Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Суссекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 14 декабря 1970 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 14 DECEMBER 1970 |
Серия Организация, 19 | Org Series No. 19 |
РАЗУМНОСТЬ ГРУППЫ | GROUP SANITY |
Вот точки успеха и провала организации, пункты, создающие и разрушающие ее: | The points of success and failure, the make and break items of an organization are |
1. НАЁМ |
|
2. ОБУЧЕНИЕ | |
3. СТАЖИРОВКА | |
4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ | |
5. ПРОИЗВОДСТВО | |
6. ПРОДВИЖЕНИЕ | |
7. ПРОДАЖИ | |
8. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ | |
9. ФИНАНСЫ | |
10. ПРАВОСУДИЕ | |
11. БОЕВОЙ ДУХ | |
Эти одиннадцать пунктов ДОЛЖНЫ СОГЛАСОВЫВАТЬСЯ С АДМИН ШКАЛОЙ (см. ИП серии Организация 18) И ДОЛЖНЫ СООТВЕТСТВОВАТЬ ЭТОЙ ШКАЛЕ. | These eleven items MUST AGREE WITH AND BE IN LINE WITH THE ADMIN SCALE (Org Series No. 18). |
В том случае, если с этими моментами не справились должным образом или если один или несколько из этих моментов совершенно не согласованы, организация будет страдать от аберраций третьей динамики. | Where these subjects are not well handled and where one or more of these are very out of line, the organization will suffer a third dynamic aberration. |
Таким образом, это ШКАЛА РАЗУМНОСТИ для третьей динамики группы. | This then is a SANITY SCALE for the third dynamic of a group. |
В том случае, если один или несколько из этих пунктов отсутствуют, группа будет проявлять симптомы аберрации. | The group will exhibit aberrated symptoms where one or more of these points are out. |
Группа будет разумной в той степени, в которой эти пункты введены в действие. | The group will be sane to the degree that these points are in. |
Когда одним или несколькими из этих пунктов пренебрегают или когда с ними плохо справляются, каждый член группы начинает в большей или меньшей степени подвергаться значительному стрессу в группе. | Internal stresses of magnitude begin to affect every member of the group in greater or lesser degree when one or more of these items are neglected or badly handled. |
Сейчас во всём обществе в целом большинство этих пунктов не введены в действие. | The society at large currently has the majority of these points out. |
Ниже описано, как эти пункты становятся аберрированными. | These elements become aberrated in the following ways: |
1. НАЁМ | 1. HIRING |
В обществе проводится широкомасштабная кампания "не могу иметь" в отношении людей. Механизация производства и штрафы за рабочие места свидетельствуют о попытках перекрыть людям доступ к получению работы и не дать им работу. Подтверждение тому – растущий уровень безработицы и фантастические суммы, уходящие на социальное обеспечение, то есть на пособия. Лет через десять половина американского населения окажется без работы из-за резкого увеличения численности населения при отсутствии соизмеримого расширения производства. Тем не менее масштабы производства были уменьшены в соответствии с декретом президента США. Война и контроль над рождаемостью – это лишь два из многочисленных методов, которые используются для того, чтобы снизить численность населения. ЭТО ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ – ОТКАЗ ДАТЬ ЛЮДЯМ РАБОТУ. ИСКЛЮЧЕНИЕ ДРУГИХ – ЭТО ОСНОВНАЯ ПРИЧИНА ВОЙН И БЕЗУМИЯ. | The society is running a massive can’t have on the subject of people. Automation and employment penalties demonstrate an effort to block out letting people in and giving them jobs. Confirming this is growing unemployment and fantastic sums for welfare — meaning relief. Fifty percent of America within the decade will be jobless due to the population explosion without a commensurate expansion in production. Yet production by US presidential decree is being cut back. War, birth control are two of many methods used to reduce population. THIS THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS A REFUSAL TO EMPLOY PEOPLE. EXCLUSION OF OTHERS IS THE BASIC CAUSE OF WAR AND INSANITY. |
2. ОБУЧЕНИЕ | 2. TRAINING |
Образование попало под контроль сторонников идеи одного мира, и оно становится всё менее и менее реальным. Преподаваемые данные преподаются хуже. Преподается меньше данных. Беспорядки в колледжах и школах отражают это. Подтверждением тому служит упавший уровень начальных знаний (например, в области правописания) у школьников старше десяти лет. Старые технологии потеряны в современных переработанных учебниках. ЭТО ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ – СКРЫТЫЙ ОТКАЗ ОБУЧАТЬ. | Education has fallen under the control of one-worlders, is less and less real. Data taught is being taught less well. Less data is being taught. School and college unrest reflect this. Confirmation is the deteriorated basic education found in teenagers such as writing. Older technologies are being lost in modern rewrites. THIS THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS A COVERT REFUSAL TO TRAIN. |
3. стажировка | 3. APPRENTICESHIPS |
Самые успешные предприятия, организации и профессионалы в прежние века появлялись благодаря следующему: прежде чем ставить сотрудника на пост, его обучали как стажера, позволяя ему долгое время работать дублёром человека, занимающего этот пост. В некоторых европейских школах пытаются возродить эту практику, но лишь в общих чертах, не как систему стажировки. ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ – ЭТО ОТКАЗ В ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ОПЫТА, ДОСТАТОЧНОГО ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ БЫТЬ УСПЕШНЫМ. | The most successful industries, activities and professions of earlier centuries were attained by training the person as an apprentice permitting him to understudy the exact job he would hold for a long period before taking the post. Some European schools are seeking to revive this but on a general basis, not as an apprentice system. A third DYNAMIC PSYCHOSIS IS A DENIAL OF ADEQUATE EXPERIENCE TO SUCCEED. |
4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ | 4. UTILIZATION |
В различных промышленных и правительственных организациях, в вооружённых силах, также как и в самой жизни, персонал не используется. От человека, который обучен делать что-то одно, требуют делать что-то другое. Либо не используется то, чему он учился. Либо он сам вообще не используется. ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ – ЭТО НЕСПОСОБНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЛЮДЕЙ. | In industries, governments and armed services as well as life itself, personnel are not utilized. A man trained for one thing is required to do something else. Or his training is not used. Or he is not used at all. A THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS FAILURE TO UTILIZE PEOPLE. |
5. ПРОИЗВОДСТВО | 5. PRODUCTION |
Современный образ мыслей – поощрять низкие статистики. Человеку платят за то, что он не работает. В правительственных учреждениях, которые ничего не производят, занято больше всего людей. Производство наказывают подоходным налогом и другими существующими ныне способами. Те страны, которые производят мало, получают огромные подаяния. На войну, которая несёт разрушение, отчисляются наибольшие ассигнования. ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ – МЕШАТЬ ПРОИЗВОДСТВУ. | Modern think is to reward downstats. A person is paid for not working. Governments who produce nothing employ the most people. Income tax and other current practices penalize production. Countries which produce little are given huge handouts. War which destroys attains the largest appropriations. A THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS TO PREVENT PRODUCTION. |
6. ПРОДВИЖЕНИЕ | 6. PROMOTION |
Деятельность по продвижению извращается до недостойной деятельности. То, что обладает настоящей ценностью, продвигают редко. О настоящих достижениях говорят мало, в то время как другие вещи интенсивно продвигается. Реальность и связи с общественностью стали чуждыми друг другу понятиями. ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ – НЕРЕАЛЬНОЕ ИЛИ НЕ ОСНОВАННОЕ НА ФАКТАХ ПРОДВИЖЕНИЕ. | Promotion activities are subverted to unworthy activities. True value is seldom promoted. What one is actually achieving gets small mention while other things are heavily promoted. Reality and PR are strangers. A THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS UNREAL OR NONFACTUAL PROMOTION. |
7. ПРОДАЖИ | 7. SALES |
