English version

Поиск по названию документа:
Поиск по содержанию:
АНГЛИЙСКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- SOP 5 Long Form Step II (PDC Sup-3) - L530116a | Сравнить
- SOP 5 Long Form Step II - Demonstration (PDC Sup-4) - L530116b | Сравнить

РУССКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Расширенная Форма СРП5, Шаг II (ЛФДК-68) (ц) - Л530116 | Сравнить
- Расширенная Форма СРП5, Шаг II - Демонстрация (ЛФДК-69) (ц) - Л530116 | Сравнить
- СПД 5, Шаг II, Длинная Форма (ЛФДК-68) (ц) - Л530116 | Сравнить
- СПД 5, Шаг II, Длинная Форма - Демонстрация (ЛФДК-69) (ц) - Л530116 | Сравнить

СОДЕРЖАНИЕ Расширенная форма СРП 5, шаг II: демонстрация Cохранить документ себе Скачать
SUP 41952 ЛЕКЦИИ ФДК, 69

SOP 5 LONG FORM STEP II - DEMONSTRATION

Расширенная форма СРП 5, шаг II: демонстрация

Philadelphia Doctorate Course
16 January 1953
Демонстрация одитинга,
проведённая 16 января 1953 года
41 МИНУТА

I want to give you a little demonstration of what we're talking about when we talk about mocking up somebody going in and out of his body who isn't out of his body stably at all. And I'm just going to give you the series of commands on this, and I'm going to ask Dennis to do this if it's all right. You can come up here and sit on the edge of the platform if you want to, Dennis. And it's just this:


LRH: I want you to get a concept now of your body being out there somewhere, and get a concept that your body is out there. Sort of feel a personality coming from that point which is your personality. Can you do that? (pause) Can you feel your body someplace else out there?

Спасибо.

PC: I can get my body still sitting in the chair, just...

Я хотел бы провести для вас небольшую демонстрацию, чтобы показать, о чём мы говорим, когда говорим, что кто-то, кто вовсе не находится стабильно вне своего тела, создаёт мокапы того, как он входит в своё тело и выходит из него. Я просто собираюсь продемонстрировать вам ряд команд, используемых при этом, и я собираюсь попросить Денниса сделать это. Хорошо. Деннис, вы можете выйти сюда и сесть на край сцены, если хотите.

LRH: You can get the body still sitting in the chair, that's very good. Now let's get the feeling of personality coming from that so that — the personality of that body. You got that?

Итак.

PC: Mm-hm.

[Преклиру:] Я хочу, чтобы вы получили идею того, что ваше тело находится где-то там... получили идею того, что ваше тело находится где-то там. Как бы почувствуйте, как из той точки исходит поток личности, и это ваша личность. Вы можете сделать это? (Пауза.) Можете ли вы почувствовать, как ваше тело находится где-то ещё?

LRH: Good. Now, let's get the concept (you don't even have to see this, just get the concept) that the beingness — that the body keeps sitting on in the chair and the beingness of the body moves back of it.

ПК: Я могу получить идею того, что моё тело по-прежнему сидит на стуле, я полагаю.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Вы можете получить идею того, что тело по-прежнему сидит на стуле. Очень хорошо. Теперь почувствуйте, как оттуда исходит поток личности, так что... личность этого тела. Почувствовали?

LRH: Now have that beingness of the body transfer from in back of the body, back into the body again.

ПК: Угу.

PC: Yes.

ЛРХ: Хорошо. Теперь получите идею того... вам даже не нужно видеть это... просто идею того, что тело по-прежнему сидит на стуле, а бытийность тела перемещается назад, за тело.

LRH: All right. Now have it transfer out of the body and just be in front of the body again.

ПК: Угу.

PC: Yep.

ЛРХ: Теперь пусть эта бытийность тела из положения позади тела вернётся обратно в тело.

LRH: All right. Now have it be in front of the body and then be behind the body.

ПК: Да.

PC: Mm-hm.LRH: Okay. Now let's have it be way behind the body. The body's sitting in the chair and the beingness — the feeling of beingness in the body way behind it.

ЛРХ: Хорошо. Теперь сделайте так, чтобы она вышла из тела и просто опять заняла положение перед телом.

PC: Yes.

ПК: Да.

LRH: All right. Now let's have that beingness be back in the body again.

ЛРХ: Хорошо. Теперь пусть она будет перед телом, а потом позади тела.

PC: Okay.

ПК: Угу.

LRH: Get the personality of the body sitting there. That's all. PC: Mm-hm.

ЛРХ: Хорошо. Теперь пусть она будет далеко позади тела. Тело сидит на стуле, а бытийность... ощущение бытийности далеко позади него.

LRH: That's — thank you.

ПК: Да, верно.

This is an interesting, interesting thing. You just keep up more of it, that's all. There's just more of it. And you just keep more of it and more of it and more of it.

ЛРХ: Хорошо. Теперь пусть эта бытийность снова будет в теле.

Now, there's a few little hookers on it that you can run in. Have that beingness transfer and be in a woman's body and out of it.

ПК: Да.

Now, if the person's getting good mock-ups, he'll start to get better mock-ups on this than he's gotten for some time. And he starts to get good mock-ups, have him be a bright thing or something if he wants some more locality and keep his beingness connected to the bright thing — the personality, the feeling of personality, not from the bodies but from the bright thing. And what you've done there is transfer the personality over from the body (to which it is not native) to the beingness (to which it is native) and that's the stunt.

ЛРХ: Ощутите, как бытийность тела сидит там. Это всё.

You get the fellow by drill, by drill, by drill finally to start thinking of himself as a beingness that can be anyplace. And he does that by contacting that feeling of beingness at a distance.

ПК: Угу.

Now what if he says, "No, I can't... I can't feel any beingness at all" and so on? (This is unlikely, but supposing you did run into that.) Is that a blind alley? No, you can start being the eye: being the right eye and being the left eye, and then have an eye out in the front of the body to be. You can really transfer the awareness of the thetan all around inside the body. And then you can transfer that awareness outside the body slightly.

ЛРХ: Спасибо.

So the earliest part of this gradient scale (to which you really will not have to go) is to pretend at first to agree with reality, which is subnormal — I mean, pardon me, it's subzero. Now flash back into having parts of the body mocked up, just conceptually mocked up as being slightly outside the body.

[Аудитории:] Это интересная штука Вы просто продолжаете и продолжаете делать всё это, только и всего. Просто делать это ещё и ещё. И вы просто продолжаете делать это ещё, и ещё, и ещё.

I hadn't had a lot of people of — this is, by the way, furnishes you a — this is a beautiful technique on clearing up a chronic somatic, if you want to know the truth of the matter. Instead of talking about the beingness or personality or the feeling of beingness or anything like that, you just talk about the pain of the somatic or the ringing of the ear or anything of the sort.

Так вот, тут есть несколько незначительных моментов, с которыми может возникнуть загвоздка. Заставьте эту бытийность входить в женское тело и выходить из него.

And you mock up a statue out in front of the fellow and have one ear ring and then have the other ear ring and have him transfer that ring around, by gradient steps.

