valuable final products are the most important areas and activities of the org. |
Производственные области и части организации, которые производят ценные конечные продукты, – это самые важные области и части организации. | 6. PROMOTION |
ПРОДВИЖЕНИЕ | The acceptance of valuable final products and of their value depends in a large degree upon (a) a real value and (b) a desire for them. |
Признание ценных конечных продуктов и их ценности зависит в огромной степени | Promotion creates desire for the valuable final product. |
а) от их реальной ценности и | The old saw that the man who builds a better mousetrap will have the whole world coming to his door is a total falsity. |
б) от того, насколько они желаемы. | Unless the value is made known, and the desire created, the mousetraps are going to go unsold. |
Продвижение создаёт желание иметь этот ценный конечный продукт. | Promotion is so important that it can stand alone. It can have limited success even when there is no product! But in that case it will be of short duration. |
Старая пословица, согласно которой к дверям человека, построившего самую лучшую мышеловку, придёт весь мир, – совершеннейшая ложь. | Promotion must contain reality and the final product must exist and be deliverable and delivered for promotion to be fully successful. |
Если не сделать известной ценность мышеловок, не создать желание их иметь, то они так и останутся непроданными. | Public relations and advertising and all their skills cover this area of promotion. |
Продвижение настолько важно, что может существовать само по себе. Оно может быть в некоторой степени успешным, даже если нет самого продукта! Правда, в этом случае оно не сможет просуществовать долго. | 7. SALES |
Для того чтобы быть полностью успешным, продвижение должно быть реальным; кроме того, должен существовать конечный продукт, который можно будет предоставить и который будет предоставляться. | It is hard to sell what isn’t promoted and can’t be delivered. Economics greatly affect selling. |
Связи с общественностью и реклама, а также все навыки людей в этой области относятся к продвижению. | Anything must be sold for a price comparable to its value in the eyes of the purchaser. |
ПРОДАЖИ | COSTING is a precise art by which the total expenses of the organization administration and production must be adequately covered in the PRICING allowing for all losses and errors in delivery and adequate to produce a reserve. |
Трудно продать то, что не продвигали и что нельзя предоставить. | PRICING (the amount being asked) cannot be done without some idea of the total cost of the final valuable product. |
Экономика сильно влияет на продажи. | The sale price of one final valuable product may have to cover the cost of producing other products which are delivered without price. |
Любую вещь нужно продавать по такой цене, которая бы соответствовала её ценности в глазах покупателя. | PRICING however does not necessarily limit itself to only covering immediate cost of a product. A painting with a dollar’s worth of paint and canvas may have a price of half a million dollars. |
РАСЧЁТ СЕБЕСТОИМОСТИ – это искусство, требующее точности. Суть его в том, что все затраты на управление организацией и на производство должны быть в достаточной мере покрыты НАЗНАЧЕННОЙ ЦЕНОЙ, в которой были бы предусмотрены убытки и ошибки при предоставлении и за счёт которой можно было бы создать резервный фонд. | Also a painting used in promotion may cost two hundred dollars and be displayed at no cost at all to the beholder. |
ЦЕНУ (запрашиваемое количество денег) нельзя назначить, не имея хотя бы некоторого представления об общей себестоимости ценного конечного продукта. | These relative factors also include the SKILL of the salesman himself and there is much technology involved in the act of selling something to someone and the world abounds in books on the subject. |
При назначении цены, по которой продаётся ценный конечный продукт, может понадобиться учесть стоимость производства других продуктов, которые предоставляются бесплатно. | Therefore sales (once promotion is done) are bound up really in COSTING, PRICING AND SELLING. |
При НАЗНАЧЕНИИ ЦЕНЫ, однако, не ограничиваются одним только покрытием себестоимости продукта. Картина, на создание которой был затрачен один доллар – на краски и на холст, – может иметь цену в полмиллиона долларов. | The value in the eye of the purchaser is monitored by the desire created in him for it. If this is also a real value and if delivery can occur then SELLING is made very easy — but it is still a skilled action. |
В то же самое время картина, используемая в целях продвижения, может стоить двести долларов, а выставляться для просмотра совершенно бесплатно. | The production of a valuable final product is often totally determined by whether or not it can be sold. And if it can be sold at a price greater than the cost of delivering it. |