Действия по продажам нереальны или несогласованны. Из-за неуклюжих продаж или из-за продаж, которые не срабатывают, страдают и производители, и потребители. В тех областях, где существует высокий спрос, продажи незначительны, даже если проводится очень много действий по рекламе. Это подтверждается неспособностью продать даже то, что произведено в крупных странах, в результате чего над экономикой и рабочими постоянно висит угроза снижения производства. В то время как существует избыток продуктов, народ недоедает. Из-за того что производство автомобильных компаний сокращается, люди ездят на старых машинах. Из-за спада в строительной индустрии люди живут в плохих домах. Налоги на продажи есть практически повсеместно. ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ – СОЗДАНИЕ ПОМЕХ В РАСПРЕДЕЛЕНИИ ПРОДУКТА ПОТЕНЦИАЛЬНЫМ ПОТРЕБИТЕЛЯМ. | Sales actions are unreal or out of balance. Clumsy or nonfunctioning sales activities penalize producers and consumers. In areas of high demand sales actions are negligible even when heavy advertising exists. This is proven by the inability to sell what is produced even in large countries so that production cut backs are continual threats to economies and workers. A population goes half fed in times of surplus goods. With curtailed car factories a nation drives old cars. With a cutback construction industry people live in bad houses. Sales taxes are almost universal. A THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS THE IMPEDING OF PRODUCT DISTRIBUTION TO POTENTIAL CONSUMERS. |
8. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ | 8. DELIVERY |
Неспособность предоставить то, что было предложено, – обычное дело для групп, работающих в гуманитарной сфере. В сфере коммерции предоставление предложенного находится на высоте. | Failure to deliver what is offered is standard procedure for groups in the humanities. Commercially it is well in hand. |
9. ФИНАНСЫ | 9. FINANCE |
Опыта самого человека в области финансов достаточно, чтобы продемонстрировать трудности, созданные в связи с деньгами. ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ – ИЗВРАЩЕНИЕ ТОГО, ЧТО СВЯЗАНО С ФИНАНСАМИ. | One’s own experience in finance is adequate to demonstrate the difficulties made with money. A THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS THE PERVERSION OF FINANCE. |
10. ПРАВОСУДИЕ | 10. JUSTICE |
Аберрированный Человек вершит немыслимые несправедливости именем правосудия. Высокостатов бьют, низкостатов отпускают. Слухи принимают за свидетельство. Силы и власть полиции используется для того, чтобы УСИЛИТЬ несправедливости, связанные с пунктами с 1-го по 9-й. Подавляющее правосудие используется как неэффективная, но жестокая мера пресечения тех ситуаций, которые на самом деле являются следствием вышеперечисленных психозов. Когда злостные нарушения, связанные с пунктами 1–9, заставляют дела идти неправильно, аберрированное общество в попытке исправить это пускает в ход подавляющую несправедливость. Перевороты и войны – это варианты несправедливости в больших масштабах. Избыток людей – поубивать их всех на войне. ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ – ПОДМЕНА ЗДРАВОМЫСЛИЯ НАСИЛИЕМ. | Under the name of justice, aberrated man accomplishes fantastic injustices. The upstat is hit, the downstat let go. Rumours are accepted as evidence. Police forces and power are used to ENFORCE the injustices contained 1 to 9 above. Suppressive justice is used as an ineffectual but savage means of meeting situations actually caused by the earlier listed psychoses. When abuses on 1 to 9 make things go wrong, the social aberration then introduces suppressive injustices as an effort to cure. Revolt and war are magnified versions of injustices. Excess people — kill them off in a war. A THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS THE SUBSTITUTE OF VIOLENCE FOR REASON. |
11. БОЕВОЙ ДУХ | 11. MORALE |
В прессе и других средствах массовой информации не прекращаются попытки подрыва боевого духа в обществе. Счастье и удовлетворённость жизнью постоянно подвергаются атакам. Вера, идеалы, цели, мечты – всё это подвергается злостным нападкам. БЕЗУМИЕ – ЭТО ОТКАЗ ПОЗВОЛЯТЬ ДРУГИМ БЫТЬ, ДЕЛАТЬ ИЛИ ИМЕТЬ. | A continuous assault on public morale occurs in the press and other media. Happiness or any satisfaction with life is under continuous attack. Beliefs, idealism, purpose, dreams are assaulted. INSANITY IS A REFUSAL TO ALLOW OTHERS TO BE, DO OR HAVE. |
Любое действие, которое приводит к повышению боевого духа, необходимо защищать от горстки безумцев. ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ – ОТВРАЩЕНИЕ К ВЫСОКОМУ БОЕВОМУ ДУХУ. | Any action which would lead to a higher morale has to be defended against the insane few. A THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS A DETESTATION OF HIGH MORALE. |
ОБЩИЙ ЗНАМЕНАТЕЛЬ всех этих видов безумия – желание ПОГИБНУТЬ. | The COMMON DENOMINATOR of all these insanities is the desire to SUCCUMB. |
Конечный продукт безумия – разрушение самого человека или группы. | Insanities have as their end product self or group destruction. |
Эти одиннадцать типов аберрации (дошедшие до крайней степени проявления) представляют собой основные моменты, из-за которых любая группа ГИБНЕТ. | These eleven types of aberration gone mad are the main points through which any group SUCCUMBS. |
СЛЕДОВАТЕЛЬНО, если сохранять разумность по этим одиннадцати пунктам, ВЫЖИВАНИЕ группы гарантировано. | THEREFORE, these eleven points kept sane guarantee a group’s SURVIVAL. |
ПРИМЕРЫ | EXAMPLES |
Если рассмотреть всё это на одном примере, можно увидеть, что в совокупности эти типы безумия приводят к разрушению. | Seeing all this in one example permits one to see that these third dynamic insanities combine to destroy. |
А. Когда на предприятии верят в то, что получить или заработать деньги невозможно, они не могут нанять достаточно людей, чтобы производить. В результате у них есть мало товаров на продажу, которые плохо продвигаются и не продаются, поэтому у предприятия нет денег, чтобы нанять людей. | A. Believing it impossible to obtain money or make it, a firm cannot hire enough people to produce. So has little sell, which is badly promoted and is not sold so it has no money to hire people. |
Б. Предприятие, поскольку ему понадобились люди для выполнения какой-то другой работы, забирает работников с фабрики, которая в результате разваливается и больше не приносит дохода, поэтому новых людей нанять невозможно. Это снижает производительность, что в свою очередь приводит к вынужденному увольнению людей, поскольку им нечем платить зарплату. | B. Needing people for another job the firm robs them from a plant which then collapses and fails to make money so no new people can be hired. This reduces production so people have to be dismissed as they can’t be paid. |
В. Люди состоят в штате предприятия, но всё время делают неверные вещи, поэтому производительность низка и продвижение и продажи отсутствуют, поэтому нет денег, чтобы платить людям зарплату, и их увольняют. | C. Persons are in the firm but are kept doing the wrong things so there is little production and no promotion or sales so there is no money to pay them so they are dismissed. |
Г. Запускают производство нового продукта. Для этого забирают людей из той области, которая уже производит ценный продукт, в результате чего эта область разваливается. Денег на продвижение недостаточно, так что продажи не идут, и поэтому людей увольняют. | D. A new product is put in. People to make it are taken from the area already making a valuable product which then collapses that area and there is not enough money to promote and selling fails so people are dismissed. |
Этих примеров много. Все они сводятся к этим одиннадцати типам безумия, которые оказывают влияние на группы, предприятия и общества. | The examples are many. They are these same eleven group insanities in play upon a group, a firm, a society. |
РАЗУМНОСТЬ | SANITY |
Поскольку мы описали аберрацию группы, это дает нам ключи к достижению разумности в группе. | If this is a description of group aberration, then it gives the keys to sanity in a group. |
1. НАЁМ | 1. HIRING |
Позволять всем людям ПРИСОЕДИНЯТЬСЯ к группе – вот ключ к любому великому движению и к повышению уровня культуры на этой планете. Это и было новой идеей, благодаря которой Буддизм стал самой большой (как по количеству приверженцев, так и по территориальному распространению) цивилизующей силой, которую этот мир когда-либо видел. Они не запрещали другим присоединяться к ним. Ни расовая принадлежность, ни цвет кожи, ни вероучение не были преградой к тому, чтобы быть членом этого великого движения. | Letting people INTO the group at large is the key to every great movement and bettered culture on this planet. This was the new idea that made Buddhism the strongest civilizing influence the world has seen in terms of numbers and terrain. They did not exclude. Race, color, creed were not made bars to membership in this great movement. |
С политической точки зрения сильнейшей в мире страной были Соединённые Штаты; эта страна стала слабее только из-за своих попыток исключить людей определённой расовой принадлежности или превратить их во второсортных граждан. Самая большая внутренняя война в США (1861–1865 гг.) велась для того, чтобы исправить эту дискриминацию, но и она не помогла справиться с ней окончательно. | Politically the strongest country in the world was the United States, and it was weakened only by its efforts to exclude certain races or make them second class citizens. Its greatest internal war (1862-65) was fought to settle this point, and the weakness was not resolved even then. |
