Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 4 APRIL 1972 | Резиденция Сент-Хилл, Ист Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 4 АПРЕЛЯ 1972 Выпуск I |
ETHICS | ЭТИКА |
The normal level of an unhatted Dev-T non-producing org is out-ethics. | Обычный уровень организации, в которой не носят шляп, в которой есть искусственно созданная работа, которая не производит – это вне этики. |
The reason you see so many heavy ethics actions occurring – or situations where heavy ethics actions should occur if they aren’t – in such an org is that it has its EXCHANGE flows messed up. | Причина, по которой Вы видите в такой организации так много "предпринимаемых серьезных этических мер" (или ситуаций, в которых должны быть предприняты "серьезные этические меры", если их не предпринимают) - в том, что в этой организации перемешаны потоки ОБМЕНА. |
It is important to know this fact as this factor alone can sometimes be employed to handle persons in the area whose ethics are out. | Важно знать этот факт, так как иногда один только этот фактор можно использовать для того, чтобы справиться с людьми в области, где отсутствует этика. |
CRIMINALITY | ПРЕСТУПНОСТЬ |
Unless we want to go on living in a far nowhere some of the facts of scenes have to be confronted. | Если мы не хотим продолжать жить непонятно где, то необходимо конфронтировать с некоторыми фактами в реальных ситуациях. |
An inability to confront evil leads people into disregarding it or discounting it or not seeing it at all. | Неспособность конфронтировать со злом приводит людей к его недооценке, непринятию в расчет или вообще неспособности его видеть. |
Reversely, there can be a type of person who, like an old-time preacher, sees nothing but evil in everything and, possibly looking into his own heart for a model, believes all men are evil. | И наоборот, возможен такой сорт людей, которые, подобно проповеднику прошлого, не видят ничего, кроме зла, во всем - и, возможно, судя только по своему собственному сердцу, верят, что все люди злые. |
Man, however (as you can read in HCO B 28 Nov 70, C/S Series 22, “Psychosis”), is basically good. When going upon some evil course he attempts to restrain himself and caves himself in. | Человек, однако, по сути хороший (вы можете это прочитать в БОХС от 28 ноября 1970, Серия Кейс-Супервайзера 22, "ПСИХОЗ"). Продолжая делать злые дела, он пытается себя удержать и сам себя "тащит вниз". |
The Chart of Human Evaluation in Science of Survival was right enough. And such people also can be found by the Oxford Capacity Analysis where the graph is low and well below a center line on the right. | Таблица Оценки Человека в "Науке Выживания" была достаточно верной. И таких людей можно также обнаружить с помощью теста ОСА, на котором график низок - причем справа он значительно ниже центральной линии. |
This sort of thing can be handled of course by auditing but the Esto does not depend on that to handle his staff’s problems. | Подобные вещи можно, конечно, урегулировать с помощью одитинга, но Администратор по Созданию не нуждается в нем, чтобы справиться с проблемами своего персонала. |
Criminal actions proceed from such people unless checked by more duress from without not to do an evil act than they themselves have pressure from within to do it. | Преступные действия проистекают от таких людей, если их не удержать большим принуждением снаружи не делать злые действия, чем они имеют давление изнутри делать злые действия. |
Criminality is in most instances restrained by just such an imbalance of pressures. | Преступность в большинстве случаев сдерживается просто созданием такого дисбаланса давлений. |
If you have no ethics presence in an org, then criminality shows its head. | Если у вас в организации нет присутствия этики, то преступность поднимает голову. |
Such people lie rather than be made to confront. They false report – they even use “PR” which means Public Relations to cover up – and in our slang talk “PR” means putting up a lot of false reports to serve as a smoke screen for idleness or bad actions. | Такие люди легче солгут, чем дадут себя заставить конфронтировать. Они пишут ложные доклады - они даже пользуются "PR" (что означает связи с общественностью для того, чтобы прикрыться), - и на нашем сленге выражение PR означает составление множества ложных докладов, которые служат дымовой завесой для безделья или для плохих действий. |
Unless you get Ethics in, you will never get Tech in. If you can’t get Tech in you won’t get Admin in. | Если вы не введете этику, вы никогда не введете технологию. Если Вы не сможете ввести технологию, вы никогда не введете администрирование. |
So the lack of Ethics permits the criminal impulse to go unchecked. | Так отсутствие этики позволяет преступному побуждению оставаться непресеченным. |
