Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 5 MARCH 1965 Issue II | Резиденция Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 5 МАРТА 1965 Выпуск II |
POLICY: SOURCE OF | ИНСТРУКЦИЯ: ЕЕ ИСТОЧНИК |
According to Webster's New World Dictionary: | Согласно Новому Всемирному словарю Вебстера |
POLICY: Political wisdom or cunning; diplomacy; prudence; artfulness. Wise, expedient or crafty conduct or management. Any governing principle, plan or course of action. | ПОЛИТИКА: политическая мудрость или хитрость, дипломатия; расчетливость; ловкость. Мудрое, целесообразное или искусное поведение или руководство. Любой направленный принцип, план или курс действий. |
The last definition is the one we use. | Мы используем последнее значение. |
According to the World Book Encyclopaedia Dictionary, the one we most use (published by Field Enterprises Educational Corporation, Merchandise Mart Plaza, Chicago, 54, Illinois, USA): | Согласно Всемирному Энциклопедическому Словарю, это значение, которое используется чаще всех (опубликовано Field Enterprises Educational Corporation, Merchandise Mart Plaza, Chicago 54, Illinois, USA). |
POLICY: A plan of action; way of management. Practical wisdom; prudence. Political skill or shrewdness. Obsolete — the conduct of public affairs; government. | ПОЛИТИКА (ИНСТРУКЦИЯ): план действия, способ руководства. Практическая мудрость, расчетливость. Политическое умение или проницательность. Устаревшее — руководство общественными делами; правительство. |
The sense in which we use policy is the rules and administrative formulas by which we agree on action and conduct our affairs. | Значение, в котором мы используем слово «инструкция» - это правила и административные формулы, благодаря которым мы согласуем действия и управляем нашими делами. |
A "policy letter" is one which contains one or more policies and their explanation and application. | «Инструктивное письмо» — это письмо, которое содержит одну или более инструкций и их объяснение и применение. |
It is issued by the Hubbard Communications Office, is written by L. Ron Hubbard or written (more rarely) for him, has the agreement of the International Board and is basic organizational law in organizations. | Оно выпускается Офисом Хаббарда по Связям, написано Л. Роном Хаббардом или написано (гораздо реже) для него, согласовано с Международным Правлением, и это основное организационное правило в организациях. |
A "policy letter" is not Scientology org policy unless written or authorized by L. Ron Hubbard and passed as a resolution or covered by blanket resolution of the International Board and issued or published by an HCO. It is not policy if any of those steps are missing. | «Инструктивное письмо» не является инструкцией Саентологической организации, если оно не написано или не санкционировано Л. Роном Хаббардом и не пропущено КАК резолюция или отмечено полной резолюцией Международного Правления и не выпущено или опубликовано ОХС. Это не инструкция, если какие-либо из этих шагов пропущены. |
The International Board is composed of three Board Members, L. Ron Hubbard, Chairman, Mary Sue Hubbard, Secretary, and Marilynn Routsong, Treasurer. It is the controlling board of Scientology. | Международное Правление состоит из трех членов Правления: Председатель, Секретарь и Казначей. Это контролирующее правление Саентологии. |
The Chairman, Hubbard Communications Office and HCO Secretaries and staffs compose Division I of the International Board and all orgs. | Председатель, Офис Хаббарда по Связям и секретари ОХС и штаты составляют Отделение 1 Международного Правления и всех организаций. |
The Secretary and all Organization Secretaries (US and Saint Hill) or Association Secretaries (Commonwealth and South Africa) and their staffs compose Division 2 of the International Board and all orgs. | Секретарь и все Секретари Организации (США и Сент-Хилла) или Ассоциация Секретарей (Содружества и Южной Африки) |
The Treasurer, Assistant Treasurers, all accounting executives, and assistants for Materiel and their staffs compose Division 3 of the International Board and all orgs. | Казначей, Помощники Казначея, все, кто выполняет расчеты и ответственные за материалы и штаты, составляют Отделение 3 Международного Правления и всех организаций. |
Policy for all divisions and orgs is made as above. | Инструкцию для всех отделений и организаций составляют как сказано выше. |
There are no other boards or board members, individual board members, officers or secretaries with the power of issuing policy. Boards issue Resolutions. Individual board members or officers can issue directives, general orders, and orders. These expire if not re-issued as policy. | Других правлений или членов правления, отдельных членов правления, служащих или секретарей, с полномочиями выпускать инструкцию, нет. |
Other officers issue Administrative Directives in place of policy letters but these may only forward policy. | Правления выпускают резолюции. Отдельные члены правления или служащие могут выпускать директивы, генеральные указы и указы. Они теряют силу, если не выпущены повторно как инструкции. |
Secretarial Executive Director orders apply mainly to personnel or local conditions, expire in one year if not stated to expire earlier, may only last one year in any event. | Другие служащие выпускают административные директивы вместо инструктивных писем, но они могут только продвигать вперед инструкцию. |