В число всех факторов, играющих в этом роль, входит также ИСКУСНОСТЬ самого продавца, и существует обширная технология, связанная с деятельностью по продаже чего-либо кому-либо, – и в мире полно книг по этому предмету. | That it gets sold depends on the salesman. |
Таким образом, продажи на самом деле (после того как выполнены действия по продвижению) непосредственно связаны с РАСЧЁТОМ СЕБЕСТОИМОСТИ, НАЗНАЧЕНИЕМ ЦЕНЫ И ПРОДАЖЕЙ. | The skill of the salesman is devoted to enhancing the desire and value in the eyes of the buyer and obtaining adequate payment. |
Ценность чего-либо в глазах покупателя обусловлена вызванным в нём желанием иметь это. Если эта ценность к тому же соответствует действительной ценности товара и если этот товар может быть предоставлен, тогда ПРОДАЖА становится очень лёгким делом. Но всё же это деятельность, требующая искусного подхода. | 8. DELIVERY |
Производство какого-нибудь ценного конечного продукта зачастую целиком и полностью определяется следующим: возможно ли это продать. И можно ли продать данный предмет за цену, превышающую затраты на его предоставление. | The subject and action of DELIVERY is the most susceptible to breakdown in any organization. Any flaw on the sequence of actions resulting in a valuable final product may deteriorate it or bar off final delivery. |
Осуществление продажи зависит от продавца. | There are many preparatory or hidden-from-public-view steps on a production line. When any of these break down, delivery is imperiled. |
Своё умение продавец использует исключительно для того, чтобы усилить желание покупателя иметь товар, повысить ценность этого товара в глазах покупателя и получить равноценную оплату. | Given the raw materials and wherewithal to make some valuable final product, the valuable final product should occur. |
ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ | WHEN A VALUABLE FINAL PRODUCT DOES NOT GET PRODUCED AND CANNOT BE DELIVERED REPAIR THE EARLIER STEPS OF ITS PRODUCTION. |
ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ само по себе и действия по ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ – это та область в любой организации, где вероятность провала наибольшая. Любой промах, допускаемый в отношении последовательности действий, которые ведут к получению ценного конечного продукта, может испортить качество этого продукта или воспрепятствовать тому, чтобы он в конце концов был предоставлен. | Example: An auditing result is not delivered. Don’t just repair the pc. Repair training of auditors and C/Ses. Repair the assembly line before the valuable final product. The subproducts are less visible. Yet they add up to the valuable final product. |
На производственной линии существует множество подготовительных шагов или шагов, скрытых от глаз публики. Когда какой-либо из этих шагов не выполняется, предоставление оказывается под угрозой. | THE LAW OF THE IRREDUCIBLE MINIMUM occurs in all delivery problems. Someone is trying to produce only the visible end product of a post or production line and neglects the earlier contributory actions and products as these are not plainly visible. |
Когда имеется сырьё и средства, необходимые для создания какого-нибудь ценного конечного продукта, ценный конечный продукт должен появиться. | When an organization or its posts operate only on an irreducible minimum, production goes bad and DELIVERY crashes. |
КОГДА ЦЕННЫЙ КОНЕЧНЫЙ ПРОДУКТ НЕ ПРОИЗВОДЯТ И ЕГО НЕЛЬЗЯ ПРЕДОСТАВИТЬ, ИСПРАВЛЯЙТЕ ПРЕДЫДУЩИЕ ШАГИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ ЕГО ПРОИЗВОДСТВА. | Take a cook who has his post at an irreducible minimum. Food is appearing on the table. If he reduced just one bit more the food would no longer be edible at all. He neglects purchasing, menus and preparation. That these occur is invisible to the diners. That food appears on the table is visible to the diners. If the cook operates at any less level than he is, no edible food would be visible — hence, irreducible minimum. The food served will be bad. But it will be visible. Invisible-to-the-diners actions aren’t being done. |
Пример: одитинг не даёт результата. Не ограничивайтесь одним только исправлением преклира. Исправляйте обучение одиторов и кейс-супервайзеров. Исправляйте весь конвейер до того места, где появляется ценный конечный продукт. Подпродукты не так заметны. Однако из них складывается ценный конечный продукт. | To improve the food, get the less visible actions done. Get the sequence of actions all done. The result will be improved food. |
ЗАКОН О НЕСОКРАТИМОМ МИНИМУМЕ действует во всех тех случаях, когда с предоставлением возникают проблемы. Кто-то пытается производить только видимый конечный продукт поста или производственной линии и игнорирует более ранние, способствующие производству конечного продукта действия и продукты, поскольку они не так заметны. | Take training. The final valuable product is a trained auditor. The course supervisor who runs his post on an irreducible minimum is simply there, appearing to supervise. |