Yes, it could be handled with Tech. But to get money you have to have Admin in. | Да, с этим можно справиться с помощью технологии. Но для того, чтобы получить деньги, вам нужно ввести администрирование. |
Unless there is Ethics and ways to get it in, no matter how distasteful it may seem, you will never get Tech and Admin in. | До тех пор, пока не будет этики и методов ее внедрения - неважно, насколько неприятным это может казаться, - вы никогда не внедрите технологию и администрирование. |
Of course there is always the element of possible injustice. But this is provided against. (See HCO PL 24 Feb 72, “Injustice”.) | Конечно, всегда существует элемент возможной несправедливости. Но и против этого есть защита. (См. ИП ОХС от 24 февраля 1972, "НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ"). |
When Ethics is being applied by criminal hands (as happens in some governments) it can get pretty grim. | Когда этика используется руками преступников (как случается в некоторых правительствах), она может стать довольно ужасающей. |
But even then Ethics serves as a restraint to just outright slaughter. | Но даже тогда она служит препятствием хотя бы для открытой бойни. |
Omitting to handle criminality can make one as guilty of the resulting crimes as if one committed them! | Пренебрежение улаживанием преступности может сделать вас таким же виноватым в совершенных в результате преступлениях, как и того, кто их совершил! Поэтому с преступностью как с обстоятельством необходимо справиться. |
So criminality as a factor has to be handled. | С ней справляются стандартно, используя основные этические ИП и систему Администратора по Этике. |
It is standardly handled by the basic Ethics P/Ls and the Ethics Officer system. | ОБМЕН |
EXCHANGE | Члена персонала, который не производит и у которого нет шляпы – и который, в действительности, не является преступником или психотиком, - можно вынудить стать преступником. |
The unhatted unproducing staff member, who is not really a criminal or psychotic, can be made to go criminal. | Это приглашает его в ряды преступников. |
This joins him to the Criminal ranks. | Система этики также применима и к нему. |
The Ethics system also applies to him. | Однако существует кое-что, что Администратор по Созданию может сделать здесь - и это "кое-что" является воистину технологией Администратора по Созданию. |
However there is something an Esto can do about it that is truly Esto tech. | Это область ОБМЕНА. |
This lies in the field of EXCHANGE. | Если Вы вспомните свое Прояснение Продукта, то Вы увидите, что обмен - это что-то за что-то. |
If you recall your Product Clearing, you will see that exchange is something for something. | Преступный обмен - это ничто от преступника в обмен на что-то от другого. |
Criminal exchange is nothing from the criminal for something from another. | Неважно, что это - кража, угроза или обман - все равно мышление преступника сводится к тому, чтобы получить что-то, не отдавая взамен ничего. Это очевидно. |
Whether theft or threat or fraud is used, the criminal think is to get something without putting out anything. That is obvious. | Члена персонала можно убедить мыслить таким образом, если ПОЗВОЛИТЬ ЕМУ ПОЛУЧАТЬ БЕЗ ЕГО ВКЛАДА. |
A staff member can be coaxed into this kind of thinking by | Помимо прочего, это открывает ключ к давней загадке философов по поводу того, "что хорошо, а что плохо". |
PERMITTING HIM TO RECEIVE WITHOUT HIS CONTRIBUTING. | ЧЕСТНОСТЬ - это дорога к РАЗУМНОСТИ. Вы можете доказать это - и доказываете это на самом деле каждый раз, когда делаете кому-то хорошо, "вытягивая из него висхолды". Неразумный - это просто тот, кто кипит в своей массе овертов и висхолдов. Такие люди физически очень больны. |
This unlocks, by the way, an age-old riddle of the philosophers as to “what is right or wrong”. | Когда Вы позволяете кому-то быть нечестным, Вы создаете для него предпосылки к тому, чтобы он стал физически больным и несчастным. |
HONESTY is the road to SANITY. You can prove that and do prove it every time you make somebody well by “pulling his withholds”. The insane are just one seething mass of overt acts and withholds. And they are very physically sick people. | В традиционной этике Морской Организации неподчинение классифицируется как Помеха, а ложный отчет - как Сомнение. И это довольно верно. |
When you let somebody be dishonest you are setting him up to become physically ill and unhappy. | Когда Вы позволяете человеку не давать ничего в обмен на что-то, Вы фактически поощряете преступление. |
Traditional Sea Org Ethics labeled Non-Compliance as Liability and a False Report as Doubt. | Не удивляйтесь тому, что в районах, охваченных работой по улучшению социальных условий, существует разгул убийств и ограблений. Люди там не дают ничего в обмен на что-то. |