Католическая церковь начала сдавать позиции только тогда, когда начала исключать. | The Catholic Church only began to fail when it began to exclude. |
Таким образом включение – вот важнейший момент во всех великих организациях. | Thus inclusion is a major point in all great organizations. |
А вот что ставит группу на путь исключения: | The things which set a group or organization on a course of exclusion are (a) the destructive impulses of about 10 or 15% of the society (lunacy) and (b) opposition by interests which consider themselves threatened by the group or organization’s potential resulting in infiltration (c) efforts to mimic the group’s technology destructively and set up rival groups. |
а) разрушительные побуждения приблизительно 10–15 процентов членов общества (сумасшедших); | All these three things build up barriers that a group might thoughtlessly buy and act to remedy with no long-range plans to handle. |
б) сопротивление со стороны тех, кто считает, что потенциал группы или организации представляет для них какую-то угрозу, под влиянием чего они тайно проникают в эту группу или организацию; | These stresses make a group edgy and combative. The organization then seeks to solve these three points by exclusion, whereas its growth depends wholly upon inclusion. |
в) попытки сымитировать используемую группой технологию в разрушительных целях и создать конкурирующие группы. | No one has ever solved these points successfully in the past because of lack of technology to solve them. |
Эти три фактора создают препятствия, на которые группа может, не подумав, купиться и начать предпринимать действия, с тем чтобы справиться с этими факторами, не имея при этом никаких долгосрочных планов урегулирования. | It all hinges on three points: (1) the sanity of the individual, (2) the worthwhileness of the group in terms of general area, planetary or universal survival, and (3) the superiority of the group’s organization tech and its use. |
Такие потрясения делают группу нервозной и агрессивной. Затем организация пытается решить эти три проблемы путём исключения, в то время как рост группы целиком и полностью зависит от включения. | Just at this writing, the first point is solved conclusively in Scientology. Even hostile and destructive personalities wandering into the group can be solved and, due to the basic nature of Man, made better for the benefit of themselves and others. |
В прошлом никому не удавалось успешно решить эти проблемы из-за отсутствия необходимой для этого технологии. | The worthwhileness of the organization is determined by the assistance given to general survival by the group’s products and the actual factual delivery of those valid products. |
Всё зависит от следующих трёх моментов: | The superiority of a group’s admin tech and its application is at this current writing well covered in current developments. |
1) разумность отдельного человека; | Thus inclusion is almost fully attainable. The only ridges that build up are the short term defense actions. |
2) ценность группы с точки зрения выживания для области в целом, для планеты или для вселенной; | For instance, Scientology currently must fight back at the death camp organizations of psychiatry whose solution is a dead world, as proven by their actions in Germany before and during World War II. But we must keep in mind that we fully intend to reform and salvage even these opponents. We are seeking to include them in the general survival by forcing them to cease their non-survival practices and overcome their gruesome group past. |
3) превосходство в технологии организации этой группы и в использовании этой технологии. | There are two major stages then of including people — one is as paid organization personnel and one as unpaid personnel. BOTH are in essence being „hired“. The pay differs. The wider majority receive the pay of personal peace and effectiveness and a better world. |
Прямо сейчас, когда я это пишу, с первым из этих моментов окончательно разобрались в Саентологии. Даже враждебно настроенных и несущих разрушение личностей, забредающих в группы, можно исправить, и, благодаря тому, каким Человек является в своей основе, этих людей можно сделать лучше, что принесёт пользу как им самим, так и другим людям. | The org which excludes its own field members will fail. |
Ценность организации определяется тем, насколько производимые ею продукты способствуют общему выживанию, а также реальным действительным распределением этих полноценных продуктов. | The payment to the org of money or the money payment to the staff member is an internal economy. Pay, the real pay, is a better personal survival and a world that can live. |
Превосходящая все существующие на данный момент админ технология, предназначенная для групп, и применение этой технологии уже сейчас, когда я это пишу, полностью охвачены в современных разработках. | Plans of INclusion are successful. They sometimes contain defense until we can include. |
Таким образом, включение людей в группу – это практически полностью выполнимая задача. Единственные преграды, которые строятся, – это краткосрочные действия по защите. | Even resistance to an org can be interpreted as a future inclusion by the org. Resistance or opposition is a common waypoint in the cycle of inclusion. In an organization where everyone wins eventually anyway the senselessness of resistance becomes apparent even to the most obtuse. Only those who oppose their own survival resist a survival producing organization. |
Например, сейчас Саентология должна наносить ответные удары по лагерям смерти – по психиатрическим организациям, чье решение – это мёртвый мир, о чём свидетельствуют их действия в Германии до и во время Второй Мировой Войны. Но мы не должны забывать, что наше истинное намерение – исправить и спасти даже этих своих противников. Мы собираемся включить их в общее выживание, заставив их прекратить свои невыживательные действия и преодолеть чудовищное прошлое своей группы. | Even in commercial companies the best organization with the best product usually finds competitors merging with it. |
Итак, существует две ступени включения людей в группу: одних вы включаете в группу как оплачиваемых сотрудников организации, а других – как неоплачиваемых сотрудников. И ТЕХ, И ДРУГИХ, по сути, нанимают. Оплата разная. Оплата для большинства – это личное спокойствие и эффективность и лучший мир. | 2. TRAINING |
Организация, которая исключает своих внештатных сотрудников, потерпит фиаско. | Basic training, hats, checksheets and packs MUST exist for every member of a group. |
Деньги, заплаченные организации, или деньги, заплаченные штатным сотрудникам, – это всё внутренняя экономика. Плата, настоящая плата – это личное выживание на более высоком уровне и мир, способный жить. | Criminal or antisocial conduct occurs where there is no hat. |
Планы по Включению приводят к успеху. Иногда в них входят действия по защите, до тех пор, пока мы не будем способны включать. | Any type of membership or role or post in the whole organization or its field requires individual and team training. Only where you have a group member who will not or cannot bring himself to have and wear a hat will you have any trouble. |
Даже сопротивление, оказываемое организации, можно расценивать как будущее включение этой организацией. Сопротивление или противостояние – это обычная стадия в цикле включения. В организации, в которой в конце концов все в любом случае победят, бессмысленность сопротивления становится очевидной даже самым тупым. Только те люди, которые сопротивляются собственному выживанию, противостоят организации, продуктом которой является выживание. | This is so true that it is the scope of personnel enhancement. |
Даже в случае коммерческих организаций, лучшая организация с лучшим продуктом обычно обнаруживает, что конкуренты объединяются с ней. | Ask yourself „Who isn’t trained on his post and hatted?“ and you can answer „Who is causing the trouble?“ |
2. ОБУЧЕНИЕ | Basic training, slight or great, is vital for every member of a group, paid or unpaid. |
Базовое обучение, шляпы, контрольные листы и подборки материалов ДОЛЖНЫ существовать для каждого члена группы. | A field auditor must have a hat. A student needs a student hat, etc. etc. |
Преступное или антисоциальное поведение имеет место там, где нет шляп. | This requires training. |
Любой тип членства, любая роль или пост во всей организации или в её поле требует индивидуального и командного обучения. У вас возникнут неприятности только в том случае, если какой-либо член вашей группы не желает или не может убедить себя иметь и носить шляпу. | Training begins in childhood. Often it has to be re-oriented. |
Это настолько верно, что этим занимается отдел совершенствования персонала. | Training as a group member must be done. |