И если человек получает хорошие мокапы, то, выполняя это, он начнёт получать ещё более хорошие мокапы, чем раньше. И когда он начнёт получать хорошие мокапы... скажите ему, чтобы он был чем-то ярким или чем-то в этом роде, если ему хочется иметь более определённое местоположение. И пусть его бытийность остаётся связанной с этой яркой штукой, – личность, ощущение личности, пусть оно исходит не от тел, а от этой яркой штуки. И вот что вы тут сделали: вы переместили личность из тела, которому она чужда, в бытийность, для которой личность является чем-то присущим от природы, – и в этом заключается весь фокус.

Have him move the ears upside down and transfer the ears around and change heads on it a couple of times, and then finally make one of its ears ring, then make the other ear ring, and so on.

Заставляя человека упражняться, упражняться, упражняться вы добиваетесь, чтобы он в конце концов начал думать о себе как о бытийности, которая может находиться где угодно. И он добивается этого, получая поток бытийности на расстоянии.

And he — finally he'll get to a point, if you work it well, give him wins enough (the whole secret of processing, you see, is to give him wins, not loses) and have him flash back and forth with that ring, he makes one ear ring and he makes the other ear ring, and he makes the other ear...

Так вот, а что, если он скажет: «Нет, я вообще не могу почувствовать никакой бытийности» – и так далее. Это маловероятно, но, предположим, вы столкнулись с этим. Что, это тупик? Нет, вы можете начать действовать так: быть глазом... быть правым глазом, быть левым глазом, а затем поместить глаз перед телом и быть им. Вы действительно можете перемещать осознание тэтана по всему телу. А затем вы можете переместить это осознание немного за пределы тела.

He's doing it conceptually at first, you see, and all of a sudden he'll say, "What do you know, that ear is ringing." And you do that until you actually can make the ear ringing on that side of the statue and make the ear ring on the other side of the statue. And then what do you do?

Таким образом, самое начало этой градиентной шкалы, куда вам вовсе не обязательно будет возвращаться, состоит в том, чтобы сначала притвориться, что вы соглашаетесь с реальностью, что ниже нормы... прошу прощения, это ниже... нуля. Вернитесь к созданию мокапов частей тела, просто концептуально создавайте их мокапы, которые находятся слегка вне тела.

You make him make his ear ring worse. Make his ears ring louder, and then louder, and then softer. You exaggerate the condition and then change it and then minimize it and then exaggerate it and then minimize it and exaggerate it, and that is the whole secret of bringing something under control. Something is going too fast to make it get under control. Make it go faster.

У меня было немного людей... это, кстати, даёт вам... если хотите знать правду, то это прекрасная техника для устранения хронической соматики. Вместо того чтобы говорить о бытийности, или личности, или ощущении бытийности, или о чём-то в этом роде, вы просто говорите о боли, которая содержится в соматике, или о звоне в ушах, или о чём угодно в этом духе, и просите его смокапить статую прямо перед собой и сделать так, чтобы сначала у неё звенело одно ухо, затем – другое ухо, а затем заставляете его перемещать этот звон, по градиенту.

Something insists on rolling over every time the preclear mocks it up. Make it roll over twice. Make it roll over dozens of times. And then put an extra roll onto it. In other words, if anything gets erratic, make it get more erratic. And in such a wise, if his ear is ringing, if he's got just one ear that's ringing rather badly, you know that you can do the strange thing of having that ear ring louder and then softer and louder and softer, and he'll finally get it under control. You're running the cycle of action of the ear ring. You're just running a cycle of action on a ringing ear, that's all.

Пусть он поворачивает уши вверх тормашками и перемещает их туда-сюда, пусть он пару раз поменяет голову на этой статуе. А затем в конце концов добейтесь, чтобы зазвенело в одном её ухе, а затем зазвенело в другом ухе и так далее. А затем, если вы будете проводить этот процесс хорошо и обеспечите ему достаточное количество побед, он в конце концов придёт к тому, что... понимаете, весь секрет процессинга состоит в том, чтобы обеспечивать преклиру победы, а не поражения.

Well, you'll just bring it over finally and you'll say, "All right. Now let's have it ring out just a little bit further from the ear than it's ringing now."

И пусть он гоняет этот звон туда-сюда; пусть он сначала создаст звон в одном ухе, потом в другом... потом создаст звон в другом ухе...

"Now let's have it ring just inside the ear."

Сначала он делает это на уровне идеи, понимаете, и внезапно он говорит: «Что бы вы думали, в этом ухе звенит». И вы делаете это до тех пор, пока действительно не добьётесь, чтобы звенело в ухе вот с этой стороны статуи, и звенело в ухе с противоположной стороны статуи. А что вы делаете затем?

"Now let's have it ring right in the ear."

Вы добиваетесь, чтобы у него в ухе звенело сильнее. Чтобы звон в ушах был громче. И затем – громче, а затем – тише. Вы усиливаете состояние, затем изменяете его и сводите к минимуму, а затем усиливаете, затем сводите к минимуму, затем усиливаете. И в этом заключается весь секрет установления контроля над теми или иными вещами. Что-то происходит слишком быстро, и над этим нельзя установить контроль. Заставьте это происходить ещё быстрее.

"All right. Now let's have it ring just ahead of the ear a little bit."

Всякий раз, когда преклир создаёт мокап какой-то определённой вещи, то что-то заставляет этот мокап перевернуться. Заставьте его перевернуться дважды. Заставьте его перевернуться десятки раз. А затем добейтесь, чтобы он переворачивался сильнее. Другими словами, если что-то отличается изменчивостью, сделайте это ещё более изменчивым. И, следовательно, если у человека звенит в ухе, если у него довольно сильно звенит только в одном ухе, вы знаете, что вы можете сделать эту странную вещь: добиться, чтобы звон в этом ухе стал громче, затем тише, громче, затем тише, и в конце концов он возьмёт этот звон под контроль. Вы проходите цикл действия этого звона в ухе. Вы просто проходите цикл действия звона в ухе, вот и всё.

Transfer it around. Finally get the other ear to ringing and then have him turning off an ear ring in his right ear and turning it on in his left ear, and transferring it around, putting it behind his neck and putting it up on top of his head and making his right foot ring and his left foot ring, and he finally says, "Well, to hell with it." He says, "I can put that ring anyplace."

Что ж, вы просто перемещаете этот звон, и вы просто говорите: «Хорошо. Теперь пусть звенит немного дальше от уха, чем сейчас».

And you say, "Well, hang it on the chandelier and let it ring from there on out if you want to."

«Теперь пусть звенит прямо внутри уха».

Now, that can be done with any chronic somatic. You know, if anybody in this class, day or night, has any trouble with a chronic somatic — honest, it would be just from this reason only: He's just got too many techniques and he's on an indecision as to which one to use. That's the only thing. There's just — you take any of these techniques and they'll work out a chronic somatic.

«Теперь пусть звенит прямо в ухе».

This, by the way, is the neatest one because it will work out the roughest ones. And you get a fellow who's got a terrible stomachache, and if you can just make him move that stomachache around just a little bit or give that — have a statue with a stomachache or a doll with a stomachache or something of the sort and get him to transfer that stomachache to something else somewhere else and transfer it around a little bit, he won't have a stomachache anymore.

«Хорошо. Теперь пусть звенит чуть-чуть впереди уха».

Or have him mock up his stomach out in front of him and have it ache out there, and so on. Just change location of the thing. And if you change location of something, what do you do? You bring it under control, of course.