Когда организация или посты в ней действуют так, чтобы достичь лишь несократимого минимума, производство ухудшается и рушится ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ. | His final product may be horribly unskilled. The teaching may take „forever“. |
Приведём в качестве примера повара, который ведёт дела на своём посту, ориентируясь на несократимый минимум. На столе появляется еда. Если он понизит этот минимум ещё чуть-чуть, еда станет совершенно несъедобной. Он уделяет мало внимания закупкам, составлению меню и приготовлению пищи. Это не очевидно для тех, кто ест приготовленную им пищу. Они видят то, что на столе появляется еда. Если этот повар будет работать на ещё более низком уровне, то люди не будут видеть и съедобных блюд – отсюда несократимый минимум. Подаваемая на стол еда будет некачественной. Но это будет видно. Действия, невидимые для потребителей, не выполняются. | To improve this one goes earlier on the assembly line — materials, packs, tapes, student tech services, recorder repair, scheduling — dozens of actions including getting the course supervisor trained. |
Для того чтобы повысить качество еды, следует выполнять действия, которые менее заметны. Выполняйте всю последовательность действий. Результатом будет еда более высокого качества. | The visibility is still a course supervisor and students being taught. But with the whole earlier line in, the final valuable product is excellent! |
Рассмотрим обучение. Ценный конечный продукт – обученный одитор. Супервайзер курса, который ведёт дела на своём посту, ориентируясь на несократимый минимум, просто присутствует, и всё выглядит так, будто он супервизирует. | A being hopes lazily for instantaneous production. It doesn’t happen this way in the MEST universe. Things are produced in a sequence of sub-products which result in a final valuable product. Hope all you want to. When you omit the sub-products you get no valuable final product. |
Его конечный продукт – одитор – может быть ужасно неумелым. На обучение может уйти вечность. | When the people in an organization do not know the valuable final products of the org and when a person on a post does not know the final products of his post, a condition arises where no org DELIVERY will occur, or if it does occur it will be poor or costly. It is vital that a person knows what his post final products are and what his unit, section, department and division subproducts are and how his own and each of these contribute to the valuable final products of the organization for actual delivery to occur. |
Для того чтобы это исправить, нужно вернуться назад по «конвейеру»: материалы, подборки материалов, записи лекций, техническое обслуживание для студентов, починка магнитофонов, составление расписания – десятки действий, в том числе обучение самого супервайзера курсов. | Delivering other than valuable final products or useless final products or final products that need constant correction also add up to nondelivery. |
Перед глазами остаётся всё то же: супервайзер и студенты, которых обучают. Тем не менее, если все предыдущие действия выполняются, ценный конечный продукт великолепен! | A whole civilization can break down around the point of DELIVERY. So can an organization. |
Человек лениво надеется на моментальное производство. В МЭСТ-вселенной такого не бывает. При изготовлении чего-либо последовательно производятся под-продукты, из которых в конце концов складывается ценный конечный продукт. Надейтесь на что угодно. Если вы не производите подпродукты, вы не получите никакого ценного конечного продукта. | Since money can be looked upon as too valuable a final product it can actually prevent DELIVERY. |
Когда люди в организации не знают, каковы ценные конечные продукты организации, и когда человек на каком-либо посту не знает, каковы конечные продукты его поста, возникает такое состояние, при котором организация не будет ПРЕДОСТАВЛЯТЬ, или же, если она всё-таки предоставляет, предоставление будет на низком уровне или будет очень дорогим. Для того чтобы имело место настоящее предоставление, очень важно, чтобы человек знал конечные продукты своего поста, а также подпродукты своего сектора, секции, отдела и отделения, и знал, как его продукт и продукт его сектора, секции, отдела и отделения способствуют получению ценных конечных продуктов организации. | Failure to deliver is the one point beings do not forgive. The whole cycle hangs upon DELIVERY. |
Предоставление чего-либо другого, а не ценных конечных продуктов, или предоставление бесполезных конечных продуктов или конечных продуктов, которые требуется постоянно корректировать, – всё это также является непредоставлением. | DELIVER WHAT IS PROMISED when it is expected, in sufficient volume and adequate quality, is the first maxim even of a group in politics or the humanities. |
