Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Суссекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОТ 14 ДЕКАБРЯ 1970 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 14 DECEMBER 1970 |
Серия Организация, 19 | Org Series No. 19 |
ЗДРАВОМЫСЛИЕ ГРУППЫ | GROUP SANITY |
Успех и провал группы, моменты, от которых зависит ее жизнь или смерть, таковы: | The points of success and failure, the make and break items of an organization are |
|
|
Эти одиннадцать элементов ДОЛЖНЫ СОГЛАСОВЫВАТЬСЯ ДРУГ С ДРУГОМ И С АДМИНИСТРАТИВНОЙ ШКАЛОЙ (Серия Орг 18). | These eleven items MUST AGREE WITH AND BE IN LINE WITH THE ADMIN SCALE (Org Series No. 18). |
Там, где эти моменты остаются неулаженными, и где один или большее их количество находятся в большом беспорядке, организация будет страдать от аберрации по третьей динамике. | Where these subjects are not well handled and where one or more of these are very out of line, the organization will suffer a third dynamic aberration. |
Таким образом, это ШКАЛА РАЗУМНОСТИ для третьей динамики группы. | This then is a SANITY SCALE for the third dynamic of a group. |
Когда один или большее количество из этих моментов будут не в порядке, группа будет проявлять симптомы аберрации. | The group will exhibit aberrated symptoms where one or more of these points are out. |
Группа будет оставаться разумной пропорционально тому, насколько улаженными будут эти моменты. | The group will be sane to the degree that these points are in. |
Когда пренебрегают одним или большим количеством из этих моментов, или не работают с ним, каждый член группы в той или иной степени начинает страдать от мощных внутренних неурядиц. | Internal stresses of magnitude begin to affect every member of the group in greater or lesser degree when one or more of these items are neglected or badly handled. |
В обществе вообще большинство этих пунктов на данный момент не в порядке. | The society at large currently has the majority of these points out. |
Эти элементы становятся аберрированными следующим образом: | These elements become aberrated in the following ways: |
1. НАЙМ | 1. HIRING |
В обществе царит мощное «не могу иметь» в отношении людей. Автоматизация и административные наказания демонстрируют попытку блокировать приход людей и предоставление им работы. Подтверждением этого может служить растущая безработица и фантастические суммы, выделяемые на благотворительность — «помощь пострадавшим». Половина Америки в течение десятилетия рискует остаться без работы вследствие демографического взрыва, не обеспеченного таким же ростом производства. Однако производство урезается посредством указа Президента США. Война, контроль над рождаемостью — вот два из множества способов уменьшения населения. ЭТОТ ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ СОСТОИТ В ОТКАЗЕ НАНИМАТЬ ЛЮДЕЙ. ИСКЛЮЧЕНИЕ ДРУГИХ — ВОТ ОСНОВНАЯ ПРИЧИНА ВОЙН И БЕЗУМИЯ. | The society is running a massive can’t have on the subject of people. Automation and employment penalties demonstrate an effort to block out letting people in and giving them jobs. Confirming this is growing unemployment and fantastic sums for welfare — meaning relief. Fifty percent of America within the decade will be jobless due to the population explosion without a commensurate expansion in production. Yet production by US presidential decree is being cut back. War, birth control are two of many methods used to reduce population. THIS THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS A REFUSAL TO EMPLOY PEOPLE. EXCLUSION OF OTHERS IS THE BASIC CAUSE OF WAR AND INSANITY. |
2. ОБУЧЕНИЕ | 2. TRAINING |
Образование деградировало, под управлением сторонников «нового мирового порядка». И становится все менее и менее реальным. Преподаваемые данные преподаются все хуже. Преподается меньший объем знаний. Это все проявляется в волнениях в школах и вузах. Подтверждением служит также ухудшение основного образования, которое отмечается у подростков — например, такая вещь, как грамотность. ЭТОТ ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ СОСТОИТ В СКРЫТОМ ОТКАЗЕ ОБУЧАТЬ. | Education has fallen under the control of one-worlders, is less and less real. Data taught is being taught less well. Less data is being taught. School and college unrest reflect this. Confirmation is the deteriorated basic education found in teenagers such as writing. Older technologies are being lost in modern rewrites. THIS THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS A COVERT REFUSAL TO TRAIN. |
3. СТАЖИРОВКА | 3. APPRENTICESHIPS |
В наиболее успешных областях деятельности, профессиях и предприятиях более ранних времен успех достигался посредством обучения человека как подмастерья, когда ему позволялось в течение долгого времени быть дублером или помощником на той самой работе, которую он собирался выполнять в будущем, прежде чем он вставал на этот пост. Некоторые европейские школы стремятся оживить это, но на более общей основе, а не как систему стажировок. ЭТОТ ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ СОСТОИТ В ОТКАЗЕ В ПОЛУЧЕНИИ ДОЛЖНОГО ОПЫТА ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ УСПЕХА. | The most successful industries, activities and professions of earlier centuries were attained by training the person as an apprentice permitting him to understudy the exact job he would hold for a long period before taking the post. Some European schools are seeking to revive this but on a general basis, not as an apprentice system. A third DYNAMIC PSYCHOSIS IS A DENIAL OF ADEQUATE EXPERIENCE TO SUCCEED. |
4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ | 4. UTILIZATION |
На предприятиях, в правительствах, в армии, а также и просто в жизни, сотрудники не используются. От обученного делать одно требуют нечто другое. Или не используется его обучение. Или его вообще не используют. ЭТОТ ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ СОСТОИТ В НЕСПОСОБНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТ ЛЮДЕЙ. | In industries, governments and armed services as well as life itself, personnel are not utilized. A man trained for one thing is required to do something else. Or his training is not used. Or he is not used at all. A THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS FAILURE TO UTILIZE PEOPLE. |
5. ПРОИЗВОДСТВО | 5. PRODUCTION |
Современное мышление склонно награждать людей с низкими статистиками (низкостатов). Людям платят за то, что они не работают. Большая часть людей работает в правительствах, которые ничего не производят. Подоходный налог и другие подобные практики наказывают производство. Малопроизводящие страны получают огромные дотации. Наибольшие средства выделяются на ведение войн, которые разрушают. ЭТОТ ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ СОСТОИТ В предотвращении производства. | Modern think is to reward downstats. A person is paid for not working. Governments who produce nothing employ the most people. Income tax and other current practices penalize production. Countries which produce little are given huge handouts. War which destroys attains the largest appropriations. A THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS TO PREVENT PRODUCTION. |
6. РЕКЛАМА | 6. PROMOTION |
Реклама стала поприщем для грязных игр. Редко рекламируется то, что на самом деле ценно. Реальные достижения редко упоминаются, в то время как широко пропагандируются другие вещи. Реальность и PR | Promotion activities are subverted to unworthy activities. True value is seldom promoted. What one is actually achieving gets small mention while other things are heavily promoted. Reality and PR are strangers. A THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS UNREAL OR NONFACTUAL PROMOTION. |
7. ПРОДАЖИ | 7. SALES |