Задайтесь вопросом «Кто не обучен тому, как выполнять обязанности своего поста, и не ошляплен?», и вы сможете ответить на вопрос «Кто доставляет неприятности?». | Training in exact technology or in the precise tech of admin is not the first stage of training. Basic training of group members, no matter how slight, must exist and be done. |
Базовое обучение, будь оно поверхностным или углублённым, жизненно необходимо для каждого члена любой группы – неважно, оплачивается его труд или нет. | Otherwise group members lack the basic points of agreement which make up the whole broad organization and its publics. |
У полевого одитора должна быть шляпа. Студенту нужна шляпа студента, и т.д., и т.д. | Training must be on real materials and must be rapid. The technology of how to train is expressed in speed of training. |
Для этого необходимо обучение. | The idea that it takes twelve years to make a mud pie maker is false. TIME in training does not determine quality of training. Amount of data learned that can be applied and skills successfully drilled determine training. |
Обучение начинается в детстве. Зачастую его приходится направлять в другое русло. | That the society currently stresses time is an aberrated factor. |
Человека необходимо обучить как члена группы. | The ability to learn and apply the data is the end product of training. Not old age. |
Обучение точной технологии или точной админ технологии – это не первая ступень в обучении. Базовое обучение членов группы, неважно, насколько оно поверхностное, должно существовать и проводиться. | The rate of training establishes to a marked degree the expansion factor of a group and influences the smoothness of the group during expansion. |
В противном случае членам группы недостаёт основных точек согласия, на базе которых выстраивается вся огромная организация и ее публика. | If training is defined as making a person or team into a part of the group then processing is an influencing factor. The facilities for processing and quantity available are then a determining factor in group expansion. |
Обучение должно проводиться по подлинным материалам и должно быть быстрым. Сущность технологии того, как обучать, заключается в скорости обучения. | 3. APPRENTICESHIP |
Идея о том, что на обучение изготовителя пирожков из глины уходит 12 лет, – ложная идея. ВРЕМЯ, затраченное на обучение, не обусловливает качество обучения. Его обусловливает объём изученных данных, которые могут быть использованы на практике, а также полученные навыки, которые человек приобрёл в ходе успешных тренировок. | Training on post is a second stage of any training — and processing — action. |
То, что общество сейчас делает акцент на времени, – это аберрированный фактор. | This is essentially a familiarization action. |
Конечным продуктом обучения является способность учиться и применять изученное. А не преклонный возраст. | To have a person leave a post and another take it over with no „apprenticeship“ or groove-in can be quite fatal. |
Скорость обучения в значительной степени обусловливает расширение группы и оказывает влияние на то, насколько спокойной будет деятельность группы во время расширения. | The deputy system is easily the best system. Every post is deputied for a greater or lesser period before the post is turned over and the appointment is made. When the deputy is totally familiar he becomes the person on the post. |
Если определить обучение как превращение человека или команды в часть группы, тогда процессинг здесь является фактором, который имеет значение. Следовательно, условия и средства для проведения процессинга и количество процессинга являются определяющими факторами в расширении группы. | Rapid expansion and economy on personnel tend to injure this step. Lack of it can be very destructive. |
3. стажировка | Optimally there should be one or two deputies for every key post at all times. This is a continual apprenticeship system. |
Обучение на посту является вторым этапом в любом действии по обучению и процессингу. | Economically it has limitations. One has to weigh the losses in not doing it against the cost in doing it. It will be found that the losses are far greater than the cost, even though it increases personnel by at least a third for a given organization. |
Это, в сущности, действие по ознакомлению с деятельностью. | When an organization has neglected it as a system (and has turned over too many posts without deputy or apprenticeship action) its economics may decay to where it can never be done. This is almost a death rattle for an organization. |
Если позволить одному человеку покинуть пост, а другому его занять без "стажировки" или введения его в курс дела, это может иметь фатальные последствия. | In a two-century-old highly successful industry, only the apprentice system was and is used (Oporto wine industry). The quality of the product is all that keeps the product going on the world market. If the quality decayed the industry would collapse. Apprenticeship as a total system maintains it. |
Система заместителей бесспорно является самой лучшей системой. На каждый пост назначается заместитель на большее или меньшее время, прежде чем произойдет смена на этом посту и на него будет сделано новое назначение. Когда заместитель полностью осваивается с постом, он становится сотрудником на этом посту. | Certainly every executive in an organization and every technical expert should have a deputy in training. Only then could quality of organization be maintained and quality of product guaranteed. |
Быстрое расширение и экономия на персонале обычно наносят удар по этому шагу. Его отсутствие может иметь очень разрушительные последствия. | The total working organization should be on this system actually. And whenever a person is moved up off a post, the deputy taking over, a new deputy should be appointed. The last step (appointment of a new deputy) is the one that gets forgotten. |
Оптимально, когда в организации на каждом ключевом посту всегда есть один или два заместителя. Это система непрерывной стажировки. | Failure to recruit new people over a period will very surely find the whole organization declining soon solely because there is no apprentice system of deputies. The organization expands, singles up the posts, promotes some unapprenticed people and begins to lose its economic advantage. Low pay ensues, people blow off, and then no one can be hired. It’s a silly cycle, really, as it is prevented easily enough by hiring enough soon enough when the org is still doing well. |
С экономической точки зрения она имеет свои ограничения. Следует сравнить убытки, которые понесёт организация, если этого шага не выполнять, с затратами на его выполнение. Будет обнаружено, что убытки эти намного превышают затраты, хотя количество сотрудников в организации при такой системе возрастает как минимум на треть. | The rule is DEPUTY EVERY POST AND NEWLY DEPUTY THEM WHEN PROMOTIONS OCCUR. |
Если организация не ввела в систему этот шаг (и слишком на многих постах производятся замены без заместителей или стажировки), экономическое положение этой организации может пострадать так сильно, что этот шаг вообще невозможно будет выполнять. Это можно считать предсмертным хрипом организации. | The most covert way to get around this is just to call each person’s junior a deputy even though he has other duties. This makes it all look good on an org board. „Do you have each post deputied?“ „Oh yes!“ But the deputies are just juniors with posts of their own. |
В очень богатой винной компании «Опорто», существующей уже два века, использовалась и продолжает использоваться не что иное, как система стажировки. Качество продукта – вот что удерживает продукт этой компании на мировом рынке. Если бы качество упало, эта компания вылетела бы в трубу. Стажировка как тотальная система поддерживает ее существование. | A deputy is used to run the same post as it is deputied for. This means a double posting pure and only. |
Безусловно, у каждого руководителя в организации и у каждого технического специалиста должны быть заместители на обучении. Только в этом случае можно будет поддерживать уровень организации и гарантировать качество продукта. | You’d be amazed at how much production an executive post can achieve when it is also deputied and when the principal holder of the post will use the deputy and gen him in, not get him to cover an empty lower post. |
Организация, развернувшая деятельность на всю катушку, должна в действительности взять за основу эту систему. И каждый раз, когда человека перемещают на вышестоящий пост и на его место заступает его заместитель, необходимо назначать нового заместителя. О последнем-то шаге (назначении нового заместителя) как раз и забывают. | 4. UTILIZATION |
Если в течение какого-то периода времени не нанимать новых сотрудников, то определённо вся организация вскоре начнёт переживать упадок, и происходить это будет исключительно потому, что нет системы стажировок заместителей. | People must be utilized. |
