Русская версия

Search document title:
Content search 2 (exact):
ENGLISH DOCS FOR THIS DATE- Environmental Control (PERS-15, ORG-20) - P701230 (2) | Сравнить
- Environmental Control (PERS-15, ORG-20) - P701230 | Сравнить

RUSSIAN DOCS FOR THIS DATE- Контроль Окружения (ОРГ-20, Перснал 15) (ц) - И701230 | Сравнить
- Управление Окружающей Средой (ОРГ-20, ПЕРС-15) (2) - И701230 | Сравнить
- Управление Окружающей Средой (ОРГ-20, ПЕРС-15) - И701230 | Сравнить

SCANS FOR THIS DATE- 701230 - HCO Policy Letter - Environmental Control [PL017-064]
- 701230 - HCO Policy Letter - Environmental Control [PL042-081]
- 701230 - HCO Policy Letter - Environmental Control [PL087-016]
CONTENTS ENVIRONMENTAL CONTROL Cохранить документ себе Скачать
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO POLICY LETTER OF 30 DECEMBER 1970
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Резиденция Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 30 ДЕКАБРЯ 1970
RemimeoРазмножить
SO Member HatВ шляпу члена МО
Staff Member HatВ шляпу члена персонала
Personnel Series 15
Org Series 20
Серия Персонал, 15
Серия Организация, 20

ENVIRONMENTAL CONTROL

УПРАВЛЕНИЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДОЙ

The differences between a competent person and an incompetent person are demonstrated in his environment (surroundings).

Различие между компетентным человеком и некомпетентным человеком видно по его окружению.

A person is either the effect of his environment or is able to have an effect upon his environment.

Человек либо является следствием своего окружения, либо способен делать свое окружение своим следствием.

The 19th Century psychologist preached that man had to “adjust to his environment”. This false datum helped begin a racial degeneration.

Психолог XIX века проповедовал, что человеку необходимо “приспосабливаться к своему окружению”. Это ложное данное способствовало вырождению расы.

The truth is that man is as successful as he adjusts the environment to him.

Истина в том, что человек настолько успешен, насколько он приспосабливает свое окружение к себе.

Being competent means the ability to control and operate the things in the environment and the environment itself.

Быть компетентным означает быть способным контролировать и управлять всем, что есть в окружающей среде и самой средой.

When you see things broken down around the mechanic who is responsible for them, he is plainly exhibiting his incompetence — which means his inability to control those things in his environment and adjust the environment for which he is responsible — motors.

Когда вы видите механика, окруженного сломанными механизмами, за которые он отвечает, он непосредственно показывает свою некомпетентность - что означает его неспособность управлять этими вещами в его окружающей среде и регулировать то окружение, за которое он отвечает - двигатели.

When you see the mate’s boats broken up you know he does not have control of his environment.

Когда вы видите, что шлюпки помощника капитана сломаны, вы знаете, что он не управляет своей окружающей средой.

Know-how, attention, and the desire to be effective are all part of the ability to control the environment.

Ноу-хау, внимание и желание быть эффективным - все это составляет способность управлять средой.

One’s “standards” (the degree of rightness one is trying to establish and maintain) are directly related to one’s desire to have a controlled environment.

Собственные “стандарты” (степень правильности, которую человек старается установить и поддерживать) прямо соотносятся с желанием иметь управляемое окружение.

The attainment of one’s standards is not done by criticism (a human system). It is done by exerting control of one’s environment and moving things effectively toward a more ideal scene.

Достижение собственных стандартов не делается путем критики (системы, принятой людьми). Это делается путем приложения усилий к управлению своей средой и эффективного продвижения дел в направлении к более идеальному положению.

Control of the environment begins with oneself. A good case state, a body that one keeps clean and functioning. This extends to one’s own gear, his clothing, tools, equipment. It extends further to the things one is responsible for in the environment. Then it extends out into the whole environment, the people and the Mest.

Управление средой начинается с себя - с хорошего состояния кейса, с тела, которое поддерживается чистым и функционирующим. Это распространяется на собственное имущество, свою одежду, инструменты, снаряжение. Это распространяется далее на то, за что человек отвечает в своей окружающей среде. Затем это распространяется вовне на окружение в целом, на людей и на МEST.

One can get pretty dirty fixing things up. That’s okay. But can one then also clean oneself up?