Продажи становятся нереальными или несбалансированными. Неуклюжие или нефункционирующие системы продаж наказывают покупателей и производителей. В областях большого спроса продажи минимальны, даже при наличии мощной рекламы. Это доказывается невозможностью продавать произведенное даже в больших странах, что приводит к урезанию производства — постоянной угрозе производству и рабочим. Население страдает от недоедания в условиях перепроизводства продуктов. Из-за автомобильного кризиса население вынуждено покупать устаревшие модели автомобилей. Из-за строительного кризиса люди вынуждены жить в плохих домах. Налоги на продажи подавляют бизнес в этой области. ЭТОТ ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ СОСТОИТ В ПОМЕХЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЮ ПРОДУКТОВ ПОТЕНЦИАЛЬНЫМ ПОКУПАТЕЛЯМ. | Sales actions are unreal or out of balance. Clumsy or nonfunctioning sales activities penalize producers and consumers. In areas of high demand sales actions are negligible even when heavy advertising exists. This is proven by the inability to sell what is produced even in large countries so that production cut backs are continual threats to economies and workers. A population goes half fed in times of surplus goods. With curtailed car factories a nation drives old cars. With a cutback construction industry people live in bad houses. Sales taxes are almost universal. A THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS THE IMPEDING OF PRODUCT DISTRIBUTION TO POTENTIAL CONSUMERS. |
8. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ | 8. DELIVERY |
Неспособность предоставить то, что было предложено — стандартная процедура для групп человечества. То же самое происходит и в области коммерции. | Failure to deliver what is offered is standard procedure for groups in the humanities. Commercially it is well in hand. |
9. ФИНАНСЫ | 9. FINANCE |
Вашего собственного опыта вполне достаточно для того, чтобы понять трудности с деньгами. ЭТОТ ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ СОСТОИТ В ИЗВРАЩЕНИИ ФИНАНСОВ. | One’s own experience in finance is adequate to demonstrate the difficulties made with money. A THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS THE PERVERSION OF FINANCE. |
10. ПРАВОСУДИЕ | 10. JUSTICE |
Во имя правосудия, аберрированное Человечество становится причиной фантастической несправедливости. Удар наносится по высокостатам, низкостаты освобождаются от правосудия. Слухи принимаются в качестве доказательства. Полицейская сила и власть используется для НАСАЖДЕНИЯ несправедливости, перечисленной в 1-9 выше. Подавляющее правосудие используется как неэффективное, но крайне жестокое средство борьбы с ситуациями, на самом деле вызванными ранее перечисленными психозами. Когда злоупотребления в 1-9 заставляют дела идти неправильно, аберрированное общество затем вводит подавляющую несправедливость, в попытке излечить ситуацию. Бунты и войны — всего лишь увеличенные разновидности такой несправедливости. Слишком много людей — прикончить их в войне. ЭТОТ ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ СОСТОИТ В ПОДМЕНЕ РАЗУМА НАСИЛИЕМ. | Under the name of justice, aberrated man accomplishes fantastic injustices. The upstat is hit, the downstat let go. Rumours are accepted as evidence. Police forces and power are used to ENFORCE the injustices contained 1 to 9 above. Suppressive justice is used as an ineffectual but savage means of meeting situations actually caused by the earlier listed psychoses. When abuses on 1 to 9 make things go wrong, the social aberration then introduces suppressive injustices as an effort to cure. Revolt and war are magnified versions of injustices. Excess people — kill them off in a war. A THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS THE SUBSTITUTE OF VIOLENCE FOR REASON. |
11. МОРАЛЬ | 11. MORALE |
Нескончаемые нападки на общественную мораль продолжаются в прессе и других СМИ. Счастье или любое удовлетворение жизнью находится под постоянной угрозой. Вера, идеалы, цели, мечты — ничто не остается в покое. БЕЗУМИЕ — ЭТО НЕПОЗВОЛЕНИЕ ДРУГИМ БЫТЬ, ДЕЛАТЬ ИЛИ ИМЕТЬ. | A continuous assault on public morale occurs in the press and other media. Happiness or any satisfaction with life is under continuous attack. Beliefs, idealism, purpose, dreams are assaulted. INSANITY IS A REFUSAL TO ALLOW OTHERS TO BE, DO OR HAVE. |
Любое действие, которое могло бы привести к более высокой морали, сталкивается с противодействием немногих безумцев. ЭТОТ ПСИХОЗ ПО ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКЕ СОСТОИТ В ОТВРАЩЕНИИ К ВЫСОКОЙ МОРАЛИ. | Any action which would lead to a higher morale has to be defended against the insane few. A THIRD DYNAMIC PSYCHOSIS IS A DETESTATION OF HIGH MORALE. |
ОБЩИМ ЗНАМЕНАТЕЛЕМ всех этих безумий является желание СМЕРТИ. | The COMMON DENOMINATOR of all these insanities is the desire to SUCCUMB. |
Конечными продуктами этих безумий является саморазрушение или разрушение группы. | Insanities have as their end product self or group destruction. |
Эти одиннадцать типов аберрации, доведенные до безумного уровня, становятся причиной СМЕРТИ любой группы. | These eleven types of aberration gone mad are the main points through which any group SUCCUMBS. |
СЛЕДОВАТЕЛЬНО, удерживать эти одиннадцать элементов в разумном состоянии — вот гарантия ВЫЖИВАНИЯ группы. | THEREFORE, these eleven points kept sane guarantee a group’s SURVIVAL. |
ПРИМЕРЫ | EXAMPLES |
Если увидеть все это на одном примере, то вы убедитесь, как все эти безумия в совокупности настроены на разрушение. | Seeing all this in one example permits one to see that these third dynamic insanities combine to destroy. |
А. Веря в невозможность добыть денег или заработать их, фирма не может нанять достаточное количество людей для того, чтобы производить. Таким образом, мало что имеет для продажи, что к тому же плохо рекламируется и не продается, так что у нее нет денег нанять людей. | A. Believing it impossible to obtain money or make it, a firm cannot hire enough people to produce. So has little sell, which is badly promoted and is not sold so it has no money to hire people. |
В. Нуждаясь в людях для другой работы, фирма снимает их с завода, который потом разрушается | B. Needing people for another job the firm robs them from a plant which then collapses and fails to make money so no new people can be hired. This reduces production so people have to be dismissed as they can’t be paid. |
С. Люди работают на фирме, однако продолжают делать неправильные вещи, вследствие этого производство низко, рекламы | C. Persons are in the firm but are kept doing the wrong things so there is little production and no promotion or sales so there is no money to pay them so they are dismissed. |
D. Вводится новый продукт. Люди для его производства берутся из области, которая уже производит ценный продукт, что приводит к развалу этой области, не достаточно денег на продвижение, продажи падают, так что людей увольняют. | D. A new product is put in. People to make it are taken from the area already making a valuable product which then collapses that area and there is not enough money to promote and selling fails so people are dismissed. |
Примеров можно привести множество. Все они будут показывать те же самые безумия в отношении 11 элементов — в группе, в фирме, в обществе. | The examples are many. They are these same eleven group insanities in play upon a group, a firm, a society. |
РАЗУМНОСТЬ | SANITY |
Если это — описание аберраций группы, то это дает нам ключи к разуму в группе. | If this is a description of group aberration, then it gives the keys to sanity in a group. |
1. НАЙМ | 1. HIRING |
Позволение людям становиться частью группы вообще является ключевым для любого великого движения или улучшения культуры на этой планете. Это было новой идеей, которая сделала Буддизм самым сильным цивилизующим фактором в мире, если посмотреть с точки зрения территории и количества. Они не исключали | Letting people INTO the group at large is the key to every great movement and bettered culture on this planet. This was the new idea that made Buddhism the strongest civilizing influence the world has seen in terms of numbers and terrain. They did not exclude. Race, color, creed were not made bars to membership in this great movement. |
Политически наиболее сильной страной в мире были Соединенные Штаты, и они стали слабее только из-за стремления исключить определенные расы или сделать их гражданами второго сорта. Самая великая гражданская война (1961-65) произошла именно в отношении этого аспекта, но даже тогда эта слабость не была устранена. | Politically the strongest country in the world was the United States, and it was weakened only by its efforts to exclude certain races or make them second class citizens. Its greatest internal war (1862-65) was fought to settle this point, and the weakness was not resolved even then. |
Католическая Церковь стала терпеть поражение только тогда, когда стала исключать людей. | The Catholic Church only began to fail when it began to exclude. |
Таким образом, открытость является основным моментом для всех великих организаций. | Thus inclusion is a major point in all great organizations. |