Организация расширяется, посты становятся незаполненными, на них ставят сотрудников, не прошедших стажировку, и организация начинает терять свои экономические достижения. Это влечёт за собой низкую зарплату, люди сбегают, и затем становится невозможно никого нанять. Это глупый цикл, в самом деле глупый, поскольку его возникновение довольно легко предупредить, достаточно быстро нанимая достаточное количество людей в то время, когда дела организации ещё идут хорошо. | Equipment must be utilized. |
Правило таково: СТАВЬТЕ ЗАМЕСТИТЕЛЯ НА КАЖДЫЙ ПОСТ И СТАВЬТЕ НОВОГО ЗАМЕСТИТЕЛЯ, КОГДА ПРОИСХОДИТ ПОВЫШЕНИЕ В ДОЛЖНОСТИ. | Space must be utilized. |
Самый скрытый способ обойти это правило – назвать каждого своего подчинённого заместителем, несмотря на то, что у того другие обязанности. Всё это прекрасно выглядит на оргсхеме. «Есть ли у вас заместители для каждого поста?» «О, да!» Но эти заместители – всего лишь подчинённые, у которых есть собственные посты. | Learning to USE is a very hard lesson for some. Untrained people, bad organization, poor machinery, inadequate space all tend to send one off utilization. |
Заместителя используют для исполнения обязанностей именно того поста, на который он поставлен заместителем. Это означает лишь то, что на посту находятся два человека, и ничего больше. | The rule is, if you’ve got it use it; if you can’t use it get rid of it. |
Вы будете поражены тем, сколько можно произвести на посту руководителя, когда на нём есть заместитель и когда главный исполняющий обязанности этого поста использует своего заместителя и вводит его в курс дела, а не прикрывает им пустой пост, расположенный ниже на оргсхеме. | This most specifically applies to people. If you’ve got a man, use him; if you can’t use him get him over to someone who can use him. If he isn’t useful, process and train. |
4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ | Anyone who can’t figure out how to use people, equipment and spaces to obtain valuable final products is not worthy of the name of executive. |
Людей необходимо использовать. | Reversely we get what an executive or foreman is — an executive or foreman is one who can obtain, train and use people, equipment and spaces to economically achieve valuable final products. |
Оборудование необходимо использовать. | Some are very skilled in preparing people, systems, equipment, property and spaces to be used. But if these then go to someone who does not USE them you get a bad breakdown. |
Пространство необходимо использовать. | The welfare state and its inflation is a sad commentary on „executive ability“. |
Некоторым очень трудно научиться ИСПОЛЬЗОВАТЬ. Необученные сотрудники, плохая организация, некачественные механизмы, неподходящее помещение – всё это старается отвратить человека от использования. | An executive whose people are idle and whose materiel is decaying is a traitor to his people and the org, just that, for he will destroy them all. |
Правило таково: если у вас что-то есть – используйте это; если вы не можете это использовать – избавьтесь от этого. | UTILIZATION requires a knowledge of what the valuable final products are and how to make them. |
Это самым непосредственным образом относится к людям. Если в вашем распоряжении есть человек – используйте его; если вы не можете его использовать – передайте его кому-нибудь, кто сможет его использовать. Если его нельзя использовать, проводите процессинг и обучайте. | Action which doesn’t result in a final product that adds up to valuable final products is destructive, no matter how innocent it seems. |
Любой, кто не способен придумать, как использовать людей, оборудование и пространство таким образом, чтобы получать ценные конечные продукты, не достоин называться руководителем. | Man has a planet as a valuable final product. Improper use of the countries and seas, air and masses which compose it will wind up with the destruction of Man, all life on it and the usefulness of the planet. So proper utilization of anything is a very real factor. |
И наоборот: исходя из этого, мы понимаем, кто такой руководитель или бригадир – это тот, кто может получать, обучать и использовать людей, а также приобретать и использовать оборудование и пространство так, чтобы экономно производить ценные конечные продукты. | The 19th century industrialist, like the mad kings who built great structures, used up men; they didn’t properly use men. |
Некоторые люди очень хорошо умеют подготавливать людей, системы, оборудование, имущество и помещения к использованию. Но если после этого всё это попадёт к тому, кто их не ИСПОЛЬЗУЕТ, в работе произойдёт серьёзный сбой. | And not using them at all, the current fad, is the most deadly of all. |
Государства всеобщего социального обеспечения и инфляция в них – печальная иллюстрация "способностей руководителей". | UTILIZATION is a big subject. It applies to resources, capabilities and many other factors. |
Руководитель, у которого люди сидят без работы, а материальная часть приходит в негодность, – изменник по отношению к своим людям и организации. Так и есть, поскольку он приведёт их всех к уничтожению. | The question being asked in all cases is „How can we USE this to economically obtain a valuable final product?“ |
Для ИСПОЛЬЗОВАНИЯ требуются знания того, каковы ценные конечные продукты и как их произвести. | Failing to answer that question gives one the „mysteries of life“. |
Действие, которое не приводит к получению конечных продуктов, из которых складываются ценные конечные продукты, – это разрушительное действие, и не имеет значения, сколь невинным оно может показаться. | 5. PRODUCTION |
У человечества есть ценный конечный продукт – планета. Неправильное использование земель и морей, воздуха и масс, из которых она состоит, приведёт к уничтожению Человечества, всей жизни на планете и сведёт на нет полезность планеты. Поэтому надлежащее использование чего бы то ни было – это фактор, который действительно имеет значение. | One may be prone to believe there is no sense in any production at all. Such a one would also be likely to say „There is no sense at all.“ Or „If they keep on producing it will become impossible to destroy it all.“ |
Промышленники XIX века, также как и сумасшедшие короли, строившие огромные сооружения, заставляли людей работать до полного изнурения; они не использовали их должным образом. | Production of some final valuable product is the chain of all production sequences. |
А вообще не использовать людей (что нынче является последним писком моды) – губительнее всего. | Even the artist is producing a reaction. The reaction’s service in a wider sphere to enforce it is what gives art its sense. A feeling of well being or grandeur or light heartedness are legitimate valuable final products, for instance. |
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ – это обширный предмет. Он охватывает ресурсы, возможности и многие другие факторы. | The production areas and activities of an org that produce the valuable final products are the most important areas and activities of the org. |
Вопрос, который задают всегда, таков: «Как мы можем ИСПОЛЬЗОВАТЬ это, чтобы экономно получить ценный конечный продукт?» | 6. PROMOTION |
Неспособность дать ответ на этот вопрос создаёт "тайны жизни". | The acceptance of valuable final products and of their value depends in a large degree upon (a) a real value and (b) a desire for them. |
5. ПРОИЗВОДСТВО | Promotion creates desire for the valuable final product. |
Кто-то может склониться к мнению, что производить вообще не имеет смысла. Он же, скорее всего, скажет: «Это вообще бессмысленно». Или: «Если они будут продолжать производить это, станет невозможным разрушить это все». | The old saw that the man who builds a better mousetrap will have the whole world coming to his door is a total falsity. |
Производство некоторых ценных конечных продуктов – это цепь, состоящая из всевозможных производственных последовательностей. | Unless the value is made known, and the desire created, the mousetraps are going to go unsold. |
Даже деятель искусства производит – он производит реакцию. Расширение сферы действия этой реакции для ее усиления – вот то, что придаёт смысл искусству. Например, чувство благополучия или величия или беззаботности – всё это настоящие ценные конечные продукты. | Promotion is so important that it can stand alone. It can have limited success even when there is no product! But in that case it will be of short duration. |
Производственные области и части организации, которые производят ценные конечные продукты, – это самые важные области и части организации. | Promotion must contain reality and the final product must exist and be deliverable and delivered for promotion to be fully successful. |
6. ПРОДВИЖЕНИЕ | Public relations and advertising and all their skills cover this area of promotion. |
Признание ценных конечных продуктов и их ценности зависит в огромной степени а) от их реальной ценности и б) от того, насколько они желаемы. | 7. SALES |
Продвижение создаёт желание иметь этот ценный конечный продукт. | It is hard to sell what isn’t promoted and can’t be delivered. Economics greatly affect selling. |