Можно порядком перепачкаться, поддерживая вещи в порядке. Это нормально. Но ведь можно затем себя привести в чистое состояние?

The ability to confront Mest is a high ability. After that comes the ability to handle and control it.

Способность конфронтировать МEST является высокой способностью. За ней приходит способность справляться с ним и управлять им.

The ability to confront people is also a high ability. After that comes the ability to get along with them and to handle and control them.

Способность конфронтировать людей - это также высокая способность. За ней приходит способность общаться с ними, справляться с ними и управлять ими.

There is the Supreme Test of a thetan — the ability to make things go right.

Существует высший критерий тетана - способность заставлять дела идти правильно.

The reverse of this is the effort to make things go wrong.

Обратное этому - это попытка заставлять дела идти неправильно.

Incompetence — lack of know-how, inability to control — makes things go wrong.

Некомпетентность - отсутствие ноу-хау, неспособность управлять - заставляет дела идти неправильно.

Given some know-how or picking it up by observation, sane people make things go right.

Имея какое-то ноу-хау или получая его из наблюдений, душевно здоровые люди заставляют дела идти правильно.

The insane remain ignorant intentionally or acquire know-how and make things go wrong.

Душевнобольные намеренно остаются в невежестве или приобретают ноу-хау и заставляют дела идти неправильно.

Insane acts are not unintentional or done out of ignorance. They are intentional, they are not “unknowing dramatizations”. So around insane people things go wrong.

Действия душевнобольных не являются ненамеренными или совершенными по невежеству. Они преднамеренны; они не являются “неосознанными драматизациями”. Так что вокруг душевнобольных дела идут неправильно.

One cannot tell the difference really between the sane and insane by behaviour. One can tell the difference only by the product. The product of the sane is survival. The product of the insane is an overt act. As this is often masked by clever explanations it is not given the attention it deserves. The pretended good product of the insane turns out to be an overt act.

В действительности невозможно определить различие между душевно здоровыми и душевнобольными по поведению. Это различие можно определить только по продукту. Продуктом душевно здорового человека является выживание. Продуктом душевнобольного является оверт. Поскольку это часто маскируется умными объяснениями, этому не уделяется того внимания, которого оно заслуживает. Притворно хорошая продукция душевнобольного оказывается овертом.

A large percentage of this planet’s population (undetermined at this time for the “general public” but in excess of 20%) are insane. Their behaviour looks passable. But their product is an overt act. The popularity of war confirms this. The products of existing governments are mainly destructive. The final product of the human race will be a destroyed planet (a contaminated air cover rendering the planet unable to sustain life, whether by radiation or fumes).

Значительный процент населения этой планеты (в настоящее время неопределенный для “широких слоев”, но превышающий 20 процентов) составляют душевнобольные. Их поведение выглядит приемлемым. Но их продукт представляет собой оверт. Это подтверждается популярностью войны. Продукты существующих правительств преимущественно разрушительны. Конечным продуктом человеческой расы будет разрушенная планета (загрязненная воздушная оболочка, делающая планету неспособной поддерживать жизнь из-за радиации и продуктов сгорания).

Thus, due to the inability to detect and handle the insane, the sane majority suffers.

Таким образом, из-за неспособности выявить душевнобольных и справиться с ними, страдает душевно здоровое большинство.

The hidden actions of the insane can destroy faster than an environment can be created UNLESS one has the know-how of the mind and life and the tech of Admin and the ability and know-how to handle Mest.

Скрытые действия душевнобольных могут разрушать быстрее, чем может создаваться среда, если ТОЛЬКО НЕ владеешь ноу-хау относительно ума, жизни, технологии администрирования, и способностью, и ноу-хау того, как справляться с МEST.

An area or activity hit by an influx of new recruits or new customers tends to unsettle. Its Mest gets abuse, things go out of control.

Область или вид деятельности, куда нахлынули новички или новые клиенты, склонна приходить в расстройство. Их МEST страдает от неправильного обращения, дела выходят из-под контроля.

Gradually, working to put in order, the standards are again being attained. The minority insane get handled, the know-how of groups and orgs becomes more generally known, the tech of Mest gets used again.

Постепенно, при работе по наведению порядка, вновь достигаются стандарты. С душевнобольным меньшинством справляются, ноу-хау групп и организаций становится более широко известным, вновь начинает использоваться технология МEST.