Перемещайте звон туда-сюда. В конце концов добейтесь, чтобы начало звенеть в другом ухе, и пусть он выключает звон в правом ухе и включает его в левом, и перемещает его туда-сюда, помещает его позади шеи, помещает его на макушку головы, и вызывает звон в своей правой ступне и в своей левой ступне, и в конце концов он скажет: «Да и чёрт с ним. Я могу поместить этот звон куда угодно».

You'll find out the lower a person is down the tone scale, the worse trouble he has on the subject of changing the location of anything, or the more a thing will get bogged into energy. If a thing is really energy and if he really believes in energy just fully and deeply, he'll have trouble with changing the location of something.

И вы говорите: «Что ж, повесьте его на люстру и пусть он звенит оттуда, если хотите».

Okay? Now let's take the second part of this technique. Richard, would you like to — would you like to get a small drill here?

Так вот, это можно сделать с любой хронической соматикой. Вы знаете, если у кого-то в этом классе, днём или ночью, имеются какие-то проблемы с какой-то хронической соматикой, то это только по одной причине: в его распоряжении слишком много техник, и он находится в состоянии нерешительности относительно того, какую именно из них нужно использовать. Это единственная причина. Просто есть... возьмите любую из этих техник, и если вы её примените, она устранит хроническую соматику.

LRH: Would you mock yourself up, up here on the stage at this moment? Mock yourself up as standing up here?

Эта техника, кстати, самая лучшая, потому что она устраняет самые тяжёлые соматики. И если у вас есть человек, у которого ужасно болит живот, и если вы просто сможете добиться, чтобы он стал немного перемещать эту боль в животе или передал эту... чтобы была статуя с болью в животе, или кукла с болью в животе или что-то в этом роде, и если вы добьётесь, чтобы он переместил эту соматику во что-то ещё, куда-то ещё, и подвигал её туда-сюда немного, то у него больше не будет соматики.

PC: Yes.

Или пусть он создаст перед собой мокап желудка и заставит его болеть там и так далее. Просто изменяйте местонахождение соматики. И когда вы изменяете местонахождение чего-либо, что вы делаете? Разумеется, вы устанавливаете над этим контроль.

LRH: And say to the audience, "Hello." Mock yourself up saying hello.

И вы обнаружите, что чем ниже человек находится на шкале тонов, тем больше у него проблем с тем, чтобы изменять местонахождение вещей или тем сильнее эти вещи увязли в энергии. Если что-то действительно является энергией и если человек действительно полно и глубоко верит в энергию, то у него будут проблемы с тем, чтобы изменить местонахождение этого. Ладно.

PC: Yes.

Теперь давайте рассмотрим вторую часть этой техники.

LRH: Got it? Now have the audience sneer. Get the feeling of the audience sneering.

[Преклиру:] Ричард, не хотите ли проделать здесь маленькое упражнение? Не хотите ли вы создать мокап самого себя, на этой сцене в данный момент? Создать мокап себя, стоящего здесь?

PC: Mm-hm.

ПК:Да.

LRH: Now have yourself say hello now, with great poise, to the audience.

ЛРХ:И скажите аудитории «Привет». Создайте мокап того, как вы говорите «Привет».

PC: Mm-hm.

ПК:Да.

LRH: Now have the audience applaud.

ЛРХ:Сделали? Теперь пусть аудитория насмехается над вами. Почувствуйте, как аудитория насмехается.

Okay. Now mock yourself up as saying, "I am here to speak before you, not behind you."

ПК:Угу.

PC: Yes.

ЛРХ:Теперь создайте мокап того, как вы говорите аудитории «Привет» с колоссальным самообладанием.

LRH: Okay. And have the audience cheer and whistle much too loudly.

ПК:Угу.

PC: Yes.

ЛРХ:Теперь пусть аудитория аплодирует.Хорошо.Теперь создайте мокап того, как вы говорите: «Я здесь для того, чтобы говорить перед вами, а не позади вас».

LRH: Got that? All right. Now say that phrase again with even greater confidence.

ПК:Да.

PC: Yes.

ЛРХ:Хорошо. И пусть аудитория приветствует вас и свистит слишком громко.

LRH: And have the audience look very pleased and feel the pleasure coming from them.

ПК:Да.

Okay. Now have yourself say, "Twinkle, twinkle little star." Just that.

ЛРХ:Сделали? Хорошо. Теперь скажите это снова с ещё большей уверенностью.

PC: Yes.

ПК:Да.

LRH: And have the audience clap and shout much too loudly.

ЛРХ:И пусть аудитория выглядит очень довольной, ощутите удовольствие, исходящее от людей в аудитории.Хорошо.Теперь создайте мокап того, как вы говорите: «Звёздочка, мерцай, мерцай». Только это.

PC: Mm-hm.

ПК:Да.

LRH: Now, say the phrase "Twinkle, twinkle little star" again.

ЛРХ:И сделайте так, чтобы аудитория хлопала и кричала чересчур громко.

PC: Yes.

ПК:Угу.

LRH: And get the audience going into apathy.

ЛРХ:Теперь снова скажите: «Звёздочка, мерцай, мерцай».

PC: Now that's difficult. They tend to go to sleep more than go into apathy.

ПК:Да.

LRH: All right. Have them go to sleep. Have them go to sleep.

ЛРХ:И сделайте так, чтобы аудитория впала в апатию.

Now announce to the audience that the building is on fire, and know that it's an error.

ПК:О, это трудно. Они больше засыпают, чем впадают в апатию.

PC: Yes.

ЛРХ:Хорошо. Сделайте так, чтобы они заснули. Сделайте так, чтобы они заснули.Теперь объявите аудитории, что в здании пожар, зная при этом, что это не так.

LRH: All right. Now have them all wake up.

ПК:Да.

PC: Mm-hm.

ЛРХ:Хорошо. Теперь сделайте так, чтобы они все проснулись.

LRH: Announce to them it's just a joke.

ПК:Угу.

PC: Mm-hm.

ЛРХ:Объявите им, что это шутка.

LRH: Have them all rush out of their seats, pick up your body and stamp it.

ПК:Угу.

PC: Yes.

ЛРХ:Пусть они все кинутся со своих мест, схватят ваше тело и начнут его топтать.

LRH: Got that?

ПК:Да.

PC: Mm-hm.

ЛРХ:Сделали?

LRH: Good. Now have them tear it to pieces, take it out in the street, and throw it under a truck. (pause) Have one of them take off the coat off the body and take it out and throw it under a truck.

ПК:Угу.

PC: Mm-hm.

ЛРХ:Хорошо. Теперь пусть они разорвут его на части, вынесут на улицу и бросят под грузовик. (Пауза.) Пусть один из них снимет пиджак с тела, вынесет его на улицу и бросит под грузовик.

LRH: Now have them take the shoes out.

ПК:Угу.

PC: Yes.

ЛРХ:Теперь пусть они вынесут туфли.

LRH: Now take the whole body and throw it out under a truck.

ПК:Да.

PC: Yes.

ЛРХ:Теперь пусть возьмут всё тело и бросят его под грузовик.

LRH: Okay. Now, let's mock up a new body here in front of the audience.

ПК:Да.

PC: Yes.

ЛРХ:Хорошо. Теперь создайте мокап нового тела здесь, перед аудиторией.

LRH: Put it in a priest's robe.

ПК:Да.

PC: Yes.

ЛРХ:Оденьте его в одеяния священника.

