Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 6 DECEMBER 1970 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 6 ДЕКАБРЯ 1970 |
Org Series 18 | Серия Организация, 18 |
THIRD DYNAMIC DE-ABERRATION | УСТРАНЕНИЕ АБЕРРАЦИЙ ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКИ |
The exact mechanism of 3rd dynamic (group or organization) aberration is the conflict of COUNTER-POLICY. | Точный механизм аберрации третьей динамики (группы или организации) заключается в том, что ОРГПОЛИТИКА, ПРОТИВОРЕЧАЩАЯ ОСНОВНОЙ ОРГПОЛИТИКЕ, вступает в конфликт с официальной оргполитикой. |
Illegal policy set at unauthorized levels jams the actions of a group and IS responsible for the inactivity, nonproduction or lack of team spirit. | Незаконная оргполитика, установленная теми, кто на это не уполномочен, приводит к перебоям в деятельности группы, и ИМЕННО незаконная оргполитика является причиной того, что группа бездействует, не производит и что в ней отсутствует дух команды. |
Counter-policy independently set jams the group together but inhibits its operation. | Оргполитика, установленная каким-то человеком самостоятельно и противоречащая официальной оргполитике, не только вызывает путаницу среди членов группы, но и препятствует её деятельности. |
Out-reality on org bds, hats, etc., is to a large degree caused by disagreements and conflicts which are caused by illegal policy. | Отсутствие реальности в отношении оргсхем, шляп и прочего в большой степени вызвано несогласиями и конфликтами, причиной которых является незаконная оргполитика. |
If we had a game going in which each player set his own rules, there would be no game. There would only be argument and conflict. | Если бы в какой-нибудь игре каждый игрок сам устанавливал свои правила, то никакой игры не было бы – были бы лишь споры и конфликты. |
VARIETIES OF COUNTER-POLICY | РАЗНОВИДНОСТИ ОРГПОЛИТИКИ, ПРОТИВОРЕЧАЩЕЙ ОФИЦИАЛЬНОЙ ОРГПОЛИТИКЕ |
At the start it must be assumed or effected that there is someone or somebody to set authorized policy for the group. Absence of this function is an invitation to random policy and group conflict and disintegration. If such a person or body exists, new proposed policy must be referred to this person or body and issued, not set randomly at lower levels or by unauthorized persons. | Когда деятельность только начинается, необходимо принять к сведению, что есть человек или руководящий орган, который устанавливает официальную оргполитику группы, или же необходимо добиться, чтобы в группе был такой человек или руководящий орган. Отсутствие в группе человека, выполняющего данную функцию, будет способствовать появлению стихийной оргполитики, возникновению конфликтов или распаду группы. Если в группе есть человек или руководящий орган, определяющий оргполитику, то предложения по новой оргполитике должны направляться данному человеку или в данный орган и затем должны им издаваться. Оргполитика не должна устанавливаться случайным образом нижестоящими руководителями или людьми, не уполномоченными устанавливать оргполитику. |
Policies so set by the policy authority must be informed enough and wise enough to forward the group purpose and to obtain agreement. Ignorant or bad policy even when authorized tends to persuade group members to set their own random policy. | Оргполитика, устанавливаемая людьми, которые уполномочены её разрабатывать, должна быть в достаточной мере основана на имеющейся информации и должна быть в достаточной степени разумной, чтобы содействовать достижению группой её цели, а также достижению согласия внутри группы. Оргполитика, разработанная неосведомлённым человеком, и плохаяоргполитика, даже если она установлена теми, кто на это уполномочен, будут вызывать у членов группы стремление установить свою собственную стихийную оргполитику. |
When no policy at all exists random policy occurs. | Когда нет вообще никакой оргполитики, возникает стихийная оргполитика. |
When policy exists but is not made known, random policy setting will occur. | Когда оргполитика существует, но о ней никому не известно, люди будут устанавливать стихийную оргполитику. |
Ignorance of policy, the need or function of it, can cause random policies. | Скрытые, неутверждённые варианты стихийной оргполитики могут вступать в противоречие друг с другом. |
Hidden not stated random policies can conflict. | Правильная оргполитика может передаваться в урезанной форме: может быть опущено несколько слов или выкинуто уточняющее предложение, что превращает эту оргполитику в неправильную или вообще сводит её на нет. |