Целая цивилизация может потерпеть неудачу в том, что касается ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ. То же может произойти и с организацией. | 9. FINANCE |
Деньги могут рассматриваться как слишком уж ценный конечный продукт; такой взгляд может в действительности воспрепятствовать ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ. | Finance too often disregards the other factors in this scale or the other factors in this scale too often disregard finance for organizations to long remain viable. |
Непредоставление – это то, чего люди не могут простить. Весь цикл держится на ПРЕДОСТАВЛЕНИИ. | Financing must be in agreement with all the other factors of this scale and all the other factors must be in agreement with finance for viability to occur. |
ПРЕДОСТАВЛЯЙТЕ ТО, ЧТО ОБЕЩАНО, когда этого ожидают, в достаточном объёме и соответствующего качества – вот первое правило для группы, будь то группа, занимающаяся политической деятельностью, или группа, работающая в гуманитарной сфере. | Because money is interchangeable for commodities then people can confuse it with too many things. |
ФИНАНСЫ | If you regard money like so many beans, as a commodity in itself, you open the door to understanding it. |
Организация слишком часто пренебрегает финансами ради других факторов данной шкалы или пренебрегает другими факторами шкалы ради финансов, чтобы оставаться жизнеспособной в течение долгого времени. | Money is so many beans in to get so many beans out. |
Для того чтобы организация была жизнеспособной, финансы должны быть согласованы со всеми остальными факторами данной шкалы, а все другие факторы шкалы должны быть согласованы с финансами. | When you can master this you can handle FINANCE. |
Поскольку деньги можно обменять на товары, а товары – на деньги, люди могут путать деньги со слишком многими вещами. | The FINANCE persons of an org, a civilization, a planet, should put so many beans in and expect more beans out than they put in. This is quite correct as a viewpoint for finance. |
Если вы будете рассматривать деньги как определённое количество «бобов», которые сами по себе являются товаром, у вас появится возможность понять, что же такое деньги. | The difference of beans in and beans out for a planet is made up by adding beans enough to those already in existence to cover new commodity. |
Деньги – это: вложить столько-то «бобов», чтобы получить назад столькото «бобов». | When finance people fail to do this beans cease to be in pace with production and inflation and deflation occur. |
Когда вы это хорошо усвоите, вы сможете управляться с ФИНАНСАМИ. | In an org or any of its parts, industriousness of the staff makes the difference between the beans in and beans out. |
Люди, занимающиеся ФИНАНСАМИ в организации, в цивилизации, на планете, должны вкладывать определённое количество «бобов» и ожидать, что в результате они получат больше «бобов», чем вложили. Это довольно-таки правильный взгляд на финансы. | An org has to have income greater than outgo. That is the first rule of finance. Violating it brings bankruptcy. |
Разница между количеством вложенных «бобов» и количеством полученных «бобов» (в масштабах планеты) образуется за счёт того, что достаточное количество «бобов» добавляют к уже существующим «бобам», необходимым для покрытия затрат на производство нового товара. | Now if the FINANCE people of an org apply the same rule remorselessly to all its transactions (financial planning) with each person and part of an org, finance becomes real and manageable. |
Когда люди, занимающиеся финансами, не делают вышеописанного, количество «бобов» перестаёт идти в ногу с уровнем производства и в результате возникает инфляция или дефляция. | So many beans in to support the first division means so many beans out of the org back to finance because of the cooperative work of the first division. |
В организации, равно как и в её отдельных подразделениях, на разницу в количестве вложенных «бобов» и полученных в результате «бобов» влияет усердие штатных сотрудников. | A hectic effort to work only with production products will wind finance up in a knot |
Доход организации должен превышать расходы. Это первое правило в области финансов. Его нарушение приводит к банкротству. | One has to estimate (COST) the contribution of each part of an org to the valuable final product to know what to allow what part of an org. |
Если бы сотрудники, занимающиеся ФИНАНСАМИ в организации, неотступно руководствовались этим правилом во всех своих денежных операциях (финансовом планировании), связанных с каждым человеком в организации и с каждым подразделением организации, финансы стали бы реальными, и ими можно было бы управлять. | Finance has to have a full reality on the valuable final products and the sub-products and post products of the whole org to intelligently allocate funds. |