Вот что заставляет группу или организацию встать на курс исключения: | The things which set a group or organization on a course of exclusion are (a) the destructive impulses of about 10 or 15% of the society (lunacy) and (b) opposition by interests which consider themselves threatened by the group or organization’s potential resulting in infiltration (c) efforts to mimic the group’s technology destructively and set up rival groups. |
(а) разрушительные импульсы со стороны примерно 10 или 15% общества (безумные), и | All these three things build up barriers that a group might thoughtlessly buy and act to remedy with no long-range plans to handle. |
(б) противостояние со стороны тех, кто чувствует угрозу своим интересам со стороны группы или организации, что потенциально грозит ей захватом изнутри (просачиванием), | These stresses make a group edgy and combative. The organization then seeks to solve these three points by exclusion, whereas its growth depends wholly upon inclusion. |
(в) попытки разрушительно имитировать технологию данной группы и создавать группы-соперники. | No one has ever solved these points successfully in the past because of lack of technology to solve them. |
Все эти три вещи создают барьеры, которые группа может бездумно принять за реальные и начать действовать с целью их устранения, не имея долговременного плана для улаживания таких вещей. | It all hinges on three points: (1) the sanity of the individual, (2) the worthwhileness of the group in terms of general area, planetary or universal survival, and (3) the superiority of the group’s organization tech and its use. |
Все эти переживания делают группу раздражительной и воинственно настроенной. Затем организация начинает пытаться решить эти три проблемы посредством исключения, в то время как ее рост полностью зависит от включения. | Just at this writing, the first point is solved conclusively in Scientology. Even hostile and destructive personalities wandering into the group can be solved and, due to the basic nature of Man, made better for the benefit of themselves and others. |
В прошлом никто и никогда не умел успешно справляться с этим, по причине отсутствия технологии для решения этого. | The worthwhileness of the organization is determined by the assistance given to general survival by the group’s products and the actual factual delivery of those valid products. |
Все это зиждется на трех моментах: | The superiority of a group’s admin tech and its application is at this current writing well covered in current developments. |
(1) разумности индивидуума, | Thus inclusion is almost fully attainable. The only ridges that build up are the short term defense actions. |
(2) ценности группы в том, что касается выживания более широкой области, планетарного и вселенского выживания, и | For instance, Scientology currently must fight back at the death camp organizations of psychiatry whose solution is a dead world, as proven by their actions in Germany before and during World War II. But we must keep in mind that we fully intend to reform and salvage even these opponents. We are seeking to include them in the general survival by forcing them to cease their non-survival practices and overcome their gruesome group past. |
(3) превосходства технологи организации группы и ее применения. | There are two major stages then of including people — one is as paid organization personnel and one as unpaid personnel. BOTH are in essence being „hired“. The pay differs. The wider majority receive the pay of personal peace and effectiveness and a better world. |
Ко времени | The org which excludes its own field members will fail. |
Ценность организации определяется той помощью, которую она оказывает общему выживанию посредством своих продуктов и действительного фактического предоставления этих реальных продуктов. | The payment to the org of money or the money payment to the staff member is an internal economy. Pay, the real pay, is a better personal survival and a world that can live. |
Превосходство админ-технологии этой группы и ее применения в данный момент хорошо освещено в текущих разработках | Plans of INclusion are successful. They sometimes contain defense until we can include. |
Таким образом, открытость практически полностью достижима. Единственные возникающие стенки — это кратковременные оборонительные меры. | Even resistance to an org can be interpreted as a future inclusion by the org. Resistance or opposition is a common waypoint in the cycle of inclusion. In an organization where everyone wins eventually anyway the senselessness of resistance becomes apparent even to the most obtuse. Only those who oppose their own survival resist a survival producing organization. |
Например, на данный момент Саентологии приходится бороться с психиатрическими группами концлагерей, чьим решением является мертвый мир, как доказывают нам факты их действий в Германии перед второй мировой и во время нее. Но мы должны помнить о том, что мы имеем полное намерение реформировать и спасти даже этих оппонентов. Мы стремимся включить их во всеобщее выживание, заставляя их прекратить их невыживательные практики и преодолеть мрачное прошлое этой группы. | Even in commercial companies the best organization with the best product usually finds competitors merging with it. |
Соответственно, есть два основных этапа включения людей в группу — первый — это оплачиваемые сотрудники, а другой — неоплачиваемые сотрудники. По сути, оба можно назвать «наймом». Отличие только в оплате. Более широкое большинство получает оплату в виде личного покоя, эффективности и лучшего мира. | 2. TRAINING |
Организация, которая исключает своих собственных внештатных сотрудников, потерпит провал. | Basic training, hats, checksheets and packs MUST exist for every member of a group. |
Выплата денег организации или денежные выплаты ее персоналу — это внутренняя экономика. Плата, реальная плата — это лучшее личное выживание и мир, способный жить. | Criminal or antisocial conduct occurs where there is no hat. |
Планы, направленные на Включение, успешны. Иногда в их число входит и защита, до тех пор пока мы не сможем включать кого-то. | Any type of membership or role or post in the whole organization or its field requires individual and team training. Only where you have a group member who will not or cannot bring himself to have and wear a hat will you have any trouble. |
Даже сопротивление организации можно истолковать как будущее включение этой организацией. Сопротивление или оппозиция — это обычный момент на пути в цикле включения. В организации, в которой каждый в конце концов в любом случае побеждает, бессмысленность сопротивления становится очевидна даже самым тупым. Только те, кто противостоит своему собственному выживанию, сопротивляются направленной на выживание организации. | This is so true that it is the scope of personnel enhancement. |
Даже в коммерции, наилучшая организация с наилучшим продуктом обычно обнаруживает, что конкуренты сливаются с ней. | Ask yourself „Who isn’t trained on his post and hatted?“ and you can answer „Who is causing the trouble?“ |
2. УЧЁБА | Basic training, slight or great, is vital for every member of a group, paid or unpaid. |
Базовое обучение, шляпы, контрольные листы и подшивки ОБЯЗАТЕЛЬНО ДОЛЖНЫ быть у каждого члена группы. | A field auditor must have a hat. A student needs a student hat, etc. etc. |
Преступное и антиобщественное поведение происходят, когда нет шляп. | This requires training. |
Любой тип членства, роли или поста во всей организации и вне ее требует индивидуального или группового обучения. Неприятности и лишние заботы будут у вас только там, где есть член группы, который не собирается или не может носить шляпу. | Training begins in childhood. Often it has to be re-oriented. |
Это верно настолько, что именно в этом содержится ключ к совершенствованию персонала. | Training as a group member must be done. |
Спросите себя: «Кто не обучен на пост или не наделен шляпой?», и вы сможете ответить: «Кто вызывает неприятности?». | Training in exact technology or in the precise tech of admin is not the first stage of training. Basic training of group members, no matter how slight, must exist and be done. |
Обучение основам, слабое или фундаментальное — это жизненно для каждого члена группы, платного или бесплатного. | Otherwise group members lack the basic points of agreement which make up the whole broad organization and its publics. |