Старая пословица, согласно которой к дверям человека, построившего самую лучшую мышеловку, придёт весь мир, – совершеннейшая ложь. | Anything must be sold for a price comparable to its value in the eyes of the purchaser. |
Если не сделать известной ценность мышеловок, не создать желание их иметь, то они так и останутся непроданными. | COSTING is a precise art by which the total expenses of the organization administration and production must be adequately covered in the PRICING allowing for all losses and errors in delivery and adequate to produce a reserve. |
Продвижение настолько важно, что может существовать само по себе. Оно может быть в некоторой степени успешным, даже если нет самого продукта! Правда, в этом случае оно не сможет просуществовать долго. | PRICING (the amount being asked) cannot be done without some idea of the total cost of the final valuable product. |
Для того чтобы быть полностью успешным, продвижение должно содержать реальность, должен существовать конечный продукт, который можно предоставить и который будет предоставляться. | The sale price of one final valuable product may have to cover the cost of producing other products which are delivered without price. |
Связи с общественностью и реклама, а также все навыки людей в этой области относятся к продвижению. | PRICING however does not necessarily limit itself to only covering immediate cost of a product. A painting with a dollar’s worth of paint and canvas may have a price of half a million dollars. |
7. ПРОДАЖИ | Also a painting used in promotion may cost two hundred dollars and be displayed at no cost at all to the beholder. |
Трудно продать то, что не продвигали и что нельзя предоставить. | These relative factors also include the SKILL of the salesman himself and there is much technology involved in the act of selling something to someone and the world abounds in books on the subject. |
Экономика сильно влияет на продажи. | Therefore sales (once promotion is done) are bound up really in COSTING, PRICING AND SELLING. |
Любую вещь нужно продавать по такой цене, которая бы соответствовала её ценности в глазах покупателя. | The value in the eye of the purchaser is monitored by the desire created in him for it. If this is also a real value and if delivery can occur then SELLING is made very easy — but it is still a skilled action. |
РАСЧЁТ СЕБЕСТОИМОСТИ – это искусство, требующее точности. Суть его в том, что все затраты на управление организацией и на производство должны быть в достаточной мере покрыты ЦЕНОЙ, в которой были бы предусмотрены убытки и ошибки при предоставлении и за счёт которой можно было бы создать резервный фонд. | The production of a valuable final product is often totally determined by whether or not it can be sold. And if it can be sold at a price greater than the cost of delivering it. |
ЦЕНУ (запрашиваемое количество денег) нельзя назначить, не имея хотя бы некоторого представления об общей себестоимости ценного конечного продукта. | That it gets sold depends on the salesman. |
Цена, по которой продаётся какой-то ценный конечный продукт, возможно должна покрывать стоимость производства других продуктов, которые предоставляются бесплатно. | The skill of the salesman is devoted to enhancing the desire and value in the eyes of the buyer and obtaining adequate payment. |
ЦЕНА, однако, не ограничивается одним только покрытием себестоимости продукта. Картина, на краски и холст для которой был затрачен один доллар, может иметь цену в полмиллиона долларов. | 8. DELIVERY |
В то же самое время картина, используемая в целях продвижения, может стоить двести долларов, а выставляться для просмотра совершенно бесплатно. | The subject and action of DELIVERY is the most susceptible to breakdown in any organization. Any flaw on the sequence of actions resulting in a valuable final product may deteriorate it or bar off final delivery. |
В число всех факторов, играющих в этом роль, входит также МАСТЕРСТВО самого продавца, и существует обширная технология, связанная с деятельностью по продаже чего-либо кому-либо, – и в мире полно книг по этому предмету. | There are many preparatory or hidden-from-public-view steps on a production line. When any of these break down, delivery is imperiled. |
Таким образом, продажи (после того как выполнены действия по продвижению) на самом деле ограничиваются РАСЧЁТОМ СЕБЕСТОИМОСТИ, НАЗНАЧЕНИЕМ ЦЕНЫ И ПРОДАЖЕЙ. | Given the raw materials and wherewithal to make some valuable final product, the valuable final product should occur. |
Ценность чего-либо в глазах покупателя управляется вызванным в нём желанием иметь это. Если эта ценность к тому же соответствует действительной ценности товара и если этот товар может быть предоставлен, тогда ПРОДАЖА становится очень лёгким делом, – но всё же это деятельность, требующая мастерства. | WHEN A VALUABLE FINAL PRODUCT DOES NOT GET PRODUCED AND CANNOT BE DELIVERED REPAIR THE EARLIER STEPS OF ITS PRODUCTION. |
Производство какого-нибудь ценного конечного продукта зачастую целиком и полностью определяется следующим: возможно ли это продать. И можно ли продать данный предмет за цену, превышающую затраты на его предоставление. | Example: An auditing result is not delivered. Don’t just repair the pc. Repair training of auditors and C/Ses. Repair the assembly line before the valuable final product. The subproducts are less visible. Yet they add up to the valuable final product. |
Осуществление продажи зависит от продавца. | THE LAW OF THE IRREDUCIBLE MINIMUM occurs in all delivery problems. Someone is trying to produce only the visible end product of a post or production line and neglects the earlier contributory actions and products as these are not plainly visible. |
Своё мастерство продавец использует исключительно для того, чтобы усилить желание покупателя иметь товар, повысить ценность этого товара в глазах покупателя и получить равноценную оплату. | When an organization or its posts operate only on an irreducible minimum, production goes bad and DELIVERY crashes. |
8. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ | Take a cook who has his post at an irreducible minimum. Food is appearing on the table. If he reduced just one bit more the food would no longer be edible at all. He neglects purchasing, menus and preparation. That these occur is invisible to the diners. That food appears on the table is visible to the diners. If the cook operates at any less level than he is, no edible food would be visible — hence, irreducible minimum. The food served will be bad. But it will be visible. Invisible-to-the-diners actions aren’t being done. |
Предмет ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ и действия по ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ – это та область в любой организации, где вероятность провала наибольшая. Любой промах на последовательности действий, которые ведут к получению ценного конечного продукта, может испортить его или воспрепятствовать завершающему предоставлению. | To improve the food, get the less visible actions done. Get the sequence of actions all done. The result will be improved food. |
На производственной линии существует множество подготовительных шагов или шагов, скрытых от глаз публики. Когда какой-либо из этих шагов не выполняется, предоставление оказывается под угрозой. | Take training. The final valuable product is a trained auditor. The course supervisor who runs his post on an irreducible minimum is simply there, appearing to supervise. |
Когда имеется сырьё и средства, необходимые для создания какого-нибудь ценного конечного продукта, ценный конечный продукт должен появиться. | His final product may be horribly unskilled. The teaching may take „forever“. |
КОГДА ЦЕННЫЙ КОНЕЧНЫЙ ПРОДУКТ НЕ ПРОИЗВОДЯТ И ЕГО НЕЛЬЗЯ ПРЕДОСТАВИТЬ, ИСПРАВЛЯЙТЕ БОЛЕЕ РАННИЕ ШАГИ В ЕГО ПРОИЗВОДСТВЕ. | To improve this one goes earlier on the assembly line — materials, packs, tapes, student tech services, recorder repair, scheduling — dozens of actions including getting the course supervisor trained. |
Пример: одитинг не дает результата. Не ограничивайтесь одним только исправлением преклира. Исправляйте обучение одиторов и Кейс-супервайзеров. Исправляйте весь конвейер до ценного конечного продукта. Подпродукты не так заметны. Однако из них складывается ценный конечный продукт. | The visibility is still a course supervisor and students being taught. But with the whole earlier line in, the final valuable product is excellent! |
ЗАКОН О НЕСОКРАТИМОМ МИНИМУМЕ действует во всех тех случаях, когда с предоставлением возникают проблемы. Кто-то пытается производить только видимый конечный продукт поста или производственной линии и игнорирует более ранние, способствующие производству конечного продукта действия и продукты, поскольку они не так заметны. | A being hopes lazily for instantaneous production. It doesn’t happen this way in the MEST universe. Things are produced in a sequence of sub-products which result in a final valuable product. Hope all you want to. When you omit the sub-products you get no valuable final product. |