LRH: And say to the audience — say to the audience, "Bless you," and give them a speech in Latin, which you know very well isn't Latin.

ПК:Да.

PC: Yes.

ЛРХ:И скажите аудитории... скажите аудитории: «Да благословит вас Господь» – и произнесите перед ними речь на латыни, которая, как вам очень хорошо известно, не является латынью.

LRH: Okay. Now have the whole front row get up and walk out as you're doing this.

ПК:Да.

PC: Mm-hm.

ЛРХ:Хорошо. Теперь пусть весь первый ряд поднимется и выйдет, в то время как вы делаете это.

LRH: Just keep your poise up; have the whole second row leave.

ПК:Угу.

PC: Yes.

ЛРХ:Просто сохраняйте душевное равновесие; пусть весь второй ряд уйдёт.

LRH: Now go on giving — have your body go on giving the speech with even greater poise and have the rest of the room empty.

ПК:Да.

PC: Yes, I think everybody's gone.

ЛРХ:Теперь продолжайте произносить... сделайте так, чтобы ваше тело продолжало произносить речь с ещё большим душевным равновесием, и пусть вся оставшаяся публика покинет комнату.

LRH: Now to a completely empty room go on and deliver a druid ceremony which you know very well isn't one, with great solemnity.

ПК:Да, я думаю, что все ушли.

PC: Yes.

ЛРХ:Теперь, для совершенно пустой комнаты проведите друидский ритуал, который, как вам очень хорошо известно, таковым не является, – очень торжественно.

LRH: Okay. Put that all in a hundred years ago.

ПК:Да.

Now mock yourself up standing on the stage of an auditorium...

ЛРХ:Хорошо. Поместите всё это в момент сто лет тому назад. Теперь создайте мокап того, как вы стоите на сцене зрительного зала...

PC: Yes.

ПК:Да.

LRH: ...with a huge audience out in front of you. PC: Yes.

ЛРХ:...и перед вами находится огромная аудитория.

LRH: Be all alone on the stage.

ПК:Да.

Now get a definite impression of hostility from the audience.

ЛРХ:Будьте на сцене в полном одиночестве.

PC: Yes.

Теперь получите чёткое ощущение враждебности, исходящей от аудитории.

LRH: Now, walk from one side of the stage to the other stage and simply lean up against the scenery.

ПК:Да.

PC: What other stage?

ЛРХ:Теперь перейдите от одной стороны сцены к другой.

LRH: I mean walk from one side of the stage to the other stage — I mean to, pardon me, to the other side of the stage.

ПК:Да. Да.

PC: Yes. Yes.

ЛРХ:И просто стойте там.

LRH: And just stand there.

ПК:Да.

PC: Yes.

ЛРХ:И сделайте так, чтобы аудитория стала очень, очень беспокойной, а вы просто упорствуйте в том, чтобы ваше тело продолжало стоять там.

LRH: And have the audience getting very, very restless and just persist in keeping your body standing there.

ПК:Угу.

PC: Mm-hm.

ЛРХ:Пусть аудитория становится всё более и более беспокойной и пусть всё сильнее и сильнее требует развлечений, и пусть ваше тело просто продолжает стоять там.

LRH: Have the audience getting more and more restless and demanding entertainment and have your body just keep on standing there.

ПК:Да.

PC: Yes.

ЛРХ:Теперь пусть люди из первого ряда начнут швырять на сцену дохлых кошек.

LRH: Now have the people out of the front row start to throw dead cats up on the stage.

ПК:Угу.

PC: Mm-hm.

ЛРХ:И пусть ваше тело просто стоит там.

LRH: And have your body just stand there.

ПК:Угу.

PC: Mm-hm.

ЛРХ:Теперь пусть люди в задней части зала начнут шикать и топать ногами. Пусть ваше тело стоит там.

LRH: Now have the people toward the back of the room begin to hiss and stamp the floor. Have your body stand there.

ПК:Да.

PC: Yes.

ЛРХ:Хорошо. Пусть представители администрации выйдут за кулисы и начнут кричать на вас, требуя, чтобы вы что-то сделали, хоть что-нибудь.

LRH: All right. Get the management coming into the wings and shouting at you to do something, do anything.

ПК:Да.

PC: Yes.

ЛРХ:Пусть ваше тело просто стоит там. Теперь пусть вся публика с балкона выйдет из театра.

LRH: Get your body just standing there. Now get the whole balcony walking out of the theater.

ПК:Угу.

PC: Mm-hm.

ЛРХ:Хорошо. Пусть из среднего ряда в зале... так, пусть откуда-нибудь из середины зала выбежит кучка крупных, крепких мужчин, и пусть они поднимутся на сцену и потребуют, чтобы вы что-то сделали, а иначе они заберут свои деньги.

LRH: All right. Get the middle row of the theater, now then — a row up toward the middle there — have a bunch of big, brawny men rush out and up on the stage and demand you do something or they get their money back.

ПК:Да.

PC: Yes.

ЛРХ:Хорошо. Просто сделайте так, чтобы ваше тело подняло палец, указало на их места, и пусть они все гуськом пройдут на свои места и тихонько усядутся.

LRH: All right. Just have your body raise its finger and point to their seats, and have them all file back to their seats and sit down quietly.

ПК:Да.

PC: Yes.

ЛРХ:А в остальном, ваше тело просто стоит там. Пусть в театре начнётся пожар.

LRH: Otherwise, just have your body stand there. Have the theater catch on fire.

ПК:Да.

PC: Yes.

ЛРХ:Будьте единственным человеком в театре, который может показать людям выход.

LRH: Be the only person there who can show them the way out.

ПК:Угу.

PC: Mm-hm.

ЛРХ:Пусть ваше тело продолжает стоять там.

LRH: Just have your body keep on standing there.

ПК:Хорошо.

PC: All right.

ЛРХ:Хорошо. Пусть люди умирают, пусть на них рушатся балки и люстры, а ваше тело просто продолжает стоять там.

LRH: All right. Have the people dying and getting hit by beams and chandeliers and just have your body keep on standing there.

ПК:Да.

PC: Yes.

ЛРХ:Хорошо. Пусть весь театр превратится в руины, а ваше тело продолжает стоять там.

LRH: All right. Have the whole theater come to pieces, and have your body keep on standing there.

ПК:Да.

PC: Yes.

ЛРХ:Теперь пусть ваше тело выйдет из театра, шагая по мёртвым и умирающим, окажется перед театром, закурит сигарету и отправится домой.

LRH: Now have your body walk over the dead and dying out in front of the theater and light a cigarette and go on home.

ПК:Угу.

PC: Mm-hm.

ЛРХ:Хорошо. Получите представление, о чём думает ваше тело.

LRH: All right. Get what your body is thinking about.

ПК:Да.

PC: Yes.

ЛРХ:Сделали? Хорошо. Поместите всё это в момент времени тысячу лет тому назад.

LRH: Got that? Okay. Put that all in a thousand years ago.

ПК:Угу.

PC: Mm-hm.

ЛРХ:Поместите своё тело на сцену крупнейшего театра в Лондоне.

LRH: Put your body on the stage of the biggest theater in London.

ПК:Да.

PC: Yes.

ЛРХ:Хорошо. Теперь поместите на сцену рояль и будьте концертирующим пианистом.

LRH: All right. Now put a grand piano on the stage and be the concert pianist.