And it’s true enough. | Когда нет обмена, выходит из строя все общественное равновесие. |
When you let a person give nothing for something you are factually encouraging crime. | Каждая полная стипендия, которую когда-либо давала организация, вносит свой вклад в этот хаос. |
Don’t be surprised that welfare districts are full of robbery and murder. People there give nothing for something. | Когда Вы берете профессионального преклира, который просто сидит, совершая безучастные движения - в то время пока люди одитируют его и дают ему, НЕ УДИВЛЯЙТЕСЬ, ЕСЛИ ОН БУДЕТ ВСЕ БОЛЬШЕ И БОЛЬШЕ БОЛЕТЬ. |
When exchange is out the whole social balance goes out. | Он ничего не вносит взамен - и заканчивает полным сокрушением! |
Every full scholarship ever given by an org wound up in a messy scene. | Аналогично, если Вы активно мешаете кому-то вносить вклад в свою очередь, то Вы также можете сделать так, что произойдет разрыв АРО, и он станет больным. |
When you hire a professional pc who just sits around making do-less motions while people audit him and contribute to him DO NOT BE SURPRISED IF HE GETS SICKER AND SICKER. | Именно ОБМЕН поддерживает входной и выходной поток, который дает человеку пространство вокруг него и держит его банк выключенным. |
He is contributing nothing in return and winds up in overwhelm! | Существует множество способов, с помощью которых можно нарушить баланс этих потоков обмена. |
Similarly if you actively prevented someone from contributing in return you could also make him ARC broken and sick. | Это не так, будто вовне должно выходить столько же, столько входит вовнутрь. Равные количества - это не тот фактор. Кто может измерить добрую волю или дружбу? Кто может в действительности вычислить ценность спасения живого существа от смерти в каждой его жизни? Кто мог бы измерить гордость, являющуюся наградой за хорошо выполненную работу или за похвалу? |
It is EXCHANGE which maintains the inflow and outflow that gives a person space around him and keeps the bank off of him. | Ибо все это представляет разную ценность для разных людей. |
There are numbers of ways these flows of exchange can be unbalanced. | В материальном мире человек, у которого отсутствует фактор обмена, может подумать, что он "делает деньги". "Деньги делает" только правительство или печатный станок. Человек должен что-то производить, чтобы Обменять это на деньги. |
It does not go same out as comes in. Equal amounts are no factor. Who can measure good will or friendship? Who can actually calculate the value of saving a being from death in each lifetime? Who can measure the reward of pride in doing a job well or praise? | Вот как раз здесь фактор обмена отсутствует. |
For all these things are of different values to different people. | Если он ничего не делает в обмен на то, что он получает, то деньги ему не принадлежат. |
In the material world the person whose exchange Factor is out may think he “makes money”. Only a government or a counterfeiter “makes money”. One has to produce something to exchange for money. | При Прояснении Продукта многих людей было обнаружено, что некоторые считали, что их еда, одежда, постель и материальное содержание принадлежат им не потому, что они что-то производят. Они принадлежат им "просто потому, что они здесь есть". Эта странная "логика" прикрывала то обстоятельство, что эти люди производили мало или вообще ничего не производили на своем посту. И все же они были первыми, кто начинал выть, когда они не получали дорогой (для организации) одитинг, курсы или саму технологию! |
Right there the exchange Factor is out. | Таким образом такой человек, у которого нет шляпы или который не производит, становится больным. |
If he gives nothing in return for what he gets the money does not belong to him. | Интересно, что, когда человек начинает что-то производить, его боевой дух улучшается. |
In product clearing many people it was found that some considered their food, clothing, bed and allowance were not theirs because they produced. They were theirs “just by being there”. This funny “logic” covered up the fact that these people produced little or nothing on post. Yet they were the first to howl when not getting expensive (to the org) auditing or courses or tech! | И наоборот, Вам должно быть довольно очевидно, что человек, который не производит, становится умственно или физически больным. Ибо его фактор обмена отсутствует. |
Thus such a person, not hatted or made to produce, will get ill. | Поэтому, когда Вы награждаете низкостата, то Вы не только обделяете высокостатов, но также и "закупориваете" низкостата! |
It is interesting that when a person becomes productive his morale improves. | Я не думаю, что в государствах всеобщего благостояния есть что-то возразить против этого! |