Такое-то количество «бобов», вложенных в отделение 1, означает, что такое-то количество «бобов» поступит из организации обратно в финансовый офис благодаря сотрудничеству отделения 1. | This person, that division, each contributes some part of the action that results in the money received for the valuable final products. |
Лихорадочные попытки работать только с производством продукта приведут в итоге к тому, что с финансами начнёт твориться полная неразбериха. | So finance can extend so much money for each and expect that and an additional amount back. |
Для того чтобы узнать, в каком объёме и кому выделять денежные средства, необходимо составить представление (оценив себестоимость) о том, какой вклад вносит каждое подразделение организации в производство ценного конечного продукта. | If this occurs, so will expansion. |
Для того чтобы те, кто работает с финансами, могли с умом распределять ассигнования, у них должна быть полная реальность относительно ценных конечных продуктов и подпродуктов, а также относительно продуктов постов всей организации. | Finance comes unstuck when it fails to „COST“ an organization and fails to support valuable final product production. |
И человек, и каждое отделение – все вносят какой-то вклад в деятельность, в результате которой организация получает деньги в обмен на ценные конечные продукты. | Finance must not only practice „Income greater than Outgo“ for the org, it must practice it for each part of the org as well. |
Следовательно, те, кто занимается финансами, могут вложить определённое количество денег в каждого и рассчитывать на то, что обратно получат те же деньги плюс дополнительные. | Then solvency becomes real. |
Если всё будет происходить именно так, то будет иметь место расширение. Те, кто занимается финансами, потерпят фиаско, если не будут «оценивать себестоимость» организации и не будут поддерживать производство ценных конечных продуктов. | The greatest aberration of finance is that it seeks to save things into solvency. The real losses in an org are the sums never made. These are the most important losses for finance to concentrate upon. |
Они также не должны придерживаться подхода «доход больше, чем расходы» только применительно к организации. Они должны использовать тот же подход применительно к каждому подразделению организации. | An org that makes £500 a week that should make £5000 a week in potential is losing the finance people £4500 a week! |
Тогда платёжеспособность становится реальностью. | Finance can force production along certain lines by putting in funds and getting more back. |
Самая большая аберрация, связанная с финансами, – попытки экономить, дабы достичь платёжеспособности. Настоящие убытки организации – это суммы денег, которые так и не были заработаны. Это именно те убытки, на которых необходимо сосредоточивать внимание, когда вы занимаетесь финансами. | Finance becomes too easily the management of an org but it only does that when it ceases to deal in its own commodity — money. |
В организации, которая зарабатывает 500 фунтов в неделю, хотя должна зарабатывать 5.000 фунтов в неделю, убытки, являющиеся результатом действий тех, кто занимается финансами, составляют 4.500 фунтов в неделю! | An org which has executives unfamiliar with finance will fall at once into the control of the finance people in the org. And these finance people, if they don’t really know money will fall at once under the control of outside finance people. |
Люди, занимающиеся финансами, могут добиваться производства на определённых линиях, вкладывая туда деньги и в результате получая больше денег. | One has to know finance in any organization anywhere, even in a socialism. Sooner or later the books get balanced in any society. |
Финансовый офис запросто может начать управлять всей организацией, но такое происходит только тогда, когда он прекращает иметь дело со своим собственным товаром – деньгами. | 10. JUSTICE |
Контроль над организацией, которую возглавляют руководители, несведущие в области финансов, тут же перейдёт в руки финансистов этой организации. А те в свою очередь, если они не разбираются по-настоящему в денежных вопросах, тут же попадут под контроль внешних финансистов. | Without justice there can be no real organization. |
Везде, в любой организации, даже при социализме, необходимо разбираться в финансах. Рано или поздно в любом обществе придётся подводить баланс. | Even a government owes its people an operating climate in which human transactions and business can occur. |
ПРАВОСУДИЕ | Where insane and criminal individuals operate unchecked in the community justice is uncertain and harsh. |