ПК:Да.

PC: Yes.

ЛРХ:Хорошо. Возьмите один палец... создайте мокап того, что все места заполнены людьми.

LRH: All right. Take one finger — mock up all the seats full of people.

ПК:Да.

PC: Yes.

ЛРХ:Теперь создайте мокап того, что эти люди заплатили по десять фунтов за место.

LRH: Mock them up now as having paid ten pounds apiece for the seats.

ПК:Угу.

PC: Mm-hm.

ЛРХ:Теперь поднимите один палец и возьмите самое верхнее До – только одну ноту.

LRH: Now take one finger and hit high C on the piano. Just one note.

ПК:Да.

PC: Yes.

ЛРХ:Возьмите эту ноту ещё раз.

LRH: Hit the note again.

ПК:Да.

PC: Yes.

ЛРХ:Теперь просто продолжайте монотонно брать эту ноту. Теперь пусть люди станут очень беспокойными, а вы продолжайте брать эту ноту. Пусть люди станут ещё более беспокойными. Теперь сделайте так, чтобы там в ложе находилась королева.

LRH: Now just keep on hitting the note monotonously.

ПК:Угу.

Have the people getting very restless and keep on hitting the note. And get (pause) have the people get even more restless.

ЛРХ:Просто продолжайте брать эту ноту. (Пауза.) Сделали?

Now have the queen there in the box.

ПК:Да, всё хорошо.

PC: Mm-hm.

ЛРХ:Хорошо. Пусть люди с первого ряда поднимутся и выйдут.

LRH: Just keep on hitting that one note. Got it?

ПК:Да.

PC: Yes, fine.

ЛРХ:Пусть несколько журналистов скажут: «Боже, ну мы ему устроим», и пусть они выйдут из зала, чтобы передать репортаж об этом в свои газеты.

LRH: All right. Have the first row get up and walk out.

ПК:Угу.

PC: Yes.

ЛРХ:Теперь полностью осознайте, что вы могли бы дать самый прекрасный концерт, который кто-либо когда-либо давал, и продолжайте брать эту ноту.

LRH: Have some journalists saying, "Boy, are we going to fix him," and have them walk out to get the story in the papers.

ПК:Угу.

PC: Mm-hm.

ЛРХ:Теперь заполните всю оркестровую яму музыкантами Лондонского симфонического оркестра, готовыми аккомпанировать вам, когда вы наконец начнёте играть, и пусть они все сидят там с инструментами в руках, готовые ударить по струнам.

LRH: Now fully realize that you could play the most beautiful concerto ever played, and keep on hitting that one note.

ПК:Да.

PC: Mm-hm.

ЛРХ:Продолжайте играть эту единственную ноту.

LRH: Now, fill the whole orchestra pit up full of the London Philharmonic, ready to accompany you when you finally start playing, and have them all sit there with their instruments poised, ready to strike.

Хорошо. Пусть люди во втором и третьем рядах начнут швырять на сцену капусту.

PC: Yes.

ПК:Да.

LRH: Keep on playing that one note.

ЛРХ:Хорошо. Теперь пусть вся аудитория... ощутите презрение и пренебрежение и всё остальное, исходящие ото всей аудитории. Продолжайте играть эту единственную ноту.

All right. Have the people in the second and third row start throwing cabbages up on the stage.

ПК:Угу.

PC: Yes.

ЛРХ:Хорошо. Пусть на улицах появятся экстренные выпуски газет с информацией о том, что происходит в мюзик-холле, и ваше имя будет там на самом видном месте.

LRH: All right. Now have the whole audience — get the feeling of contempt and disdain and everything else from the whole audience. Keep on playing the one note.

ПК:Да.

PC: Mm-hm

ЛРХ:Пусть ваши родители и все, кто вас знает, читают это с огромным стыдом.

LRH: Okay. Have extras appear on the streets as to what's going on in the music hall, with your name prominently displayed.

ПК:Угу.

PC: Yes.

ЛРХ:Пусть вся остальная публика просто покинет зал.

LRH: Have your parents and all the people you know reading it with great shame.

ПК:Да, все ушли.

PC: Mm-hm.

ЛРХ:Хорошо. Пусть уйдёт королева. Задом наперёд, да?

LRH: Have the rest of the audience just leave.

ПК:Да, она тоже ушла.

PC: Yes, I can put it there.

ЛРХ:Теперь пусть вся аудитория... весь театр опустел, и пусть уборщик подметает сцену.

LRH: Okay. Get the queen leaving.

ПК:Угу.

PC: She's backwards.

ЛРХ:Продолжайте брать одну ноту. Пусть уборщик думает, что вы свихнулись.

LRH: Backwards, huh?

ПК:(Смеётся.) Да. Он продолжает подметать.

PC: Yes, she's left too.

ЛРХ:Мм. Теперь создайте постулат о том, чтобы вся аудитория и королева и все-все-все вернулись, и заставьте их всех вернуться.

LRH: Now have the whole audience — whole theater deserted and have a janitor sweeping up the stage.

ПК:Да, они вернулись.

PC: Mm-hm.

ЛРХ:Теперь дайте великолепный концерт. Теперь пусть по всему Лондону опубликуют восхищённые рецензии.

LRH: Now keep on hitting the one note. Have the janitor be sure you're crazy.

ПК:Да.

PC: Yes. He goes on sweeping.

ЛРХ:И откажитесь когда-либо ещё прикасаться к роялю. Пусть вам предлагают пять миллионов фунтов за одно выступление, а вы откажитесь выступать.

LRH: Mm-hm. Now make a postulate that all of the audience and the queen and everybody else will come back and have them come back.

ПК:Угу.

PC: Yes, they're back.

ЛРХ:Сделали? Теперь поместите всё это в момент времени тысячу лет тому назад.

LRH: Now play a gorgeous concerto.

Теперь создайте мокап себя в школьном классе, когда вы были ребёнком.

Now have rave notices come out all over London.

ПК:Да.

PC: Yes.

ЛРХ:Сделали?

LRH: And refuse ever to touch a piano again.

ПК:Угу.

Have people offer you five million pounds for one performance and refuse to do it.

ЛРХ:Взберитесь на учительский стол.

PC: Mm-hm.

ПК:Да.

LRH: Got that? Now put that all in a thousand years ago.

ЛРХ:И начните декламировать поэму перед всем классом.

Now mock yourself up in your schoolroom when you were a child.

ПК:Да.

PC: Yes.

ЛРХ:В середине забудьте текст.

LRH: Got that?

ПК:Мм.

PC: Mm-hm.

ЛРХ:Не соглашайтесь чувствовать себя смущённым.

LRH: Climb up on the teacher's table.

Пусть все дети и учительница спорят с вами, твердят вам, что вам должно быть неловко и стыдно, и сохраняйте при этом полнейшее самообладание.

PC: Yes.

ПК:Да.

LRH: And start quoting a dramatic poem to the whole room.

ЛРХ:Сделали? Хорошо. Пусть в дальней части комнаты находятся ваши родители. Ощутите чувство сильного стыда, исходящее от них.

PC: Yes.

ПК:Угу.

LRH: Forget the lines halfway through.

ЛРХ:Теперь читайте строки совершенно неправильно, и заставьте всех принять их.

PC: Mm.

ПК:Угу. Да.

LRH: Refuse to be embarrassed.