Внештатный одитор обязан иметь шляпу. Студент должен иметь шляпу студента и т.д. и т.д. | Training must be on real materials and must be rapid. The technology of how to train is expressed in speed of training. |
Это требует обучения. | The idea that it takes twelve years to make a mud pie maker is false. TIME in training does not determine quality of training. Amount of data learned that can be applied and skills successfully drilled determine training. |
Обучение начинается в детстве. Часто приходится его перенаправлять в нужное русло. | That the society currently stresses time is an aberrated factor. |
Необходимо отдельного человека обучить как члена группы. | The ability to learn and apply the data is the end product of training. Not old age. |
Обучение точной технологии или точной технологии админа — это не первая ступень обучения. Базовое обучение членов группы хоть в какой-то степени должно быть введено и проводиться. | The rate of training establishes to a marked degree the expansion factor of a group and influences the smoothness of the group during expansion. |
В противном случае члены группы испытывают недостаток в основных точках согласия, из которых собирается целая организация и ее публика. | If training is defined as making a person or team into a part of the group then processing is an influencing factor. The facilities for processing and quantity available are then a determining factor in group expansion. |
Обучение должно происходить на реальном материале и быть быстрым. Технология обучения выражается в скорости обучения. | 3. APPRENTICESHIP |
Идея о том, что надо 12 лет учиться делать куличики из песка, вздорна. ВРЕМЯ на обучение на самом деле НЕ определяет качества обучения. Обучение определяется по количеству изученных данных, которые могут быть применены, и навыков, которые успешно оттренированы. | Training on post is a second stage of any training — and processing — action. |
То, что общество в настоящее время выделяет на это какие-то сроки — это аберрация. Способность изучить и применять — это конечный продукт обучения, к количеству лет не имеющий отношения. | This is essentially a familiarization action. |
Пункт «Обучение» устанавливает в определенной степени фактор расширения группы и влияет на спокойствие группы во время расширения. | To have a person leave a post and another take it over with no „apprenticeship“ or groove-in can be quite fatal. |
Если обучение определяется как формирование личности или команды как части группы, тогда фактором будет процессинг. Возможности для проведения процессинга и его количество, соответственно, будут фактором расширения группы. | The deputy system is easily the best system. Every post is deputied for a greater or lesser period before the post is turned over and the appointment is made. When the deputy is totally familiar he becomes the person on the post. |
3. СТАЖИРОВКА | Rapid expansion and economy on personnel tend to injure this step. Lack of it can be very destructive. |
Обучение на посту — это вторая ступень любого действия по обучению и процессингу. | Optimally there should be one or two deputies for every key post at all times. This is a continual apprenticeship system. |
Это, по сути, есть действие по ознакомлению. | Economically it has limitations. One has to weigh the losses in not doing it against the cost in doing it. It will be found that the losses are far greater than the cost, even though it increases personnel by at least a third for a given organization. |
Заставлять кого-то покинуть пост и ставить на его место другого без «стажировки» или вхождения в суть может быть довольно фатально. | When an organization has neglected it as a system (and has turned over too many posts without deputy or apprenticeship action) its economics may decay to where it can never be done. This is almost a death rattle for an organization. |
Наилучшей и простейшей системой является система заместителей. На каждый пост в течение достаточно долгого периода времени назначается заместитель, прежде чем это пост передается и назначение оформляется официально. Когда заместитель в совершенстве ознакомлен с постом, то он на него назначается. | In a two-century-old highly successful industry, only the apprentice system was and is used (Oporto wine industry). The quality of the product is all that keeps the product going on the world market. If the quality decayed the industry would collapse. Apprenticeship as a total system maintains it. |
Быстрое расширение и экономия персонала склонно наносить вред этому шагу. Но его отсутствие может оказаться очень разрушительным. | Certainly every executive in an organization and every technical expert should have a deputy in training. Only then could quality of organization be maintained and quality of product guaranteed. |
В оптимальном состоянии, для каждого ключевого поста должно иметься один-два заместителя. Это система постоянной стажировки. | The total working organization should be on this system actually. And whenever a person is moved up off a post, the deputy taking over, a new deputy should be appointed. The last step (appointment of a new deputy) is the one that gets forgotten. |
С экономической точки зрения тут есть ограничения. Необходимо сравнить потери от неприменения этого шага с затратами на его применение. Обнаружится, что потери гораздо выше, чем затраты, даже если это увеличивает персонал организации на треть. | Failure to recruit new people over a period will very surely find the whole organization declining soon solely because there is no apprentice system of deputies. The organization expands, singles up the posts, promotes some unapprenticed people and begins to lose its economic advantage. Low pay ensues, people blow off, and then no one can be hired. It’s a silly cycle, really, as it is prevented easily enough by hiring enough soon enough when the org is still doing well. |
Когда организация пренебрегает такой системой (и в ней слишком много постов существуют без заместителей или стажеров), то экономически она может пасть до такого уровня, когда она будет просто неспособна это сделать. Для организации это уже практически стук шагов смерти. | The rule is DEPUTY EVERY POST AND NEWLY DEPUTY THEM WHEN PROMOTIONS OCCUR. |
На предприятии возрастом в два века, очень успешном, использовалась и используется только система стажировок (винные заводы Oporto). Качество этого продукта — вот все, что продолжает распространение этого продукта на мировом рынке. Если его качество деградирует, этому предприятию придет конец. Единственная система, которая его поддерживает — это стажировка. | The most covert way to get around this is just to call each person’s junior a deputy even though he has other duties. This makes it all look good on an org board. „Do you have each post deputied?“ „Oh yes!“ But the deputies are just juniors with posts of their own. |
Определенно, каждый руководитель в организации и каждый технический специалист должен иметь на обучении заместителя. Только тогда возможно поддержание качества организации и гарантировать качество продукта. В действительности этой системы должна придерживаться вся работающая организация. И при каждом случае ухода человека с поста, когда пост передается его заместителю, нужно назначить нового заместителя. Именно этот последний шаг (назначение нового заместителя) всегда забывают. | A deputy is used to run the same post as it is deputied for. This means a double posting pure and only. |
Неспособность нанять новых людей в течение некоторого периода совершенно определенно вскоре приведет в упадку всей организации, по причине отсутствия системы стажировки заместителей. Организация расширяется, посты остаются за одиночками, нестажировавшиеся люди получают повышение, и тогда начинаются ее экономические злоключения. Зарплата падает, люди срываются, и потом никто не хочет работать здесь больше. Это на самом деле глупый цикл, потому что его довольно легко предотвратить, нанимая достаточно много и достаточно быстро, тогда когда организация еще процветает. | You’d be amazed at how much production an executive post can achieve when it is also deputied and when the principal holder of the post will use the deputy and gen him in, not get him to cover an empty lower post. |
Правило таково: НАЗНАЧАЙТЕ ЗАМЕСТИТЕЛЯ ДЛЯ КАЖДОГО ПОСТА, И НАЗНАЧАЙТЕ НОВЫХ ЗАМЕСТИТЕЛЕЙ КАЖДЫЙ РАЗ, КОГДА ПРЕДЫДУЩИЙ УХОДИТ НА ПОВЫШЕНИЕ. | 4. UTILIZATION |
Наиболее скрытый способ обойти его — просто назвать подчиненного каждого человека его заместителем, несмотря на то, что у него есть другие обязанности. Это создает очень хороший образ на оргсхеме. «Для каждого поста есть заместитель?». «О да!». Однако заместители — это просто подчиненные на их собственных постах. | People must be utilized. |