Correct policy can be relayed on a cutative basis — a few words left off or a qualifying sentence dropped which makes policy incorrect or null. “Children may not go out” can be made out of “Children may not go out after midnight.” | «Детям выходить не разрешается» может получиться из «После двенадцати часов ночи детям выходить не разрешается». |
Altered policy can be limitless in error. | Количество ошибок в изменённой оргполитике может быть неограниченным. |
Attributing a self-set policy to the authorized source can disgrace all policy as well as pervert the leadership purpose. | Если человек приписывает оргполитику, установленную им самим, официальному источнику, он таким образом может дискредитировать оргполитику в целом, а также извратить цель, определённую лидером этой группы. |
Policy can be excluded from a zone of a group that should be governed by it. “Pipe-making policy does not apply to the small pipe shop.” | Можно сузить сферу действия оргполитики, исключив из неё какую-либо группу, которая должна руководствоваться данной оргполитикой. «Оргполитика относительно производства труб не применяется к маленькой мастерской по изготовлению труб». |
Such masses of unnecessary policy can be issued that it cannot be assimilated. | Может быть издано такое огромное количество ненужной оргполитики, что усвоить её будет невозможно. |
Policy can exist in large amounts but not be subdivided into relevant subjects as is done in hat checksheets. | Может существовать огромное количество положений оргполитики, однако они не будут разделены по соответствующим темам, как это сделано в шляпных контрольных листах. |
Disgrace of policy can occur in a subsequent catastrophe and render any policy disgraceful, encouraging self-set policy by each group member. | В результате какой-либо катастрофы доверие и уважение к оргполитике может упасть; это приведёт к тому, что любая оргполитика будет представляться недостойной доверия и уважения. Данная ситуация располагает к тому, чтобы каждый член группы устанавливал свою собственную оргполитику. |
CLEARING A GROUP | КЛИРОВАНИЕ ГРУППЫ |
All authorized policy must be set or made available in master books and adequate complete policy files. This makes it possible to compile hats and checksheets and issue packs. | Необходимо, чтобы все изданные положения официальной оргполитики были собраны в специальные книги оригинал-макетов или в полном объёме помещены в соответствующие файлы, которыми можно беспрепятственно пользоваться. Такое положение дел даёт возможность составлять шляпные материалы, контрольные листы и издавать подборки курсовых материалов. |
Group surveys of “What policy are you operating on?” can reveal random policy. | Опрос на тему: «Какой оргполитикой вы руководствуетесь в своей работе?», проведённый в группе, может выявить стихийную оргполитику. |
All bugged (halted) projects can be surveyed for illegal policy and cleaned up and gotten going again. | Можно провести опрос в отношении любых зависших (остановленных) проектов на наличие незаконной оргполитики, очистить данную область и добиться того, чтобы проект снова начали выполнять. |
Other actions can be taken all of which add up to | Можно предпринять и другие действия, которые сводятся к следующему: |
1. Get existing policy used. |
|
2. Get areas without policy crisply given policy from the authorized source. | |
3. Debug all past projects of false policy. | |
4. De-aberrate group members as per the Organization Misunderstoods PL and other materials. | |
5. Educate the group members concerning policy technology. | |
6. Set up systems that detect, isolate and report out-policy and get it corrected and properly set, issued and known. | |
7. Monitor any new policy against statistics and include policy outnesses as part of all statistical evaluations. | |
ADMIN SCALE | АДМИНИСТРАТИВНАЯ ШКАЛА |
I have developed a scale for use which gives a sequence (and relative seniority) of subjects relating to organization. | Для практического применения я разработал шкалу, которая показывает последовательность (и относительный приоритет) компонентов, имеющих отношение к организации. |
|
|
This scale is worked up and worked down UNTIL IT IS (EACH ITEM) IN FULL AGREEMENT WITH THE REMAINING ITEMS. | Эта шкала прорабатывается вниз и вверх до тех пор, ПОКА КАЖДЫЙ ИЗ ПУНКТОВ НЕ БУДЕТ ПОЛНОСТЬЮ СОГЛАСОВАН С ОСТАЛЬНЫМИ ПУНКТАМИ. |
In short, for success, all these items in the scale must agree with all other items in the scale on the same subject. | Короче говоря, чтобы добиться успеха, каждый пункт на шкале в отношении какого-либо предмета должен быть согласован со всеми остальными пунктами на шкале в отношении этого же предмета. |