ЛРХ:Сделали?

PC: Mm-hm.

ПК:Угу.

LRH: Have all the children and the teacher arguing with you, telling you you should be embarrassed and ashamed of yourself, and retain complete aplomb.

ЛРХ:Теперь пусть учительница поднимет вас и выбросит из окна. Пусть она выбросит одну туфлю.

PC: Yes

ПК:Да. Хорошо.

LRH: Got that? Okay. Have your parents be in the back of the room. Get the — get a feeling of great shame coming from them.

ЛРХ:Пусть выбросит вторую туфлю.

PC: Mm-hm

ПК:Да.

LRH: Now quote the lines of the poem all wrong and make everybody accent them.

ЛРХ:Пусть она возьмёт прядь волос и выбросит её.

PC: Mm-hm. Yes

ПК:Угу.

LRH: Got that?

ЛРХ:Пусть она выбросит вас.

PC: Mm-hm

ПК:Да.

LRH: Now, get the teacher picking you up and throwing you out the window. (pause) Have her throw one shoe out.

ЛРХ:Хорошо. Теперь создайте постулат, и пусть все дети вылетят из окна.

PC: Yes All right

ПК:Угу.

LRH: The other shoe out.

ЛРХ:Хорошо. Создайте другой постулат, и поместите всё это в момент времени десять тысяч лет тому назад.

PC: Yes.

ПК:Да.

LRH: Have her take a lock of hair and throw it out.

ЛРХ:Хорошо. На этом закончим данный пример сессии. Было ли вам трудно выполнять какую-нибудь из этих команд?

PC: Mm-hm.

ПК:Мм, нет.

LRH: Have her throw you out.

[Аудитории:] Кстати, сейчас у нас был преклир, у которого неплохая уверенность в себе.

PC: Yes.

Но вы будете удивлены. Вы будете продолжать видоизменять эту ситуацию, видоизменять типы аудитории, видоизменять события, и ваш преклир может где-то по ходу дела наткнуться на какое-то «не могу». Тогда, столкнувшись с «не могу», вы просто действуете по градиенту, чтобы помочь ему справиться с этим. Вы поняли, что представляют собой эти две техники?

LRH: Okay. Now make a postulate and have all the children fly out of the window.

На самом деле нет особой необходимости продолжать давать вам примеры исключительно на тему процессинга по мокапам. Но помните следующее: когда вы даёте человеку победу, не пытайтесь дать ему успех. Не путайте две эти вещи.

PC: Mm-hm.

Победа в процессинге по мокапам – это просто способность создавать мокапы и продолжать работать с ними до конца. Можно работать с поражением. Но если человек может успешно создать и довести до конца работу с мокапом того, что его разрывают на кусочки саблезубые тигры или что-то в этом роде, – это победа.

LRH: Okay. Make another postulate and put that in ten thousand years ago.

Ещё один момент относительно процессинга по мокапам, в котором не следует допускать ошибки, – это градиентная шкала. Не используйте градиентную шкалу таким вот образом: вы всё усложняете и усложняете, но выполняете одно и то же действие.

PC: Yes.

Понимаете, градиентная шкала заключается в следующем: мы выбрасываем одну туфлю... мы не можем, понимаете, – мы заметили это, понимаете, довольно быстро. Внезапно мы заметили, как преклир начал колебаться, когда нужно было вылететь из окна. Хорошо. Давайте выбросим туфлю. Давайте выбросим вторую туфлю. Давайте выбросим пиджак, прядь волос – что угодно в этом роде, и затем выбросим его самого. Что ж, пришлось применить такую градиентную шкалу.

LRH: Okay. Call that a sample of a session. Did you have a hard time with any of those?

Так вот, очень часто, довольно часто, эти две вещи перепутываются в голове у одитора – усложнение и градиентная шкала – и одитор просто начинает усложнять то, что делает.

PC: Mm, well...

«Хорошо, теперь пусть она положит ваше тело в тачку и затем привезёт его к окну и выбросит из окна», или что-то в таком духе.

Here we had a preclear who doesn't have very bad aplomb on all of this, by the way. But You'll be surprised. You'll keep varying this situation and varying types of audiences and varying occurrences, and your preclear's liable to hit a can't someplace along that line. And when you hit a can't, you just do a gradient to bring him about on it. You Let these two techniques?

Или «Пусть уборщик, учительница и ещё три или четыре человека подойдут и выбросят тело из окна». Понимаете, они просто увеличивают количество людей или уменьшают его. «Хорошо. Пусть там будет на пять детей меньше и пусть тело выбросят из окна». Всё это нелогично.

There's really no great necessity to give you any further example here on the subject purely of Mockup Processing. But remember this: When you give a person a win, you're not trying to give him a success. Don't get those two things confused. A win in Mockup Processing is merely the ability to mock up and carry through the mock-up. That could be a lose. But the fellow successfully being able to mock up and carry through the action of being chopped to bits by saber-toothed tigers or something, that's a win.

Преклиру кажется, что он не может допустить, чтобы кто-то выбросил из окна его тело, – вот что он считает невозможным – и это связано с ценностью тела.

The other thing you don't want to make a mistake about in Mock-up Processing is gradient scales. Don't get a gradient scale running in this fashion: making it more and more complicated, but doing the same action.

Причина, по которой проблемы разума не были разрешены раньше, очень проста: люди всё настойчиво усложняли вместо того, чтобы делать менее сложным.

You see, a gradient scale is we throw one shoe — we — you see, we caught that, see, quick there, fairly quick. He — all of a sudden we see hesitation on going out the window. All right: Let's throw a shoe out. Let's throw another shoe out. Let's throw the coat out, a lock of hair, anything like that, and we'll throw him out. Well, he came up such a gradient scale.

Чтобы разрешить проблемы разума, нам нужно сделать всё ужасно простым, а не ужасно сложным. Так что не допустите ошибку: не делайте что-то более сложным, думая при этом... или менее сложным... просто изменяя детали интерьера или обстановки или чего-то в этом роде.

Now, very often, quite often, an auditor gets these things snarled up — complication and a gradient scale — and he just starts making it more complicated.

Допустим, вы пытаетесь добиться, чтобы преклир справлялся со слоном. Вы внезапно обнаружили, что он не справляется со слоном. Слон... вы сказали: «Хорошо. Возьмите слона и пусть он сядет на стул».

"All right, let's see now, uh... let's have her put your body in a wheelbarrow and then wheel it over to the window and throw it out," or something on that order.

А преклир: «Минуточку, он просто стоит там! Теперь он идёт ко мне. Нет, нет!»

Or, "Let's have the janitor and the teacher and three or four other people go over and pitch it out the window." You see, they're just making more people or less people. "All right. Let's have five children less there and have the body thrown out the window." All these things are non sequitur.

Вы говорите: «Ладно. Что ж, пусть он сядет на стул».

What he — the preclear is finding impossible is to let somebody throw that body out the window, and it's on the subject of value of a body.

Что ж, неправильным действием... неправильным действием было бы усаживать слона на диван. Правильным действием было бы просто-напросто создать мокапы ещё парочки слонов. Понимаете, он боится слонов. Так что просто дайте ему кучу слонов, вот и всё.

The reason why problems of the mind were not solved earlier is a very simple reason, is people insisted on getting more complicated instead of less complicated.