Заместитель используется для работы на том самом посту, для которого он назначается заместителем. Это означает — двое на посту, ясно и четко. | Equipment must be utilized. |
Вы будете поражены тем, как сильно возрастает производство на руководящем посту, и как много на нем можно достичь, когда для него имеется заместителем, и когда основной держатель поста будет использовать заместителя и инструктировать его, а не заставлять его покрывать пустой пост низшего уровня. | Space must be utilized. |
4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ | Learning to USE is a very hard lesson for some. Untrained people, bad organization, poor machinery, inadequate space all tend to send one off utilization. |
Людей нужно использовать. | The rule is, if you’ve got it use it; if you can’t use it get rid of it. |
Оборудование нужно использовать. | This most specifically applies to people. If you’ve got a man, use him; if you can’t use him get him over to someone who can use him. If he isn’t useful, process and train. |
Пространство нужно использовать. | Anyone who can’t figure out how to use people, equipment and spaces to obtain valuable final products is not worthy of the name of executive. |
Научиться ИСПОЛЬЗОВАТЬ — это для некоторых весьма тяжелый урок. Необученные люди, плохая организация, отвратительное оборудование, несоответствующее пространство — все это склоняет человека отказаться от использования. | Reversely we get what an executive or foreman is — an executive or foreman is one who can obtain, train and use people, equipment and spaces to economically achieve valuable final products. |
Правило просто: если у вас что-то есть, используйте это; если вы не можете это использовать, избавьтесь от этого. | Some are very skilled in preparing people, systems, equipment, property and spaces to be used. But if these then go to someone who does not USE them you get a bad breakdown. |
Это особенно специфически относится к людям. Если у вас есть человек, используйте его; если вы не можете его использовать, отправьте его туда, где он пригодится. Если от него нет никакой пользы, проодитируйте и обучите его. | The welfare state and its inflation is a sad commentary on „executive ability“. |
Человек, который не может представить себе, как можно использовать людей, оборудование и пространство для получение ценных конечных продуктов, недостоин звания руководителя. | An executive whose people are idle and whose materiel is decaying is a traitor to his people and the org, just that, for he will destroy them all. |
Если посмотреть на это с другой стороны, то мы получаем определение руководителя или начальника: руководитель или начальник — это тот, кто умеет находить, обучать и использовать людей, оборудование и пространство для экономичного получения ценных конечных продуктов. | UTILIZATION requires a knowledge of what the valuable final products are and how to make them. |
Некоторые умеют очень искусно подготавливать людей, системы, оборудование, собственность и пространство для использования. Но если все это потом попадает к тому, кто все это не ИСПОЛЬЗУЕТ, то результатом будет крупный провал. | Action which doesn’t result in a final product that adds up to valuable final products is destructive, no matter how innocent it seems. |
Пособия по безработице и инфляция — признак убогости способностей руководства. | Man has a planet as a valuable final product. Improper use of the countries and seas, air and masses which compose it will wind up with the destruction of Man, all life on it and the usefulness of the planet. So proper utilization of anything is a very real factor. |
Руководитель, чьи люди ленивы, а оборудование разваливается — это предатель своих подчиненных и организации, вот и все, потому что это всех их просто разрушит. | The 19th century industrialist, like the mad kings who built great structures, used up men; they didn’t properly use men. |
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ требует знания того, в чем состоит ценный конечный продукт, и как его произвести. | And not using them at all, the current fad, is the most deadly of all. |
Действие, которое не приводит к конечному продукту, который не становится составляющей ценных конечных продуктов, является разрушительным, каким бы невинным оно не казалось на первый взгляд. | UTILIZATION is a big subject. It applies to resources, capabilities and many other factors. |
Ценным конечным продуктом для человечества является планета. Неверное использование стран и морей, воздуха и масс, которые ее составляют, приведет к разрушению всего человечества, всех форм жизни на ней и полезности этой планеты. Так что должное использование всего что есть — это очень реальный фактор. | The question being asked in all cases is „How can we USE this to economically obtain a valuable final product?“ |
Индустриалист 19 века, подобно ненормальным фараонам в прошлом, возводившим гигантские постройки, людей потреблял, а не использовал должным образом. | Failing to answer that question gives one the „mysteries of life“. |
А неиспользование их вообще, что является последним писком моды — это самое смертельное из всего этого. | 5. PRODUCTION |
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ — это предмет широкий. Он применим к ресурсам, способностям и многим другим факторам. | One may be prone to believe there is no sense in any production at all. Such a one would also be likely to say „There is no sense at all.“ Or „If they keep on producing it will become impossible to destroy it all.“ |
Вопрос, который задается во всех этих случаях, таков: «Как мы может ИСПОЛЬЗОВАТЬ это для экономного производства ценного конечного продукта?» | Production of some final valuable product is the chain of all production sequences. |
Неспособность ответить на этот вопрос — вот что ставит человека перед «непостижимостью жизни». | Even the artist is producing a reaction. The reaction’s service in a wider sphere to enforce it is what gives art its sense. A feeling of well being or grandeur or light heartedness are legitimate valuable final products, for instance. |
5. ПРОИЗВОДСТВО | The production areas and activities of an org that produce the valuable final products are the most important areas and activities of the org. |
Существует склонность полагать, что ни в каком производстве вообще нет смысла. Но с таким же успехом можно утверждать, что смысла нет вообще ни в чем. Или что если что-то производить, то потом будет невозможно это уничтожить. | 6. PROMOTION |
Производство некоторого ценного конечного продукта — это цепь всех производственных последовательностей. | The acceptance of valuable final products and of their value depends in a large degree upon (a) a real value and (b) a desire for them. |
Даже артист что-то производит — реакцию. Распространение этой реакции в более широких сферах — вот что придает искусству его смысл. Ощущение благополучия, величия или легкости — это вполне законные ценные конечные продукты, например. | Promotion creates desire for the valuable final product. |
Области и виды деятельности организации, связанные с производством ценного конечного продукта — вот что является важными областями и видами деятельности в этой организации. | The old saw that the man who builds a better mousetrap will have the whole world coming to his door is a total falsity. |
6. РЕКЛАМА | Unless the value is made known, and the desire created, the mousetraps are going to go unsold. |
Принятие ценных конечных продуктов и их ценности в большой степени зависит от | Promotion is so important that it can stand alone. It can have limited success even when there is no product! But in that case it will be of short duration. |
(а) их реальной ценности, | Promotion must contain reality and the final product must exist and be deliverable and delivered for promotion to be fully successful. |
(б) желания их иметь. | Public relations and advertising and all their skills cover this area of promotion. |
Реклама создает спрос на ценный конечный продукт. | 7. SALES |
Старая поговорка о том, что «тот, кто построит лучшую мышеловку, увидит весь мир у своих дверей» — совершенная чушь. | It is hard to sell what isn’t promoted and can’t be delivered. Economics greatly affect selling. |
Если ценность не делают известной, и если спрос не создается, то все эти мышеловки так и останутся непроданными. | Anything must be sold for a price comparable to its value in the eyes of the purchaser. |