Policy letters apply broadly to all orgs and Scientologists without exception. | Указы Главного Исполнительного Директора касаются, главным образом, персонала или местных условий, они теряют силу в том же году, если они не начали действовать; в любом случае, упразднить прежние могут только последние указы за тот же год. |
Almost all policy has been developed by actual experience. | Инструктивные письма имеют широкое обращение во всех организациях и среди всех Саентологов без исключения. |
The only way policy can be changed is by writing up a policy letter in full and sending it to L. Ron Hubbard for approval or disapproval. | Почти все инструкции были разработаны благодаря существующему опыту. |
Policies cover hats, duties, lines, procedures, rules, laws and all other aspects of Scientology activity except technology. | Только одним способом инструктивное письмо может быть изменено - полной допиской инструктивного письма, которая соответствует сегодняшнему дню, и отправлением его Л. Рону Хаббарду на утверждение или не утверждение. |
Technology is covered in HCO Bulletins. | Инструкции охватывают шляпы, обязанности, линии, действия, правила, законы и все другие аспекты Саентологической деятельности, за исключением технологии. |
HCO Bulletins are written by or (more rarely) for L. Ron Hubbard and are issued by HCO and HCO Secretaries. They do not require sanction by the International Board. | Технология включена в Бюллетени ОХС. |
No one else may issue or authorize an HCO Bulletin. | Бюллетени ОХС пишутся Л. Роном Хаббардом или (реже) для него и выпускаются ОХС и Секретарями ОХС. Они не требуют санкции Международного Правления. |
HCO Bulletins are recommended technical data. Certificates are awarded on the data contained in them and violation of it can therefore cause a suspension of the certificate. This is the main power of the HCO Bulletin. | Никто больше не может выпускать или санкционировать бюллетень ОХС. |
An HCO Bulletin becomes policy only if mentioned in a policy letter. | В Бюллетенях ОХС представлены технические данные. Сертификаты присуждаются в соответствии с информацией, содержащейся в них, и нарушение их может, следовательно, привести к изъятию сертификата. В этом основная власть Бюллетеня ОХС. |
A book may become policy if made so by a policy letter. | Бюллетень ОХС становится инструкцией, если только об этом упомянуто в инструктивном письме. |
Текст может стать инструкцией, если его также делает таковой инструктивное письмо. | |
HCO Policy Letters are printed or (more commonly) mimeographed in green ink on white paper. This colour combination may not be used for any other releases in Scientology. Reprinted policy letters sometimes appear in magazines in black ink on white paper but they are not the original. | |
HCO Bulletins are printed or mimeographed in red ink on white paper. This colour combination may not be used for any other purpose in Scientology. Reprinted HCO Bulletins sometimes appear in magazines in black ink on white paper but they are not the original. | Инструктивные письма ОХС печатаются или (чаще) воспроизводятся зеленым цветом по белой бумаге. Эта цветовая комбинация не может использоваться для любых других печатных сообщений. Перепечатанные инструктивные письма иногда появляются в журналах, напечатанные черным по белой бумаге, но они не являются оригиналом. |
Committees of Evidence are called for in any violation of the publishing or counterfeiting of an HCO Policy Letter or an HCO Bulletin or their colour combinations or signatures. | Комитеты по расследованиям созывают по поводу любого нарушения публикации или подделки Инструктивного Письма ОХС или Бюллетеня ОХС или их цветовых комбинаций или обозначений. |
The only other official paper from L. Ron Hubbard and HCO is the HCO Executive Letter, usually a direct executive order or a request for a report or data or news or merely information. It is not policy but should be answered if an answer is requested. It is blue ink on green paper. | Но другим принципиальным документом от Л. Рона Хаббарда и ОХС является Исполнительное Письмо ОХС; обычно это прямое указание к исполнению или требование сообщения, или данных, или новых сведений, или просто информации. Это не инструкция, но на него нужно ответить, если требуется ответ. Оно печатается голубым цветом на зеленой бумаге. |
Using the colour combination for any other purpose or counterfeiting one calls for a Committee of Evidence. | По поводу использования цветовой комбинации в любых других целях созывается Комитет по расследованиям. |
Sec EDs and HCO Executive Letters are basically LRH comm lines but are used by International Board Officers also if authorized. | Секция Исполнительного Директора |
The other Divisions (2 and 3) have other means of comm, with other colour flashes. | Другие отделения (2 и 3) имеют другие средства связи, с другими цветами. |
If it is not in an HCO Policy Letter it is not policy. | Если что-то содержится не в Инструктивном письме ОХС, это не инструкция. |
HCO Policy Letters do not expire until cancelled or changed by later HCO Policy Letters. | Инструктивные Письма ОХС остаются в силе, пока не отменяются или не изменяются последующими Инструктивными Письмами ОХС. |
No officer or Scientology personnel may set aside policy even when requesting revision. | Ни служащий, ни Саентологический персонал не вправе отложить инструкцию в сторону, даже когда она требует пересмотра. |
Основатель | |