Так вот, работая со слонами, мы говорим: «Хорошо. Этот слон не желает садиться на стул; всякий раз, когда он начинает садиться на стул, он летит через комнату и ударяется о стену на другой стороне комнаты».

We had to get awfully simple to solve the problem of the mind, not awfully complicated. So don't make the error of making something more complicated and think you are — or less complicated, just on the basis of fixtures or scenery or something of the sort.

Что ж, пусть он летит через комнату, ударяется о стену на другой стороне комнаты, пролетает сквозь стену, отскакивает, возвращается, летит назад и садится на стул.

Let's take — you're trying to make a preclear handle an elephant. You've suddenly found out that he can't handle an elephant. An elephant — you have said, "All right. Now get an elephant and have him sit down in the chair."

Иногда это будет срабатывать, понимаете? Мы тут заинтересованы в том, чтобы увеличивать то, что есть, а не усложнять обстановку. Я действительно видел, как одитор делал это. Мне довольно трудно создать мокап такой ситуации... это кажется вам немного странным. Но они действительно у меня... когда слон не желал садиться на стул, они помещали ему на спину паланкин и золотили ему хобот или что-то в этом роде, и заставляли его начать двигаться тем или иным образом. А теперь давайте возьмём навес паланкина большего размера или ещё что-нибудь. Что ж, это могло бы даже привести к успеху, потому что вы просите преклира сделать что-то, но суть в том, что он не заставил слона сесть на стул.

And the preclear, "Wait a minute... uh, he just stands there! Now he's walking toward me. No, no!"

И, кстати, если вы будете работать с одной из таких ситуаций очень долго, вы часто будете сталкиваться с таким забавным обстоятельством: слон стоит прямо здесь и одной ногой – прямо в факсимиле. Вы будете проводить процессинг мокапов в отношении одного из таких «не могу», и всякий раз преклир будет терпеть новое поражение – вам нужно увидеть это, чтобы по-настоящему оценить то, что делает процессинг по мокапам.

You say, "All right. Well, have him sit down in the chair."

Сначала у преклира факсимиле слона было там, и вы заставляли его делать здесь что-то со слонами. Да, вы могли заставить слона встать на стул, и вы могли заставить его запрыгнуть на пьедестал, и вы могли заставить его сойти с пьедестала. И вы заставляете слона обойти пьедестал. И вдруг вы говорите: «Заставьте слона обойти вокруг пьедес...»

Well, the wrong thing to do — the wrong thing to do is to have the elephant sit down on a sofa. The right thing to do would merely be to mock up a couple of more elephants. See, he's afraid of elephants. So you just give him a lot of elephants, that's all.

Преклир отвечает: «Да, но он идёт задом наперед».

Now in handling elephants, we say, "All right. This elephant won't sit down in the chair, but every time he starts to sit down in the chair he flies across and hits the wall on the other side of the room."

Так вот, вы создаёте все эти мокапы, но там присутствует зарождающееся факсимиле, и это факсимиле слона, которое находится примерно на расстоянии двух с половиной метров, прямо там, понимаете? Вы не проходите его в процессинге. Забудьте. Это факсимиле. Вы просто продолжаете работать с мокапами, и эта штука выключится. Но преклир терпит поражение. Слон, обходя вокруг пьедестала, движется назад, а не вперёд, как хотел преклир – и что происходит с факсимиле? Факсимиле приближается – цок, цок, цок. Теперь оно на расстоянии примерно двух метров. Ха-ха-ха.

Well, have him fly across and hit the wall on the other side of the room and go through the wall and bounce and fly back and sit in the chair.

Теперь мы... слон обходит вокруг пьедестала, пятясь назад, и вы говорите: «Хорошо. Теперь измените направление его движения на противоположное», и слон запрыгивает на пьедестал, скрещивает передние ноги, и большое факсимиле приближается – цок, цок, цок. Теперь оно на расстоянии всего лишь шестидесяти сантиметров. Угу. Кстати, наблюдать, как происходят такие вещи, очень занимательно.

Sometimes that will work, you see? What we're interested in here is adding more to it, not getting more complicated with the scenery. Because I've actually seen an auditor do this. It's kind of hard for me to mock up a situation on it. It sounds a little strange to you. But I've actually had them, because the elephant wouldn't sit down in the chair, then they would put a howdah on the back of the elephant and have the elephant with gilt trunks or something, and start going up in some fashion or other: "And now let's have a bigger tent" or anything. Well now, that might even succeed, because you're really asking the preclear to do something. But the point is he has not made an elephant sit in the chair.

Итак, преклир терпит ещё два-три поражения. То есть он заставляет слона что-то делать, но слон этого не делает. Преклир использует здесь маленький мокап слона или игрушечного слона. И всякий раз, когда он терпит поражение в работе с этим игрушечным слоном, что мы в конце концов обнаруживаем? Нога огромного слона твёрдо опустилась прямо на грудь преклира, и преклир в полной мере испытывает соматику того, как его раздавливает. Вот насколько это важно – добиваться для преклира побед.

And by the way, you run one of these very long, you very often find this amusing circumstance: an elephant standing right there with one foot right there in a facsimile. You'll do Mock-up Processing on one of these can'ts, and every time he gets a new lose — you need to see this to really appreciate what Mock-up Processing does.

Так вот, для того чтобы пройти в одитинге инцидент, в котором преклира раздавил слон, уйдёт много времени. Вы даже не знаете, где он находится на траке. Вас не волнует, где он находится на траке. Вам нет до этого никакого дела. У вас есть вот что... Вас даже не волнует, его ли это факсимиле или нет. Оно, несомненно, действует на него, не так ли? У него есть видео слона, нога которого наполовину продавила его грудь.

First he had a facsimile of an elephant there and he — you had him doing things with elephants down around here. Yes, you could make an elephant stand up on a chair, and you could make the elephant jump up on a pedestal and you could make the elephant get off of the pedestal. And you have the elephant walk around the pedestal. And then all of a sudden you say, "Make the elephant walk around the pedes... "

Как вы разрешаете эту проблему, когда дело зашло так далеко? Добейтесь для преклира какой-нибудь победы в работе со слоном, вот и всё. Просто победы. Пусть этот маленький игрушечный слон сидит перед ним.

He says, "Yeah, but he walks backwards."

—Сейчас у вас есть слон? Хорошо. Теперь пусть этот игрушечный слон упадёт. -Да.

Well now, you are doing all these mock-ups, but there's an incipient facsimile right here, and it was an elephant — about eight feet away, right there, see? You don't process that. Forget it. That's a facsimile. Just keep doing mock-ups and that thing will key out. But he gets a lose. The elephant walks backwards around the pedestal instead of forwards around the pedestal as he intended, and what happens to this facsimile? The facsimile comes up here (pop! pop! pop!). Now it's only six feet away.

Что бы вы думали, давление на его грудь ослабло.

Now the elephant walks around backwards around the pedestal and you say, "All right. Now reverse his direction," and the elephant jumps up on top of the pedestal and crosses his front feet, and the big facsimile comes (pop! pop! pop!). Now it's only two feet away. Hm-hm! It's very entertaining, by the way, to watch one of these things happen.

—Хорошо, теперь пусть он снова упадёт – перевернётся разок. -Да.