As an organization expands it goes through cycles of lowered condition and raised condition. This is normal enough since by taking on more and more area one is letting in more and more insane even though they are in a small proportion to the sane.

По мере того, как организация расширяется, она проходит через циклы низких состояний и высоких состояний. Это вполне нормально, поскольку охватывая все большую и большую область, она включает в себя все больше и больше душевнобольных, хотя они составляют небольшую долю от душевно здоровых.

Order is re-established and survival trends resumed to the degree that the sane begin to reach out and handle things around them and as the insane are made sane.

Порядок восстанавливается, и тенденция к выживанию возобновляется в той степени, насколько душевно здоровые начинают обращаться вовне и справляться с тем, что их окружает, и насколько душевнобольные делаются душевно здоровыми.

Thus one gets downtrends and uptrends. As soon as a group begins to feel cocky, it takes on more area. This includes more unhandled people, admin and Mest and a downtrend begins. Then the sane begin to handle and the insane begin to be sane and the uptrend starts.

Таким образом, человек получает тенденции к понижению и тенденции к повышению. Как только группа начинает чувствовать себя самоуверенно, она захватывает более широкую область. Это включает больше людей, администрирования и МEST, которые еще не урегулированы, и возникает тенденция к понижению. Затем душевно здоровые начинают справляться, а душевнобольные начинают становиться душевно здоровыми, и возникает тенденция к повышению.

This is probably even the basis of national economic booms and depressions.

Это, возможно, составляет даже основу государственных экономических подъемов и спадов.

This is only bad to the degree that the insane are put in charge. As soon as this happens the downtrend becomes permanent and cultural decay sets in.

Это плохо только в том отношении, в котором душевнобольные приобретают власть. Как только это случается, тенденция к понижению становится постоянной, и начинается распад культуры.

A group expanding rapidly into a decadent culture is of course itself subjected to the uptrend-downtrend cycles and has to take very special measures to counteract the consequences of expansion in order to maintain any rate of growth.

Группа, которая быстро расширяется среди упаднической культуры, конечно, сама подвержена циклам тенденции к повышению-понижению, и ей приходится принимать весьма особые *особенные меры, чтобы противодействовать последствиям расширения для того, чтобы поддерживать какую-то скорость роста.

The individual member of a group can measure his own progress by increased ability to handle himself, his post and environment and the degree of improvement of the group itself because of his own work within it.

Отдельный член группы может измерить свой собственный прогресс по повышению своей способности справляться с собой, со своим постом и окружением и по степени улучшения самой группы благодаря его собственной работе в ней.

A group that is messing up its gear and environment worse than it did a while ago and is not improving it of course has to be reorganized before it perishes.

Группа, которая приводит свое имущество и окружение в худший беспорядок, чем это было некоторое время ранее, и не улучшает их, конечно, нуждается в реорганизации, пока она еще не погибла.

No group can sit back and expect its high brass to be the only ones to carry the load. The group is composed of individual group members, not of high brass.

Ни одна группа не может сидеть и ожидать, что ее начальство и только оно будет нести всю нагрузку. Группа состоит из отдельных членов группы, а не из начальства.

The survival of a group depends upon the ability of its individual members to control their environment and to insist that the other group members also control theirs.

Выживание группы зависит от способности ее отдельных членов управлять своей средой и настаивать, чтобы и другие члены группы также управляли своей средой.

This is the stuff of which survival is made.

Это материал, из которого сделано выживание.

A sane group, knowing and using their technologies of handling men and Mest, cannot help but control their environment.

Душевно здоровая группа, знающая и использующая свои технологии работы с людьми и МEST, не может не управлять своей средой.

But this depends upon the individual group member being sane, able to control his Mest and those around him and using the tech of life, the tech of Admin, the tech of specific types of activity.

Но это зависит от того, чтобы отдельный член группы был душевно здоров, способен управлять своим MEST и теми, кто его окружает, и использовать технологию жизни, технологию администрирования, технологию определенных видов деятельности.

Such a group inevitably inherits the culture and its guidance.

Такая группа неизбежно унаследует цивилизацию *культуру и руководство ею.

L. RON HUBBARD
Founder
Л. РОН ХАББАРД
Основатель
LRH.sb.rd*.tsПринято в качестве официальной политики Церкви
МЕЖДУНАРОДНОЙ ЦЕРКОВЬЮ САЕНТОЛОГИИ
TU.OTL.CIS.mo.st