:HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 9 OCTOBER 1970:: | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 9 ОКТЯБРЯ 1970 |
PR Series 4 | Серия «СО», 4 |
THE PR PERSONALITY | КАКИМИ КАЧЕСТВАМИ ДОЛЖЕН ОБЛАДАТЬ ЧЕЛОВЕК, ЗАНИМАЮЩИЙСЯ СВЯЗЯМИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ |
A public relations personnel has to be spot on in | Сотрудники, которые работают в области связей с общественностью, должны уметь безукоризненно делать следующее: |
a. Confronting | а) конфронтировать; |
b. Organizing | б) организовывать; |
c. Working. | в) работать. |
CONFRONT | КОНФРОНТ |
In confronting, a shy or retiring PR is not about to handle suppressive persons or situations. A PR must be able to stand up to and handle the more wild situations easily and with composure. When he does not, his confront blows and any sense of presentation or organization would go up in smoke. A PTS (potential trouble source) person or one who roller-coasters casewise or one who tends to retreat has no business in PR. His connections that make him PTS and his case would have to be handled fully before he could make good on PR lines. | Что касается конфронтирования, то робкий или застенчивый специалист по СО не справится с подавляющими личностями или с ситуациями, связанными с подавлением. Специалист по СО должен обладать способностью легко и спокойно противостоять самым неконтролируемым ситуациям и улаживать их. Если он этого не может, то его способность конфронтировать пропадает, и проведение презентации или организация чего бы то ни было теряют всякий смысл. ПИНу (потенциальному источнику неприятностей), человеку с кейсом «американские горки», или тому, кто склонен отступать, не место в сфере связей с общественностью. Прежде чем человек сможет добиться успеха в работе на линиях СО, должно быть проведено полное улаживание в отношении людей, с которыми он связан и из-за которых он стал ПИНом, а также полное улаживание его кейса. |
ORGANIZE | ОРГАНИЗАЦИОННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ |
In organizing, a PR has to be able not only to organize something well but to organize it faultlessly in a flash. | Когда сотрудник СО занимается организацией чего-либо, он должен быть способен не только сделать это хорошо, он также должен быть способен сделать это мгновенно и безупречно. |
Every action a PR takes concerns groups and therefore has to be organized down to the finest detail; otherwise it will just be a mob scene and a very bad presentation. | Любое мероприятие, которое проводит сотрудник, занимающийся СО, касается групп, и поэтому при его организации должны быть учтены даже малейшие детали. Иначе это мероприятие будет выглядеть как неорганизованное сборище, и такая презентация будет очень неудачной. |
A PR who can confront, can “think on his feet” and grasp and handle situations rapidly and who can organize in a flash will succeed as a PR. | Специалист по СО, который способен конфронтировать, который способен «соображать на ходу», который способен быстро понимать, в чём заключаются те или иные ситуации, и справляться с ними, который также способен молниеносно организовать что-либо, добьётся успеха в сфере СО. |
WORK | УМЕНИЕ РАБОТАТЬ |
The last essential ingredient of a PR is the ability to WORK. | И последнее неотъемлемое качество специалиста по СО – это способность РАБОТАТЬ. |
When appointing people to PR training, the person’s work record is very, very important. | Когда человека направляют на обучение для последующей работы в сфере СО, то данные о его работе в прошлом очень, очень, очень важны. |
The ability to address letters, push around files, haul furniture into place, handle towering stacks of admin in nothing flat are all PR requisites. | Способность правильно написать адреса на письмах, разложить файлы, перетащить мебель туда, куда надо, полностью разобрать горы документов – всё это является обязательными требованиями для специалиста по СО. |
To be able to tear out to Poughkeepsie before lunch and set up the baby contest and build a scene for a press conference on catfish before two and get dressed, meet the governor by six is WORK. It takes sweat and push and energy. | Перед обедом съездить в город Покипси и устроить конкурс для малышей, около двух организовать сооружение сцены для пресс-конференции по поводу поимки сома, а затем в шесть одеться и встретиться с губернатором – это РАБОТА. Для этого требуется напряжённый труд, напор и энергия. |
A PR should be able to get out a trade paper in hours where an “editor” might take weeks. | Сотрудник СО должен быть способен подготовить выпуск номера профессиональной газеты за считанные часы, в то время как у «редактора» это может занять несколько недель. |
The ability to work must be established in a potential PR before wasting any training time, as a PR who can’t work fails every time. | Прежде чем тратить время на обучение потенциального специалиста по СО, необходимо установить, способен ли он работать, поскольку специалист по СО, не способный работать, будет неизменно терпеть неудачи. |
DELUSORY REQUIREMENTS | НЕРЕАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ |
People think a PR must be charming, brilliant, able to inspire, etc., etc. | Люди думают, что специалист по СО должен быть обаятельным, остроумным, способным вдохновлять других и т.д. и т. п. |
These are fine if they exist. But they are actually secondary qualities in a PR. Lack of the (a), (b), (c) qualities is why you see PRs begin to hit the bottle, get sick, fail. | Если такие качества у него имеются – это замечательно. Однако они имеют второстепенное значение для специалиста по СО. |
If a PR is also charming, brilliant, able to inspire, he is a real winner. Possibly one is born with all these qualities every few generations. | Когда вы видите, как специалист по СО начинает пить, заболевает, терпит неудачу, причина этого заключается в отсутствии у него качеств, перечисленных в пунктах а), б), в). |
Personnel in appointing and training PR must look for the wish to be a PR and (a), (b) and (c). | Но если специалист по СО ещё и обаятелен, остроумен, способен вдохновлять других, то он настоящий победитель. Возможно, один раз в каждые несколько поколений рождается человек, обладающий всеми этими качествами. |
And anyone taking up PR who does so to escape hard work will fail as it IS hard work. | При назначении специалистов по СО на пост или при их обучении отдел персонала должен обращать внимание на желание человека быть специалистом по СО и на качества, перечисленные в пунктах а), б), в). |
A real top PR wants to be one, has the abilities of (a), (b) and (c) and is trained hard and well on the subject. Then you have a real stat raiser, a real winner, a real empire builder. | И любой человек, который берётся за деятельность в сфере СО для того, чтобы избежать тяжёлой работы, не добьётся своей цели, потому что эта работа ЯВЛЯЕТСЯ тяжёлой. |
Founder | Настоящий специалист экстра-класса в сфере СО – это тот, кто хочет быть именно таким специалистом; он обладает качествами, перечисленными в пунктах а), б) и в), а также он усердно обучался этому предмету. В таком случае перед вами подлинный источник растущей статистики, настоящий победитель, истинный строитель империи. |
Основатель | |