So he gets two or three more loses. That is to say, he makes this elephant do something, but the elephant doesn't do something. This is a little mock-up elephant he's using down here, or a toy elephant. And every time he has a failure with that toy elephant, what will we find finally happens? There's a great big elephant's foot planted squarely upon the preclear's chest and the preclear has the full somatic of being squashed. That's how important it is to give him wins.

Что бы вы думали? Давление уменьшилось.

Now, it's going to take you a long time to run out being squashed by an elephant. You don't even know where it is on the track. You don't care where it is on the track. You've got nothing to do with it at all. You have this. You don't even care whether it's his facsimile or not. It's certainly affecting him, isn't it?

Теперь пусть он делает то, делает сё... маленький игрушечный слон. Бэнг, бэнг, синг-сонг. Теперь поместите в него заводной моторчик, заведите его до отказа и пусть он блуждает туда-сюда по столу. Он делает это.

He's getting a visio of an elephant with one foot halfway through his chest.

Вы спрашиваете:

How do you solve it when it's gone that far? Give him a win with an elephant, that's all. Just a win. Have a little toy elephant sitting out there in front of him. "Now you got that toy elephant? Okay. Now have that toy elephant fall over."

—Ну, как это факс...

"Yeah." What do you know! The pressure comes up off his chest. "All right. Now have it fall over again, roll once."

—Какое факсимиле?

"Yeah." What do you know! Less pressure.

Он смог справиться с чем-то, действуя на уровне постулатов, и вдруг: «Что это я так беспокоюсь об этом слоне?» Именно это и произошло на самом деле.

Now have it do this, have it do that — little toy elephant. Bang, bang. Thing's blown.

Это всё равно, как если бы на вас напали люди, одержимые идеей превратить всё и вся в страшилища. Как будто основное, чем занимались во вселенной, заключалось в том, чтобы приходить и говорить вам: «Вы знаете, что есть? Есть такая ужасная, страшная вещь, и она уничтожит вас и так далее. И вы не сможете с ней справиться. И никто не может с ней ничего поделать, и это – о, боже мой! Вот почему вы должны сделать то-то и то-то, то-то и то-то, то-то и то-то». Такое впечатление, что это основное, чем занимаются в этой вселенной!

"Now put a wind-up motor in it and wind it all up and make it walk erratically across the top of the desk. "

Всё это страшилки, и все они разлетятся на части. Меня не волнует, насколько сильное отчаяние или беспокойство испытывает преклир, или насколько реальным всё это ему кажется – рано или поздно всё это разлетится на части. Точно так же, как... если вы не будете внимательно наблюдать за ней... разлетится на части эта стена, если вы не будете очень пристально следить за ней после определённого этапа клирования. Дело в действительности может дойти до того, что вам придётся заново рисовать пунктиром эту стену... делать это время от времени.

He does.

Так вот, вы хотите узнать про якорные точки? Поразительно интересно, но 1! якорные точки... вы знаете, я показывал вам: у вас есть соматика. Что ж, возьмите якорную точку из этой соматики и поместите её на некотором расстоянии от себя. Соматика, вероятно, уйдёт. Возьмите ещё одну якорную точку и поместите её на некотором расстоянии от себя – бац. Это выдвижение якорных точек. Вы действительно можете взять соматику и поместить её вне себя.

You say, "How's that facs — "

На самом деле это то, что имеет место при каждом взрыве. Взрыв происходит где-то рядом с преклиром, и у него возникает ощущение, что якорные точки улетают куда-то далеко. Но его внимание привлечено сюда, к центру взрыва, не так ли? Поэтому у преклира возникает ощущение, что его якорные точки сомкнулись. Поэтому, из-за того что он направляет внимание на центр тела, это делает само тело плотным и заставляет преклира считать, что он находится в одной маленькой области, области тела, и это просто потому, что взрыв воздействует на тело. Но вы можете взять якорные точки, выдвинуть их во все стороны, и все эти инциденты разлетятся вдребезги.

"What facsimile?"

Какая, чёрт побери, разница между тем, чтобы выдвигать якорные точки подобным образом, и тем, чтобы выдвинуть одновременно несколько миллиардов якорных точек для создания этой стены? Нет никакой разницы.

He could handle something on a postulate level and all of a sudden, "What am I worrying about this elephant for?" is actually what occurs.

Вы выдвигаете достаточное количество якорных точек, вы размещаете их в виде больших, толстых листов, и вы складываете эту стену из точек и делаете её достаточно плотной, и вы достаточно уверены в том, что она находится здесь, и, бог ты мой, она находится здесь. И это примерно всё, что можно сказать о том, как вы создаёте реальность. Вы постоянно складываете её из точек. Утомительная работа, не так ли? И после того, как вы достигнете определённого уровня клирования, в один прекрасный день вы будете идти по улице и забудете о том, что это нужно делать.

It's as though one were being attacked by people who were obsessed with the idea of making everything into a bogyman. As though the main activity of the universe had been coming in and telling you, "You know what there is? It's this horrible, terrible thing, and it's going to ruin you and so forth. And you can't handle it. And nobody can do a thing about it, and that's - oh, my! That's why you've got to do so-and-so and so-and-so and so-and-so." It's as though this was the main activity in the universe.

И если вы... однако если вы настолько отклированы и так далее, то, если вы забудете сложить из точек автобус, который проезжает мимо, если вы забудете сложить его из точек, он вас не собьёт. Что бы вы думали? Это тот уровень, к которому мы стремимся.

Because they're all bogymen and they all blow up. I don't care how frantic or worried the preclear is or how real it all seems; it'll blow up sooner or later. Just exactly, if you don't watch it closely, that this wall will blow up if you don't keep very close tabs on this wall after a certain level of clearing. You actually can go to the point where you have to stipple the wall in again every once in a while.

Каким бы невероятным это ни казалось. Я надеюсь, что я довольно неплохо завершил разговор о Шаге П.

Now, you want to know this little business about anchor points? Fascinating, but anchor points — you know, I showed you, you have a somatic? Well, take an anchor point out from the somatic and put it some distance from you. The somatic's liable to go away. Take another anchor point out and put it some distance from you — bang! That's putting out anchor points. You can actually take a somatic and put it out.

Хорошо. Давайте на этом закончим.

Really, this is a manifestation that takes place with every explosion. An explosion occurs somewhere in the vicinity of the preclear and he gets the feeling that anchor points are going way out there again. But his attention is brought down here to the center of the explosion, right? So he has the feeling that his anchor points have closed in. So his dragging attention to the center of the body makes the body itself solid and makes him locate himself in one small area which is the area of the body, and that's just because it impacts against the body. But you can take anchor points and put them out all the way around, and all those incidents will blow.

Спасибо.

What the devil's the difference between putting out anchor points like that and putting out a few billion anchor points simultaneously to make this wall? There isn't any difference.

You put out enough anchor points and you put them out in great, big, thick sheets and you stipple it in solidly enough and you believe positively enough that it's there, and boy, it's there.

And that's about the long and short of how you put together reality. You stipple it in all the time. Arduous work, isn't it? After you get just about so clear, one day you're walking down the street and you forget to do it.

And if you're — however, if you're at a level of clearness to that degree and so forth, even though you neglected to stipple in the bus that was coming by, if you neglected to stipple it in, it wouldn't run over you. What do you know!

That's the level of operation that we're going in for. Okay — as incredible as it may seem.

I hope I've given you a pretty good windup on Step II. All right. Let's call it a night.

[End of Lecture]