Реклама настолько важна, что может даже существовать сама по себе. Она до определенной степени способна достигать успехов даже при отсутствии продукта! Однако в последнем случае это долго не продлится. | COSTING is a precise art by which the total expenses of the organization administration and production must be adequately covered in the PRICING allowing for all losses and errors in delivery and adequate to produce a reserve. |
Реклама должна соответствовать реальности и обладать ценным конечным продуктом, который должен предоставляться и быть пригодным для предоставления, для того чтобы реклама была полностью успешной. | PRICING (the amount being asked) cannot be done without some idea of the total cost of the final valuable product. |
К этой области, продвижению услуг, относится не только реклама, но и все связи с общественностью и их приемы. | The sale price of one final valuable product may have to cover the cost of producing other products which are delivered without price. |
7. ПРОДАЖИ | PRICING however does not necessarily limit itself to only covering immediate cost of a product. A painting with a dollar’s worth of paint and canvas may have a price of half a million dollars. |
Трудно продавать то, что не рекламируется и не может быть предоставлено. | Also a painting used in promotion may cost two hundred dollars and be displayed at no cost at all to the beholder. |
Экономика сильно влияет на продажи. | These relative factors also include the SKILL of the salesman himself and there is much technology involved in the act of selling something to someone and the world abounds in books on the subject. |
Все должно продаваться по цене, соответствующей его ценности в глазах покупателя. | Therefore sales (once promotion is done) are bound up really in COSTING, PRICING AND SELLING. |
СОСТАВЛЕНИЕ СМЕТЫ — это точное искусство, с помощью которого должны адекватно покрываться все расходы на управление и производство в организации, при условии такого НАЗНАЧЕНИЯ ЦЕН, когда все вероятные потери и ошибки в предоставлении будут перекрыты, и при этом будет создаваться адекватный резерв. | The value in the eye of the purchaser is monitored by the desire created in him for it. If this is also a real value and if delivery can occur then SELLING is made very easy — but it is still a skilled action. |
ЦЕНА (количество запрашиваемых денег) не может устанавливаться без какого-либо представления о том, какова полная стоимость ценного конечного продукта. | The production of a valuable final product is often totally determined by whether or not it can be sold. And if it can be sold at a price greater than the cost of delivering it. |
От продажной цены одного ценного конечного продукта может требоваться покрывать стоимость производства других продуктов, которые предоставляются бесплатно. | That it gets sold depends on the salesman. |
ЦЕНА, однако, вовсе необязательно должна рассчитываться из соображений покрытия непосредственной стоимости продукта. Рисунок, на который потрачено краски и холста на доллар, может стоить полмиллиона долларов. | The skill of the salesman is devoted to enhancing the desire and value in the eyes of the buyer and obtaining adequate payment. |
И наоборот, рисунок для рекламы может стоить две сотни долларов и предоставляться бесплатно каждому желающему. | 8. DELIVERY |
Эти относительные факторы также входят в ИСКУССТВО самого продавца, и с действием продажи чего-то кому-то связано большое количество технологии, о которой написано достаточное количество книг. | The subject and action of DELIVERY is the most susceptible to breakdown in any organization. Any flaw on the sequence of actions resulting in a valuable final product may deteriorate it or bar off final delivery. |
Следовательно, продажи (при условии проведенной рекламы) на самом деле сильно зависят от СМЕТЫ, ЦЕН И ПРОДАЖ. | There are many preparatory or hidden-from-public-view steps on a production line. When any of these break down, delivery is imperiled. |
Ценность в глазах покупателя управляется посредством желания это иметь, созданного в нем по поводу этого. Если это также является реальной ценностью и если предоставление может произойти, то тогда ПРОДАЖА этого становится весьма простой — тем не менее, это работа мастера. | Given the raw materials and wherewithal to make some valuable final product, the valuable final product should occur. |
Продастся это или нет, зависит от продавца. | WHEN A VALUABLE FINAL PRODUCT DOES NOT GET PRODUCED AND CANNOT BE DELIVERED REPAIR THE EARLIER STEPS OF ITS PRODUCTION. |
Искусство продавца направлено на способствование желанию иметь это, на создание ценности этого в глазах покупателя, и на получение адекватной платы за это. | Example: An auditing result is not delivered. Don’t just repair the pc. Repair training of auditors and C/Ses. Repair the assembly line before the valuable final product. The subproducts are less visible. Yet they add up to the valuable final product. |
8. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ | THE LAW OF THE IRREDUCIBLE MINIMUM occurs in all delivery problems. Someone is trying to produce only the visible end product of a post or production line and neglects the earlier contributory actions and products as these are not plainly visible. |
Такая вещь, как ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ, и связанные с ним действия, наиболее уязвимы в любой организации. Любой провал в последовательности действий, приводящих к ценному конечному продукту, может ухудшить это или предотвратить его конечное предоставление. | When an organization or its posts operate only on an irreducible minimum, production goes bad and DELIVERY crashes. |
Имеется множество подготовительных и скрытых от глаз для публики шагов на производственной линии. Если хоть один их них провалится, то предоставление оказывается в опасности. | Take a cook who has his post at an irreducible minimum. Food is appearing on the table. If he reduced just one bit more the food would no longer be edible at all. He neglects purchasing, menus and preparation. That these occur is invisible to the diners. That food appears on the table is visible to the diners. If the cook operates at any less level than he is, no edible food would be visible — hence, irreducible minimum. The food served will be bad. But it will be visible. Invisible-to-the-diners actions aren’t being done. |
При наличии сырья и оборудования для создания какого-то ценного конечного продукта, ценный конечный продукт должен быть. | To improve the food, get the less visible actions done. Get the sequence of actions all done. The result will be improved food. |
КОГДА ЦЕННЫЙ КОНЕЧНЫЙ ПРОДУКТ НЕ ПРОИЗВОДИТСЯ МЛМ НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ПРЕДОСТАВЛЕН, ИСПРАВЬТЕ БОЛЕЕ РАННИЕ ШАГИ В ЕГО ПРОИЗВОДСТВЕ. | Take training. The final valuable product is a trained auditor. The course supervisor who runs his post on an irreducible minimum is simply there, appearing to supervise. |
Пример: не предоставлен результат одитинга. Не просто исправьте преклира. Исправьте обучение одиторов и К/С. Исправляйте линию сборки до того места, где должен возникать ценный конечный продукт. Подпродукты менее заметны. Тем не менее, они вместе складываются в ценный конечный продукт. | His final product may be horribly unskilled. The teaching may take „forever“. |
ЗАКОН НЕСОКРАТИМОГО МИНИМУМА имеет место во всех проблемах с предоставлением. Некто пытается произвести только видимый конечный продукт поста или производственной линии, и пренебрегает более ранними составляющими шагами и их продуктами, которые незаметны как таковые. | To improve this one goes earlier on the assembly line — materials, packs, tapes, student tech services, recorder repair, scheduling — dozens of actions including getting the course supervisor trained. |
Когда организация или ее посты работают по принципу несократимого минимума, то производство терпит провал, и ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ крушится. | The visibility is still a course supervisor and students being taught. But with the whole earlier line in, the final valuable product is excellent! |