Без правосудия никакая настоящая организация не может существовать. Даже правительство должно предоставить своему народу такое окружение, в котором смогут существовать социальные и деловые отношения. | The society in which the insane rise to positions of power becomes a nightmare. |
В том случае, если в обществе действуют душевнобольные и преступники, которых никто не останавливает, правосудие становится непредсказуемым и суровым. | Justice is a difficult subject. Man handles it badly. |
Общество, в котором безумные люди поднимаются к власти, становится похожим на ночной кошмар. | Justice cannot occur until insanity can be detected and cured. |
Правосудие – предмет сложный. Человек плохо с ним справляется. | The whole task of justice is to defend the honest man. Therefore the target of justice is the establishment of a sane society. |
Правосудие не может иметь место до тех пор, пока не будет обнаружено и излечено безумие. | The inability to detect or cure the insane destroys civilizations. |
Всё предназначение правосудия состоит в том, чтобы защищать честных людей. Таким образом, задача правосудия – построение душевно здорового общества. | Justice is an effort to bring equity and peace. When one cannot detect and cure insanity then sooner or later justice actions will become unjust and be used by the insane. |
Неспособность обнаружить или излечить безумие приводит к разрушению цивилизации. | To us, justice is the action necessary to restrain the insane until they are cured. After that it would be only an action of seeing fair play is done. |
Правосудие – это попытка принести равноправие и мир. Неспособность обнаружить и излечить безумие приводит к тому, что правосудие рано или поздно становится несправедливым и начинает служить безумцам. | 11. MORALE |
Для нас правосудие означает принятие необходимых мер, с тем чтобы обуздывать безумных людей, до тех пор пока их не излечат. После того как это случится, правосудие будет включать в себя только действия, необходимые для ведения честной игры. | When all factors balance up in an org and give the group a common direction and mutual viability, morale can be expected to be good. |
БОЕВОЙ ДУХ | When the admin scale and the ten elements described are out of balance (without proper importance given to each) and when one or many of these (admin scale and the elements herein described) are not in agreement one with another, then morale will be poor. |
Когда все факторы в организации уравновешены и когда они задают группе общий для всех курс действий и обеспечивают общую жизнеспособность группы, можно ожидать, что боевой дух будет высоким. | Morale is not made of comfort and sloth. It is made of common purpose and obstacles overcome by the group. |
Когда пункты административной шкалы и десять описанных выше пунктов не уравновешены (каждому из них не присвоена соответствующая значимость) и когда один или многие из этих пунктов (административной шкалы и те, что описаны здесь) не согласованы, боевой дух будет низким. | When the admin scale and these elements are not held together by similar aims, then morale has to be held up artificially. |
Боевой дух не складывается из покоя и праздной лени. Он складывается из общей цели и преодоления группой препятствий на пути к достижению этой цели. | The most ghastly morale I have ever seen was amongst „the idle rich“. |
Когда административная шкала и описанные здесь пункты не скреплены сходными целями, тогда боевой дух приходится поднимать искусственными способами. | And the highest morale I’ve ever seen was amongst a furiously dedicated common purposed group working under fantastic stresses with very little against almost hopeless odds. |
Самый отвратительный уровень боевого духа, с которым я когда-либо сталкивался, был в среде богатых бездельников. | I used to observe that morale in a combat unit would never materialize before they had been through hell together. |
А самый высокий уровень боевого духа, с которым я когда-либо сталкивался, был в группе самоотверженных, объединённых единой целью людей, работающих в обстановке немыслимого стресса, не имеющих практически ничего, чтобы справиться с почти безнадёжной ситуацией. | All drama aside, morale is made up of high purpose and mutual confidence. This comes from the admin scale items and these elements of organization being well aligned, one with the next, and honest sane endeavor to achieve a final goal for all. |
Мне доводилось наблюдать, что, пока члены воинского подразделения не проходили вместе сквозь огонь и воду, боевой дух у них вообще не появлялся. | Founder |
Отбросив в сторону всю патетику, скажем: боевой дух складывается из высокой цели и взаимного доверия. Это достигается за счёт того, что пункты административной шкалы и вышеописанные факторы организации хорошо согласованы между собой, а также за счёт честных, душевно здоровых стремлений достичь конечной цели ради всех и вся. | |
Основатель | |