Reversely it should be rather plain to you that a person who doesn’t produce becomes mentally or physically ill. For his exchange factor is out. | Мятежи в древнем Риме были вызваны этими фактором. Там дали хлеба и зрелищ тем людям, которые в конце концов стали настолько дикими, что они могли получать удовольствие только от пыток и жестокой смерти на арене! |
So when you reward a downstat you not only deprive upstats, you also cave the downstat in! | Существенный вклад в это нарушение равновесия в обмене происходит из детской психологии, когда ребенок не вносит никакого вклада и ему не позволено отдавать. |
I don’t think welfare States have anything else in mind! | Именно это вначале переполняет его чувством задолженности по отношению к своим родителям, а затем взрывается в виде всеобщего мятежа в подростковом возрасте. |
The riots of the ancient city of Rome were caused by these factors. There they gave away corn and games to a populace that eventually became so savage it could only enjoy torture and gruesome death in the arena! | В сравнении с детьми, которым позволено вносить свой вклад (не для красивых глазок, а в действительности), дети того же возраста, которые не вносят вклад, выглядят как безумные маньяки! Это современный садизм - разрушение следующего поколения вот таким образом. Не думайте, что это безосновательно. Я исследовал тесты ОСА у тех родителей, которые это делают! |
A lot of this exchange imbalance comes from child psychology where the child is not contributing anything and is not permitted to contribute. | Поэтому, если приходит человек, у которого обмен в этой жизни весь перекорежен, то у Администратора по Созданию иногда бывают полны руки забот! |
It is this which first overwhelms him with feelings of obligation to his parents and then bursts out as total revolt in his teens. | Он работает с натренированной преступностью! |
Children who are permitted to contribute (not as a cute thing to do but actually) make non-contributing children of the same age look like raving maniacs! It is the cruel sadism of modern times to destroy the next generation this way. Don’t think it isn’t intended. I have examined the OCAs of parents who do it! | ЧТО ОН МОЖЕТ СДЕЛАТЬ |
So if a person is brought up this life with the exchange all awry, the Est O has his hands full sometimes! | Лекарство довольно простое. |
He is dealing with trained-in criminality! | Вначале надо узнать все об ОБМЕНЕ в том виде, как это изложено в Инструктивных Письмах По Прояснению Продукта. |
WHAT HE CAN DO | Затем он (Администратор по Созданию) должен специально прояснить все это с теми, кто не производит. |
The remedy is rather simple. | Он должен заставить их разобраться с этим в том, что касается того, как ОТНОСЯТСЯ ВСЕ ИХ ДИНАМИКИ ПО ОТНОШЕНИЮ К КАЖДОЙ ДРУГОЙ ДИНАМИКЕ. |
First one has to know all about EXCHANGE as covered in the Product Clearing policy letters. | Это означает, что он должен тщательно прояснить определения динамик, а затем попросить человека нарисовать большую диаграмму (себя самого) и сказать, что он делает первой динамике и что она дает ему. Затем - что он дает второй динамике и что она дает ему. И так далее по всем динамикам. |
Then he has to specially clear this up with people who do not produce. | Теперь пусть он обсудит "свою собственную вторую динамику". Что его вторая динамика дает его первой? Что его вторая дает второй, и что она дает ему? |
He should get them to work on it as it relates to ALL THEIR DYNAMICS IN RELATIONSHIP TO EVERY OTHER DYNAMIC. | И так далее - пока не получится сеть стрел обмена, каждая из которых двунаправлена. |
That means he has to clear up the definitions of dynamics with care and then have the person draw a big chart (of his own) and say what he gives the 1st Dynamic and what it gives him. Then what he gives the second dynamic and what it gives him. And so on up the dynamics. | Где-то на полпути, если Ваши ТУ хорошие, и если Вы добились его внимания, и если он готов говорить с Вами, у него будет ого какое озарение! |
Now, have him consider “his own second dynamic”. What does his second dynamic give his first dynamic? What does his second dynamic give the second dynamic and what does it give him? | Это - если оно значительное - и есть конечное явление процесса. |
And so on until you have a network of these exchange arrows, each both ways. | И не удивляйтесь, если увидите, как человек, начиная с этого момента, станет изменять форму своего лица! |
Somewhere along the way, if your TRs are good and you have his attention and he is willing to talk to you he will have quite a cognition! | СОСТОЯНИЯ ПО ДИНАМИКАМ |