Например, что будет, если повар будет работать на посту по принципу несократимого минимума. Еда появляется на столе. Если бы он убрал из нее хоть еще что-то, то она стала бы вообще несъедобной. Он не обращает внимания на закупки, меню и готовку. Все это происходит незаметно для обедающих. То, что появляется на столе — вот что они видят. Если повар будет работать на уровне ниже, чем в этот момент, то тогда съедобной еды вообще не будет видно — отсюда и название «несократимый минимум». Подаваемая еда будет плохой. Но она будет видимой. Не выполняются действия, которые для обедающих невидимы. | A being hopes lazily for instantaneous production. It doesn’t happen this way in the MEST universe. Things are produced in a sequence of sub-products which result in a final valuable product. Hope all you want to. When you omit the sub-products you get no valuable final product. |
Для улучшения пищи, надо добиться выполнения невидимых действий. Добиться выполнения всей последовательности действий. Результатом будет улучшившаяся еда. | When the people in an organization do not know the valuable final products of the org and when a person on a post does not know the final products of his post, a condition arises where no org DELIVERY will occur, or if it does occur it will be poor or costly. It is vital that a person knows what his post final products are and what his unit, section, department and division subproducts are and how his own and each of these contribute to the valuable final products of the organization for actual delivery to occur. |
Возьмем обучение. Его ценный конечный продукт — обученный одитор. Супервайзер курса, ведущий курс по принципу несократимого минимума, просто находится там, делая вид, что он супервизирует. | Delivering other than valuable final products or useless final products or final products that need constant correction also add up to nondelivery. |
Его конечный продукт может оказаться ужасно необученным. Такое обучение может растянуться «навечно». | A whole civilization can break down around the point of DELIVERY. So can an organization. |
Для улучшения этого вы смотрите на более ранние стадии конвейера — материалы, буклеты, лекции, тех. услуги для студентов, починку магнитофонов, расписание — десятки действий, включая обученность самого супервайзера курса. | Since money can be looked upon as too valuable a final product it can actually prevent DELIVERY. |
Видимостью все равно остается супервайзер курса и преподавание студентам. Однако при условии, что вся предыдущая линия в порядке, ценный конечный продукт выходит отличный! | Failure to deliver is the one point beings do not forgive. The whole cycle hangs upon DELIVERY. |
Человек лениво надеется на мгновенное производство. Однако в МЭСТ-вселенной так не происходит. Вещи производятся в результате последовательности подпродуктов, которые приводят к ценному конечному продукту. Надеяться можно на что угодно. Но если вы пропустите эти подпродукты, никакого ценного конечного продукта у вас не получится. | DELIVER WHAT IS PROMISED when it is expected, in sufficient volume and adequate quality, is the first maxim even of a group in politics or the humanities. |
Когда сотрудники организации не знают ценный конечный продукт организации, и когда человек на посту не знает ценный конечный продукт его поста, то возникает состояние, когда никакого ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ в организации не происходит, или происходит, но плохое или очень затратное. Жизненно важно, чтобы человек знал ценные конечные продукты и подпродукты своего поста, секции, отдела, отделения, знал как свой собственный, так и те, которые составляют ценные конечные продукты организации для достижения действительного предоставления. | 9. FINANCE |
Предоставление чего-то другого вместо ценных конечных продуктов, или бесполезные конечные продукты, или конечные продукты, нуждающиеся в постоянной коррекции — все это приводит к непредоставлению. | Finance too often disregards the other factors in this scale or the other factors in this scale too often disregard finance for organizations to long remain viable. |
Из этого фактора, ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ, может обрушиться целая цивилизация. Не говоря уже об организации. | Financing must be in agreement with all the other factors of this scale and all the other factors must be in agreement with finance for viability to occur. |
По причине того, что деньги могут рассматриваться как слишком ценный конечный продукт, это тоже может реально предотвратить предоставление. | Because money is interchangeable for commodities then people can confuse it with too many things. |
Неспособность предоставить — это одна из вещей, которые люди не прощают. Весь цикл зависит от ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ, | If you regard money like so many beans, as a commodity in itself, you open the door to understanding it. |
ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ОБЕЩАННОГО, когда это ожидается, в достаточном объеме и при адекватном качестве — это первая максима для группы, работающей в области политики или гуманитарных наук. | Money is so many beans in to get so many beans out. |
9. ФИНАНСЫ | When you can master this you can handle FINANCE. |
Финансы часто заслоняют собой все остальные факторы в этой шкале, или наоборот, все другие факторы заслоняют собой финансы, и по этой причине организация теряет долговременную жизнеспособность. | The FINANCE persons of an org, a civilization, a planet, should put so many beans in and expect more beans out than they put in. This is quite correct as a viewpoint for finance. |
Финансирование должно соответствовать всем остальным факторам в этой шкале, и все другие факторы должны соответствовать финансированию, для того чтобы результатом было выживание. | The difference of beans in and beans out for a planet is made up by adding beans enough to those already in existence to cover new commodity. |
Поскольку деньги могут свободно обмениваться на товар, люди склонны путать их со слишком большим количеством других вещей. | When finance people fail to do this beans cease to be in pace with production and inflation and deflation occur. |
Если вы рассмотрите деньги как товар сам по себе, как некоторое количество бобов, то тогда вы приблизитесь к их пониманию. | In an org or any of its parts, industriousness of the staff makes the difference between the beans in and beans out. |
Деньги — это некоторое количество бобов в приходе для получение такого-то количества бобов на выходе. | An org has to have income greater than outgo. That is the first rule of finance. Violating it brings bankruptcy. |
Когда вы можете овладеть этим, вы научитесь работать с финансами. | Now if the FINANCE people of an org apply the same rule remorselessly to all its transactions (financial planning) with each person and part of an org, finance becomes real and manageable. |
ФИНАНСИСТЫ в организации, цивилизации, на планете, должны вкладывать столько-то бобов во что-то и ожидать получить большее количество бобов на выходе, по сравнению с вложенным количеством. Это вполне корректно для рассмотрения финансов. | So many beans in to support the first division means so many beans out of the org back to finance because of the cooperative work of the first division. |
Разница между количеством бобов вложенных и бобов полученных на этой планете создается прибавлением достаточного количества бобов к бобам уже существующим, для соответствия цене нового товара. | A hectic effort to work only with production products will wind finance up in a knot |
Когда финансисты терпят провал в пропорциональном соответствии количества бобов и производства, то возникает инфляция и дефляция. | One has to estimate (COST) the contribution of each part of an org to the valuable final product to know what to allow what part of an org. |
В организации или в ее частях, разницу между количеством бобов вложенных и бобов полученных создается предприимчивостью ее сотрудников. | Finance has to have a full reality on the valuable final products and the sub-products and post products of the whole org to intelligently allocate funds. |
Организация должна иметь доход, превышающий расходы. Это первое правило финансирования. Нарушение его приводит к банкротству. | This person, that division, each contributes some part of the action that results in the money received for the valuable final products. |
Итак, когда ФИНАНСИСТЫ организации применяют то же самое правило неукоснительно ко всем ее делам в области финансового планирования, в каждым человеком и с каждой частью организации, то финансирование становится реальным и управляемым. | So finance can extend so much money for each and expect that and an additional amount back. |