Let us take “golf balls” as a subject for the scale. Then all these scale items must be in agreement with one another on the subject of golf balls. It is an interesting exercise. | Допустим, мы рассматриваем вопрос, связанный с «мячиками для гольфа», используя эту шкалу. Тогда все её компоненты должны быть согласованы друг с другом в отношении мячиков для гольфа. Это интересное упражнение. |
The scale also applies in a destructive subject. Like “cockroaches.” | Эта шкала применима и к объектам, несущим в себе разрушение. Например, к тараканам. |
When an item in the scale is not aligned with the other items, the project will be hindered if not fail. | Если какой-то компонент шкалы не согласован с другими, то это будет задерживать проект и может даже привести к его неудаче. |
The skill with which all these items in any activity are aligned and gotten into action is called MANAGEMENT. | Мастерство, с помощью которого в любой деятельности все эти компоненты согласовываются и приводятся в действие, называется УПРАВЛЕНИЕМ. |
Group members only become upset when one or more of these points are not aligned to the rest and at least some group agreement. | Члены группы расстраиваются, только когда один или несколько из этих компонентов не согласованы с остальными компонентами или с каким-нибудь соглашением внутри группы. |
Groups appear slow, inefficient, unhappy, inactive or quarrelsome only when these items are not aligned, made known and coordinated. | Группы выглядят медлительными, неэффективными, несчастливыми, бездействующими, в них постоянно возникают ссоры только тогда, когда эти компоненты не согласованы, не сделаны известными или не скоординированы. |
Any activity can be improved by debugging or aligning this scale in relation to the group activity. | Любую деятельность можно улучшить, проведя дебаг в отношении того, как эта шкала применяется в данной сфере деятельности, или согласовав её с деятельностью данной группы. |
As out-reality breeds out-comm, and out-affinity, it follows that unreal items on the scale (not aligned) produce ARC breaks, upsets and disaffection. | Поскольку отсутствие реальности приводит к отсутствию общения и аффинити, можно сделать вывод, что нереальные (несогласованные) элементы шкалы вызовут разрывы АРО, расстройства и недовольства. |
It then follows that when these scale items are well aligned with each other and the group there will be high reality, high communication and high affinity in the group. | Далее напрашивается вывод о том, что когда эти элементы шкалы хорошо согласованы друг с другом и с группой, то реальность, общение и аффинити в этой группе будут на высоком уровне. |
Group mores aligned so and followed by the group gives one an ethical group and also establishes what will then be considered as overts and withholds in the group by group members. | Если в группе достигнуто согласие в отношении моральных устоев группы и группа их придерживается, то она будет этичной. Это согласование определяет также, какие действия будут рассматриваться членами группы как оверты и висхолды. |
This scale and its parts and ability to line them up are one of the most valuable tools of organization. | Эта шкала, её компоненты и способность согласовывать их – одни из самых ценных инструментов, необходимых для того, чтобы что-то организовать. |
DEBUG | ДЕБАГ |
When orders are not complied with and projects do not come off, one should DETECT, ISOLATE and REPORT and handle or see that it is handled, any of the scale items found random or counter. | Когда приказы не выполняются, а проекты не завершаются, необходимо ОБНАРУЖИТЬ и ВЫЯВИТЬ все компоненты шкалы, установленные стихийно или противоречащие другим компонентам, и ДОЛОЖИТЬ о них, а также исправить такую ситуацию или проследить за тем, чтобы эта ситуация была исправлена. |
If any item below POLICY is in trouble — not moving — one can move upwards correcting these points, but certainly concentrating on a discovery of illegal or counter-policy. Rarely it occurs some old but legal policy needs to be adjusted. Far more commonly policy is being set by someone verbally or in despatches, or hidden, that is bugging any item or items below the level of policy. | Если существуют трудности в отношении какого-либо компонента шкалы, находящегося на шкале ниже ОРГПОЛИТИКИ (какой-то пункт не выполняется), можно двигаться вверх по шкале и вносить исправления в эти пункты, но при этом, конечно же, уделять особое внимание поиску незаконной оргполитики или оргполитики, противоречащей официальной оргполитике. Изредка бывает так, что какое-то положение уже существующей законной оргполитики необходимо скорректировать, чтобы оно соответствовало текущей ситуации. Гораздо чаще какой-нибудь человек устанавливает свою оргполитику (в устной, письменной или скрытой форме), которая приводит к тому, что выполнение какого-либо пункта или пунктов шкалы, находящихся ниже оргполитики, будет стопориться. |