Когда организация или посты в ней работают только на несократимом минимуме, производство ухудшается и рушится ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ. | When the people in an organization do not know the valuable final products of the org and when a person on a post does not know the final products of his post, a condition arises where no org DELIVERY will occur, or if it does occur it will be poor or costly. It is vital that a person knows what his post final products are and what his unit, section, department and division subproducts are and how his own and each of these contribute to the valuable final products of the organization for actual delivery to occur. |
Приведём в качестве примера повара, который ведёт дела на своём посту, ориентируясь на несократимый минимум. На столе появляется еда. Если он понизит этот минимум ещё чуть-чуть, еда станет совершенно несъедобной. Он уделяет мало внимания закупкам, составлению меню и приготовлению пищи. Это не очевидно для тех, кто ест приготовленную им пищу. Они видят то, что на столе появляется еда. Если этот повар будет работать на ещё более низком уровне, то люди не будут видеть и съедобных блюд – отсюда несократимый минимум. Подаваемая на стол еда будет плохой. Но она будет видимой. Действия, невидимые для потребителей, не выполняются. | Delivering other than valuable final products or useless final products or final products that need constant correction also add up to nondelivery. |
Для того чтобы повысить качество еды, следует выполнять действия, которые менее заметны. Выполняйте всю последовательность действий. Результатом будет еда более высокого качества. | A whole civilization can break down around the point of DELIVERY. So can an organization. |
Рассмотрим обучение. Ценный конечный продукт – обученный одитор. Супервайзер Курса, который ведёт дела на своём посту, ориентируясь на несократимый минимум, просто присутствует, показывая, что он супервизирует. | Since money can be looked upon as too valuable a final product it can actually prevent DELIVERY. |
Его конечный продукт может быть ужасно неумелым. На обучение может уйти вечность. | Failure to deliver is the one point beings do not forgive. The whole cycle hangs upon DELIVERY. |
Для того чтобы это исправить, нужно вернуться назад по "конвейеру": материалы, буклеты, записи лекций, технические услуги для студентов, ремонт магнитофонов, составление расписания – десятки действий, в том числе обучение самого Супервайзера Курса. | DELIVER WHAT IS PROMISED when it is expected, in sufficient volume and adequate quality, is the first maxim even of a group in politics or the humanities. |
Видимы всё тот же Супервайзер Курса и студенты, которых обучают. Тем не менее, если все предыдущие действия выполняются, ценный конечный продукт великолепен! | 9. FINANCE |
Существо лениво надеется на моментальное производство. В МЭСТ-вселенной такого не бывает. При изготовлении чего-либо последовательно производятся подпродукты, из которых в конце концов складывается ценный конечный продукт. Надейтесь на что угодно. Но если вы не производите подпродукты, вы не получите никакого ценного конечного продукта. | Finance too often disregards the other factors in this scale or the other factors in this scale too often disregard finance for organizations to long remain viable. |
Когда люди в организации не знают, каковы ценные конечные продукты организации, и когда сотрудник на каком-либо посту не знает, каковы конечные продукты его поста, возникает такое состояние, при котором организация не будет ПРЕДОСТАВЛЯТЬ, или же, если она всё-таки предоставляет, предоставление будет на низком уровне или будет очень дорогим. Для того чтобы имело место настоящее предоставление, очень важно, чтобы человек знал конечные продукты своего поста, а также подпродукты своего сектора, секции, отдела и отделения, и знал, как его продукт и каждый их этих подпродуктов складываются в ценные конечные продукты организации. | Financing must be in agreement with all the other factors of this scale and all the other factors must be in agreement with finance for viability to occur. |
Предоставление чего-либо другого, а не ценных конечных продуктов, или предоставление бесполезных конечных продуктов или конечных продуктов, которые требуется постоянно корректировать, – всё это также является непредоставлением. | Because money is interchangeable for commodities then people can confuse it with too many things. |
Целая цивилизация может потерпеть неудачу в том, что касается ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ. Так же как это происходит с организацией. | If you regard money like so many beans, as a commodity in itself, you open the door to understanding it. |
Как только деньги начинают рассматриваться как слишком ценный конечный продукт, это может действительно препятствовать ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ. | Money is so many beans in to get so many beans out. |
Неспособность предоставить – это единственное, что существа не прощают. Весь цикл держится на ПРЕДОСТАВЛЕНИИ. | When you can master this you can handle FINANCE. |
ПРЕДОСТАВЛЯЙТЕ ТО, ЧТО ОБЕЩАНО, когда этого ожидают, в достаточном объёме и соответствующего качества – вот первое правило и для группы, занимающейся политической деятельностью, и для группы, работающей в гуманитарной сфере. | The FINANCE persons of an org, a civilization, a planet, should put so many beans in and expect more beans out than they put in. This is quite correct as a viewpoint for finance. |
9. ФИНАНСЫ | The difference of beans in and beans out for a planet is made up by adding beans enough to those already in existence to cover new commodity. |
Организация слишком часто пренебрегает финансами ради других факторов данной шкалы или пренебрегает другими факторами шкалы ради финансов, чтобы оставаться жизнеспособной в течение долгого времени. | When finance people fail to do this beans cease to be in pace with production and inflation and deflation occur. |
Для того чтобы организация была жизнеспособной, финансы должны быть согласованы со всеми остальными факторами данной шкалы, а все остальные факторы шкалы должны быть согласованы с финансами. | In an org or any of its parts, industriousness of the staff makes the difference between the beans in and beans out. |
Поскольку деньги можно обменять на товары, а товары – на деньги, люди могут путать деньги со слишком многими вещами. | An org has to have income greater than outgo. That is the first rule of finance. Violating it brings bankruptcy. |
Если вы будете рассматривать деньги как определённое количество бобов, которые сами по себе являются товаром, у вас появится возможность понять, что же такое деньги. | Now if the FINANCE people of an org apply the same rule remorselessly to all its transactions (financial planning) with each person and part of an org, finance becomes real and manageable. |
Деньги – это: вложить столько-то бобов, чтобы получить назад столько-то бобов. | So many beans in to support the first division means so many beans out of the org back to finance because of the cooperative work of the first division. |
Когда вы это хорошо усвоите, вы сможете управляться с ФИНАНСАМИ. | A hectic effort to work only with production products will wind finance up in a knot |
Сотрудники, занимающиеся ФИНАНСАМИ в организации, в цивилизации, на планете, должны вкладывать определённое количество бобов и ожидать, что в результате они получат больше бобов, чем вложили. Это совершенно правильно с финансовой точки зрения. | One has to estimate (COST) the contribution of each part of an org to the valuable final product to know what to allow what part of an org. |
Разница между количеством вложенных бобов и количеством полученных бобов в масштабах планеты образуется добавлением к уже существующим бобам достаточного количества бобов, чтобы покрыть новые товары. | Finance has to have a full reality on the valuable final products and the sub-products and post products of the whole org to intelligently allocate funds. |
Когда сотрудникам, занимающимся финансами, не удается делать вышеописанного, количество бобов перестаёт идти в ногу с производством и в результате возникает инфляция или дефляция. | This person, that division, each contributes some part of the action that results in the money received for the valuable final products. |
В организации или в любой её части, эту разницу в количестве вложенных бобов и полученных в результате бобов создает усердие штатных сотрудников. | So finance can extend so much money for each and expect that and an additional amount back. |
Доход организации должен превышать расходы. Это первое правило в области финансов. Его нарушение приводит к банкротству. | If this occurs, so will expansion. |
Если бы сотрудники, занимающиеся ФИНАНСАМИ в организации, неотступно руководствовались этим правилом во всех своих денежных операциях (финансовом планировании), связанных с каждым человеком в организации и с каждым подразделением организации, финансы стали бы реальными и ими можно было бы управлять. | Finance comes unstuck when it fails to „COST“ an organization and fails to support valuable final product production. |