Такое-то количество бобов на поддержание первого отделения означает такое-то количество бобов на выходе для финансирования благодаря вкладу со стороны работы первого отделения. | If this occurs, so will expansion. |
Отчаянные попытки работать только с продуктами производства приведет финансирование в глухой тупик. | Finance comes unstuck when it fails to „COST“ an organization and fails to support valuable final product production. |
Необходимо оценить (составить СМЕТУ) вклад каждой части организации в ценный конечный продукт, чтобы знать, что можно позволять этой части организации. | Finance must not only practice „Income greater than Outgo“ for the org, it must practice it for each part of the org as well. |
Финансирование должно обладать полной реальностью по поводу ценных конечных продуктов, подпродуктов и продуктов постов всей организации, чтобы разумно распределять фонды в ней. | Then solvency becomes real. |
Каждый человек, каждое отделение, сами по себе выполняют некую часть действия, которое приводит к получению денег за ценный конечный продукт. | The greatest aberration of finance is that it seeks to save things into solvency. The real losses in an org are the sums never made. These are the most important losses for finance to concentrate upon. |
Таким образом, финансирование может выделять каждому столько-то денег т ожидать получения обратно дополнительного количества. | An org that makes £500 a week that should make £5000 a week in potential is losing the finance people £4500 a week! |
Если это будет происходит, будет и расширение. | Finance can force production along certain lines by putting in funds and getting more back. |
Финансирование никому не нужно, если оно неспособно составить СМЕТУ для организации и поддержать производство ценных конечных продуктов. | Finance becomes too easily the management of an org but it only does that when it ceases to deal in its own commodity — money. |
Финансы должны не только практиковать правило «доход больше чем расход» в отношении организации, но и в отношении каждой из частей организации. | An org which has executives unfamiliar with finance will fall at once into the control of the finance people in the org. And these finance people, if they don’t really know money will fall at once under the control of outside finance people. |
Таким образом, становится реальной платежеспособность. | One has to know finance in any organization anywhere, even in a socialism. Sooner or later the books get balanced in any society. |
Самая большая аберрация финансирования состоит в том, что оно склонно экономить с целью быть платежеспособным. Реальные потери в организации — это суммы, которые так и не были заработаны. Это самые важные потери, на которых финансированию стоит концентрироваться. | 10. JUSTICE |
Организация, зарабатывающая 500 фунтов в неделю, хотя потенциально могла бы зарабатывать 5000 в неделю, теряет для финансов 4500 в неделю! | Without justice there can be no real organization. |
Финансирование может заставить производство направляться на определенные вещи, грамотно расходуя фонды и получая от этого прибыль. | Even a government owes its people an operating climate in which human transactions and business can occur. |
Финансирование склонно слишком легко превращаться в управление организацией, н это происходит только тогда, когда оно перестает заниматься своим собственным товаром — деньгами. | Where insane and criminal individuals operate unchecked in the community justice is uncertain and harsh. |
Организация, в которой руководители не знакомы с финансированием, немедленно попадут под управление финансистов в организации. А эти финансисты, если они не знают предмета денег, попадут под управление финансистов из внешних организаций. | The society in which the insane rise to positions of power becomes a nightmare. |
В любой организации, где угодно, необходимо знать финансы, даже при социализме. Рано или поздно в любом обществе все счета должны быть оплачены. | Justice is a difficult subject. Man handles it badly. |
10. ПРАВОСУДИЕ | Justice cannot occur until insanity can be detected and cured. |
Без правосудия не может быть реальной организации. | The whole task of justice is to defend the honest man. Therefore the target of justice is the establishment of a sane society. |
Даже правительство обязано предоставить своим гражданам атмосферу деятельности, при которой могут происходить взаимодействие и бизнес. | The inability to detect or cure the insane destroys civilizations. |
Когда в обществе беспрепятственно действуют безумные и криминальные индивидуумы, правосудие становится грубым и неопределенным. | Justice is an effort to bring equity and peace. When one cannot detect and cure insanity then sooner or later justice actions will become unjust and be used by the insane. |
Общество, в котором до властных постов дорывается безумный, становится ночным кошмаром. | To us, justice is the action necessary to restrain the insane until they are cured. After that it would be only an action of seeing fair play is done. |
Правосудие — трудный предмет. Человек плохо с ним справляется. | 11. MORALE |
Правосудие не может происходить в условиях невозможности обнаружить и излечить безумие. | When all factors balance up in an org and give the group a common direction and mutual viability, morale can be expected to be good. |
Все предназначение правосудия — защищать честного человека. Следовательно, целью правосудия становится создание здравомыслящего общества. | When the admin scale and the ten elements described are out of balance (without proper importance given to each) and when one or many of these (admin scale and the elements herein described) are not in agreement one with another, then morale will be poor. |
Неспособность обнаружить и излечить безумных уничтожает цивилизации. | Morale is not made of comfort and sloth. It is made of common purpose and obstacles overcome by the group. |
Правосудие — это стремление создать равенство и покой. Если невозможно обнаружить и излечить безумие, то рано или поздно действия правосудия станут неверными, и будут использоваться безумными. | When the admin scale and these elements are not held together by similar aims, then morale has to be held up artificially. |
Для нас правосудие представляет собой действие по ограничению безумных до того момента, когда их можно будет излечить. | The most ghastly morale I have ever seen was amongst „the idle rich“. |
11. МОРАЛЬ | And the highest morale I’ve ever seen was amongst a furiously dedicated common purposed group working under fantastic stresses with very little against almost hopeless odds. |
Когда все факторы в организации сбалансированы и дают группе общее направление и взаимное выживание, моральное состояние группы должно быть хорошим. | I used to observe that morale in a combat unit would never materialize before they had been through hell together. |
Когда Административная Шкала и другие десять описанных элементов не сбалансированы (им не придана каждому должная значимость), и когда многие из них (в Админ-Шкале и среди описанных элементов) не согласованы друг с другом, тогда моральное состояние будет плохим. | All drama aside, morale is made up of high purpose and mutual confidence. This comes from the admin scale items and these elements of organization being well aligned, one with the next, and honest sane endeavor to achieve a final goal for all. |
Мораль возникает не ради удобства и лени. Она возникает на основании общих целей и препятствий, преодолеваемых группой. | Founder |
Когда Админ-Шкала и эти элементы не удерживаются вместе подобными целями, то моральное состояние приходится поддерживать искусственными методами. | |
Самая отвратительная мораль, которую я когда-либо видел, была у «ленивых богачей». | |
А самая высокая мораль, которую я когда-либо видел, была у яростно преданных своему делу, сплоченных общей целью групп, работавших в условиях фантастического давления при крайне малой вероятности успеха и при огромном противостоянии. | |
Я часто отмечал, что моральное состояние боевого подразделения возникает только после того, как оно пройдет через ад вместе. | |
А если отбросить все эти драматические сцены, то мораль просто создается высокой целью и взаимным доверием. Она возникает при хорошей согласованности пунктов Админ-Шкалы и этих 11 элементов организации, друг между другом, и честного и здравого усилия, направленного на достижение конечной цели для всех. | |
ОСНОВАТЕЛЬ | |