So the rule is that when things get messed up, jammed up, slowed or inactive or downright destructive (including a product as an overt act) one sniffs about for random or counter-policy illegally being set in one’s own area or “out there.” | Соответственно правило, применяемое в данном случае, таково: когда дела в какой-либо сфере находятся в беспорядке, застопорились, идут медленно, а люди, работающие в данной сфере, бездействуют или совершают откровенно разрушительные действия (куда относится и производство оверт-продукта), следует заподозрить существование стихийной оргполитики или оргполитики, противоречащей официальной оргполитике и установленной незаконным образом в этой сфере деятельности или за её пределами. |
Thus in the face of any outness one DETECTS — ISOLATES — REPORTS and handles or gets handled the out-policy. | Таким образом, столкнувшись с любым несоответствием, необходимо ОБНАРУЖИТЬ наличие ситуаций, когда оргполитика не применяется, ВЫЯВИТЬ, в чём они заключаются, ДОЛОЖИТЬ о них, справиться с этими ситуациями самому или добиться, чтобы это сделали другие. |
The detection is easy. Things aren’t moving or going right. | Обнаружить наличие ситуации легко. Дела не двигаются или не идут правильно. |
The isolation is of course a WHAT POLICY that must be found and WHO set it. | Выявление самой ситуации заключается, естественно, в определении того, КАКАЯ ОРГПОЛИТИКА была установлена и КТО её установил. |
Reporting it would mean to HCO. | Под докладом подразумевается доклад о данной ситуации в ОХС. |
Handling it is also very easy and would be done in Qual. | Справиться с такой ситуацией также очень легко, и это будет сделано в отделении квалификации. |
This admin tech gives us our first 3rd dynamic de-aberrater that works easily and fast. | Административная технология предоставляет нам наш первый инструмент по устранению аберраций третьей динамики, при помощи которого этот процесс происходит легко и быстро. |
Why? | Почему? |
Well, look at the Admin Scale. Policy is just below purpose. | Просто посмотрите на административную шкалу. Оргполитика на ней располагается прямо под замыслом. |
Purpose is senior to policy. | Замысел главнее, чем оргполитика. |
The person who is setting random or counter illegal policy is off group purpose. He is other-purposed to greater or lesser degree. | Человек, устанавливающий стихийную оргполитику или незаконную оргполитику, противоречащую оргполитике группы, не следует замыслам группы. Он в большей или меньшей степени работает над осуществлением иного замысла. |
From 1960 to 1962 I developed a vast lot of technology about goals and purposes. If we define a goal as a whole track long, long-term matter and a purpose as the lesser goal applying to specific activities or subjects we see clearly that if we clean up a person’s purposes relating to the various activities in which he is involved and on the eight dynamics we will handle the obsession to set random or counter-policies! | С 1960 по 1962 год я разработал обширную технологию, относящуюся к целям и замыслам. Если мы определим цель как нечто долгосрочное, существующее на протяжении полного трака, а замысел – как меньшую цель, относящуюся к конкретным видам деятельности или к конкретным предметам, мы ясно увидим, что, устранив всё ненужное в том, что касается замыслов в отношении различных видов деятельности какого-либо человека по восьми динамикам, мы справимся с его навязчивым желанием устанавливать стихийную оргполитику или оргполитику, противоречащую официальной оргполитике! |
So it is an auditing job and the tech for it is extensive. (The African ACC was devoted to this subject. Lots of data exists on it.) | Следовательно, с этим работают с помощью одитинга, а технология одитинга весьма обширна. (Данной теме был посвящён Африканский ППК. По этому поводу существует масса данных.) |
It happens however that around 20% (probably more) of any group’s members are actively if covertly anti-group and must be handled at a less profound level under “personal aberration” in the Org Misunderstoods policy letter before you can begin to touch purpose. | Тем не менее, получается так, что около 20 процентов членов любой группы (а возможно и больше) активно, хотя и скрытно, действуют против группы. С такой ситуацией необходимо справиться на уровне, называемом в инструктивном письме «Непонятые слова, относящиеся к организации» «уровнем личной аберрации», до того как вы углубитесь в изменение замысла. |
Thus any group member, since this tech remedy helps them all, would be handled with | Таким образом, любому члену группы (поскольку данная технология помогает всем) можно помочь, проведя ему: |