Такое-то количество бобов, вложенных в отделение 1, означает, что такое-то количество бобов поступит из организации обратно в финансовое отделение благодаря коллективной работе отделения 1. | Finance must not only practice „Income greater than Outgo“ for the org, it must practice it for each part of the org as well. |
Лихорадочные попытки работать только с производством продукта приведут в итоге к тому, что с финансами начнёт твориться полная неразбериха. | Then solvency becomes real. |
Для того чтобы узнать, в каком объёме и кому выделять денежные средства, необходимо составить представление (ЦЕНУ) о том, какой вклад вносит каждое подразделение организации в производство ценного конечного продукта. | The greatest aberration of finance is that it seeks to save things into solvency. The real losses in an org are the sums never made. These are the most important losses for finance to concentrate upon. |
Для того чтобы финансисты могли с умом распределять ассигнования, у них должна быть полная реальность относительно ценных конечных продуктов и подпродуктов, а также относительно продуктов постов всей организации. | An org that makes £500 a week that should make £5000 a week in potential is losing the finance people £4500 a week! |
И этот сотрудник, и то отделение – все вносят какой-то вклад в деятельность, в результате которой организация получает деньги в обмен на ценные конечные продукты. | Finance can force production along certain lines by putting in funds and getting more back. |
Следовательно, финансисты могут вложить определённое количество денег в каждого и рассчитывать на то, что обратно получат те же деньги плюс дополнительные. | Finance becomes too easily the management of an org but it only does that when it ceases to deal in its own commodity — money. |
Если всё будет происходить именно так, то будет иметь место расширение. | An org which has executives unfamiliar with finance will fall at once into the control of the finance people in the org. And these finance people, if they don’t really know money will fall at once under the control of outside finance people. |
Финансисты потерпят фиаско, если не смогут "ОЦЕНИТЬ" организацию и не смогут поддерживать производство ценных конечных продуктов. | One has to know finance in any organization anywhere, even in a socialism. Sooner or later the books get balanced in any society. |
Они также не должны придерживаться подхода «доход больше, чем расходы» только применительно к организации. Они должны использовать тот же подход применительно к каждому подразделению организации. | 10. JUSTICE |
Тогда платёжеспособность становится реальностью. | Without justice there can be no real organization. |
Самая большая аберрация, связанная с финансами, – попытки экономить, дабы достичь платёжеспособности. Настоящие убытки организации – это суммы денег, которые так и не были заработаны. Это именно те убытки, на которых необходимо сосредоточивать внимание, когда вы занимаетесь финансами. | Even a government owes its people an operating climate in which human transactions and business can occur. |
В организации, которая зарабатывает 500 фунтов в неделю, хотя должна зарабатывать 5 000 фунтов в неделю, убытки финансистов составляют 4 500 фунтов в неделю! | Where insane and criminal individuals operate unchecked in the community justice is uncertain and harsh. |
Финансисты могут добиваться производства на определённых линиях, вкладывая туда деньги и получая назад больше денег. | The society in which the insane rise to positions of power becomes a nightmare. |
Финансисты запросто могут становиться менеджерами организации, но такое происходит только тогда, когда они прекращают иметь дело со своим собственным товаром – деньгами. | Justice is a difficult subject. Man handles it badly. |
Контроль над организацией, которую возглавляют руководители, несведущие в области финансов, тут же перейдёт в руки финансистов этой организации. А те в свою очередь, если они не разбираются по-настоящему в денежных вопросах, тут же попадут под контроль внешних финансистов. | Justice cannot occur until insanity can be detected and cured. |
Везде, в любой организации, даже при социализме, необходимо разбираться в финансах. Рано или поздно в любом обществе придётся подводить баланс. | The whole task of justice is to defend the honest man. Therefore the target of justice is the establishment of a sane society. |
10. ПРАВОСУДИЕ | The inability to detect or cure the insane destroys civilizations. |
Без правосудия никакая настоящая организация не может существовать. | Justice is an effort to bring equity and peace. When one cannot detect and cure insanity then sooner or later justice actions will become unjust and be used by the insane. |
Даже правительство должно предоставить своему народу такую рабочую обстановку, в которой смогут существовать сделки между людьми и деловые отношения. | To us, justice is the action necessary to restrain the insane until they are cured. After that it would be only an action of seeing fair play is done. |
В том случае, если в обществе действуют безумные и преступники, которых никто не останавливает, правосудие становится непредсказуемым и суровым. | 11. MORALE |
Общество, в котором безумные люди поднимаются к власти, становится похожим на ночной кошмар. | When all factors balance up in an org and give the group a common direction and mutual viability, morale can be expected to be good. |
Правосудие – предмет сложный. Человек плохо с ним справляется. | When the admin scale and the ten elements described are out of balance (without proper importance given to each) and when one or many of these (admin scale and the elements herein described) are not in agreement one with another, then morale will be poor. |
Правосудие не может иметь место до тех пор, пока не будет обнаружено и излечено безумие. | Morale is not made of comfort and sloth. It is made of common purpose and obstacles overcome by the group. |
Всё предназначение правосудия состоит в том, чтобы защищать честных людей. Таким образом, задача правосудия – построение здравомыслящего общества. | When the admin scale and these elements are not held together by similar aims, then morale has to be held up artificially. |
Неспособность обнаружить или излечить безумие приводит к разрушению цивилизаций. | The most ghastly morale I have ever seen was amongst „the idle rich“. |
Правосудие – это попытка принести равноправие и мир. Когда невозможно обнаружить и излечить безумие, тогда рано или поздно правосудие становится несправедливым и начинает служить безумным. | And the highest morale I’ve ever seen was amongst a furiously dedicated common purposed group working under fantastic stresses with very little against almost hopeless odds. |
Для нас правосудие – это действие, необходимое чтобы обуздать безумных, пока их не излечат. После того как это случится, правосудие будет включать в себя только наблюдение за тем, что ведется честная игра. | I used to observe that morale in a combat unit would never materialize before they had been through hell together. |
11. БОЕВОЙ ДУХ | All drama aside, morale is made up of high purpose and mutual confidence. This comes from the admin scale items and these elements of organization being well aligned, one with the next, and honest sane endeavor to achieve a final goal for all. |
Когда все факторы в организации уравновешены и когда они задают группе общий для всех курс действий и обеспечивают общую жизнеспособность группы, можно ожидать, что боевой дух будет высоким. | Founder |
Когда Админ Шкала и десять описанных выше пунктов не уравновешены (каждому из них не присвоена соответствующая значимость) и когда один или многие из этих пунктов (Админ Шкалы и те, что описаны здесь) не согласованы друг с другом, боевой дух будет низким. | |
Боевой дух не складывается из покоя и безделья. Он складывается из общей цели и преодоления группой препятствий на пути к достижению этой цели. | |
Когда Админ Шкала и описанные здесь пункты не скреплены сходными целями, тогда боевой дух приходится поднимать искусственными способами. | |
Самый отвратительный уровень боевого духа, с которым я когда-либо сталкивался, был в среде "богатых бездельников". | |
А самый высокий уровень боевого духа, с которым я когда-либо сталкивался, был в группе самоотверженных, объединённых единой целью людей, работающих в обстановке немыслимого стресса, не имеющих практически ничего, чтобы справиться с почти безнадёжной ситуацией. | |
Мне доводилось наблюдать, что, пока члены воинского подразделения не проходили вместе сквозь огонь и воду, боевой дух у них вообще не появлялся. | |
Отбросив в сторону всю патетику, скажем: боевой дух складывается из высокой цели и взаимного доверия. Это достигается за счёт того, что пункты Админ Шкалы и вышеописанные элементы в организации хорошо согласованы между собой, а также за счёт честных, разумных стремлений достичь конечной цели для всех. | |
Основатель | |