That, if it’s a big one is the End Phenomena of it. | Можно произвести некое "действие" этического типа, если дать человеку формулы состояний (стр. 561, 568, 571, 573, 574 из тома 0 "Основная Шляпа Персонала". В ИП ОХС от 14 марта 68 стр. 567 – дается таблица). |
And don’t be surprised if you see a person now and then change his physical face shape! | Проясните человека Методом 4 по таблице Состояний и подберите все непонятые слова. |
CONDITIONS BY DYNAMICS | Попросите человека изучить формулу каждого из этих состояний в таблице - так, чтобы он знал, что это такое и каковы формулы. |
An Ethics type “action” can be done by giving the person the conditions formulas (pages 189, 237, 245, 247, 249 of Vol 0, Basic Staff Hat. HCO PL 14 Mar 68 – page 247 – gives one the table.) | Теперь, когда он все это знает без непонятых слов, Вы должны прояснить слова, вместе с его динамиками с 1-й по 8-ю, и выяснить их. |
Method 4 the person on the Table of Conditions and pick up any other misunderstoods. | Теперь Вы готовы к вопросу на миллиард долларов. |
Have the person study the formula of each of these Conditions in the table so that he knows what they are and what the formulas are. | Спросите его, каково его состояние по первой динамике. Пусть он изучит формулы. Не покупайтесь на любые обтекаемые "Отношения с Общественностью". |
When he has all this now with no misunderstood words, you must clear up the words related to his dynamics 1 to 8 and what they are. | Не оценивайте и не обесценивайте. Когда он полностью будет уверен в своем действительном состоянии по первой динамике, он прозреет. |
Now you’re ready for the billion dollar question. | Теперь возьмите вторую динамику по частям - секс, семья, дети. |
Ask him what is his condition on the first dynamic. Have him study the formulas. Don’t buy any glib PR. | Добейтесь состояния по каждому. Аналогично продолжайте по каждой динамике, пока не получите состояния по каждой. |
Don’t evaluate or invalidate. When he’s completely sure of what his condition really is on the first dynamic he will cognite. | Теперь начните снова с первой динамики. Продолжайте работать тем же образом. |
Now take up the second dynamic by its parts - sex, family, children. Get a Condition for each. | Вы удивитесь, когда обнаружите, как он выйдет из ложного высокого состояния вниз, а потом вернется обратно (наверх) по каждой динамике. |
Similarly go on up each one of the dynamics until you have a condition for each one. | Где-то на полпути он начнет значительно меняться. |
Now begin with the first dynamic again. | Если у Вас человек, который постоянно совершает "тяжелые" этические действия, или у которого отсутствует этика (мы называем таких этической приманкой), и который движется с трудом, то Вы можете провести Поиск и Обнаружение (S & D) с ним, и довольно часто Вы сможете спасти его будущее для него самого. |
Continue to work this way. | Если у Вас такой человек, то Вы делаете это именно до того, как проводите Обмен по Динамикам. |
You will be amazed to find he will come out of false high down to low and back up again on each dynamic. | Другими словами, Вы вначале используете это на "этической приманке", а затем, когда он выйдет из такого состояния, проводите с ним Обмен по Динамикам. |
Somewhere along the line he will start to change markedly. | РЕЗЮМЕ |
When you have a person in continual heavy ethics or who is out-ethics (Ethics bait, we say) and who is floundering around, you can do an S & D on him and quite often save his future for him. | Если все выглядит беспросветно, а Вы получаете ложные отчеты, и то, о чем сказано, что оно сделано - на самом деле не сделано, а то, что на самом деле делают, является оверт-продуктом, и, несмотря на всю Вашу работу, статистики просто не хотят идти вверх, то у Вас все равно есть три ответа: |
When you have such a person you do this one first before you do the Exchange by Dynamics. | 1. ВВЕДИТЕ ЭТИКУ В ОРГАНИЗАЦИИ. |
In other words, you use this on “Ethics bait” and then when he’s come out of such, you do Exchange by Dynamics on him. | 2. ОБЕСПЕЧЬТЕ ОБМЕН ИНДИВИДУАЛЬНО. |
SUMMARY | 3. ПРОВЕДИТЕ ПРОЦЕДУРУ СОСТОЯНИЯ ПО ДИНАМИКАМ НА ТЕХ КТО НА КРЮЧКЕ ЭТИКИ . |
When all looks black, and you are getting false reports, and the things said done were not done and what was really being done were overt products and despite all your work, the stats just won’t go up, you still have three answers: | И после этого следите за тем, чтобы у Вас был сильный, жесткий отдел 3 в Отделении 1. |
1. GET IN ETHICS ON THE ORG. | Вы будете поражены! |
2. GET EXCHANGE DONE ON INDIVIDUALS. | Основатель |
3. GET IN CONDITIONS BY DYNAMICS ON THE ETHICS BAIT. | |
And after that keep a strong just Division 1 Dept 3. | [Изменено ИП ОХС от 9 мая 74, "Организация ориентированная на продукт, ЭСТО и более старые системы согласованы", в Серии Менеджмента 1970-1974, стр. 438.] |
You’ll be amazed! | |
Founder | |