1. General case de-aberration (called LI Os on Flag). |
|
2. Purpose handling for posts. | |
3. Org bd, hatting and training. | |
Those setting random or counter-purpose later detected would get further no. 2 and no. 3. | С теми людьми, в отношении которых будет выявлено, что они продолжают устанавливать стихийную оргполитику или оргполитику, противоречащую основной орполитике, будут работать в соответствии с пунктами 2 и 3. |
Поскольку во вселенной есть множество существ и вы живёте в этой вселенной вместе с ними, то независимо от того, нравится вам это или нет, в ваших же интересах будет иметь функционирующие группы. | |
As the universe is full of beings and one lives with them whether he likes it or not, it would be to anyone’s interest to be able to have functioning groups. | Единственно, почему деятельность группы застопоривается, и |
The only way a group jams up and (a) becomes difficult to live in, and (b) impossible to fully separate from, is by random and counter-purposes. | а) в ней становится невозможно существовать, и |
If one thinks he can go off and be alone anywhere in this universe he is dreaming. | б) от неё невозможно полностью отделиться, так это потому, что в группе существуют стихийные цели или цели, противоречащие основным целям группы. |
The first impulse of a hostile being is “to leave” a decent group. What a weird one. | Если кто-то считает, что он может покинуть группу и существовать один где-нибудь во вселенной, то он лишь предаётся мечтам. |
The only reason he gets in jams is his inability to tolerate or handle others. | Первый импульс враждебно настроенного существа заключается в том, чтобы «покинуть» честную группу. Что за дикость. |
There’s no road out for such a being except through. | Единственная причина, по которой оно попадает в переделки, заключается в его неспособности выносить других или улаживать с ними отношения. |
Thus all we can do to survive even on the first dynamic is to know how to handle and be part of the third or fourth dynamic and clean it up. | Чтобы ему можно было из чего-то выйти, ему надо через это пройти. |
Probably the reason this universe itself is considered by some as a trap is because their Admin Scale is out regarding it. | Таким образом, всё, что нам нужно сделать, чтобы выживать хотя бы по первой динамике, так это знать, как улаживать ситуации по третьей и четвёртой динамикам, как быть частью этих динамик и как их привести в порядок. |
And the only reason this universe is sometimes a trial is because no one published its Admin Scale in the first place. | Вероятно, единственная причина, по которой некоторые люди считают данную вселенную ловушкой, состоит в том, что их административные шкалы составлены неправильно в отношении этой вселенной. |
All this is very fundamental first dynamic tech and third dynamic tech. | И единственная причина, по которой данная вселенная время от времени приносит большие неприятности, заключается в том, что административная шкала данной вселенной вообще не была опубликована. |
It is the first true group technology that can fully de-aberrate and smooth out and free within the group every group member and the group itself. | Всё это является фундаментальной технологией первой и третьей динамик. |
Thus, combined with auditing tech, for the first time we can rely wholly on technology to improve and handle group members and the group itself toward desirable and achievable accomplishment with happiness and high morale. | Это первая истинная технология группы, посредством которой можно полностью устранить аберрации, умиротворить и освободить любого члена группы в рамках группы, а также саму группу. |
Like any skill or technology it has to be known and done and continued in use to be effective. | Таким образом, у нас есть технология, на которую в сочетании с технологией одитинга мы впервые можем рассчитывать как на способ, посредством которого можно улучшить состояние членов группы и самой группы таким образом, что группа будет двигаться по направлению к желаемым, реально выполнимым целям, будет счастлива и в ней будет высокий боевой дух. |
The discovery, development and practical use of this data has made me very, very cheerful and confident and is doing the same thing on the test group. | Данную технологию необходимо знать и применять так же, как и любой другой вид искусства или технологии, и применять постоянно, чтобы это приносило свои результаты. |
I hope it does the same for you. | Открытие, проработка и применение этих данных доставили мне массу радости и придали уверенности; то же самое произошло и с группой, где эта технология была опробована. |
Founder | Я надеюсь, что и вы испытаете то же самое, применяя данную технологию. |
Основатель | |