Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Суссекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 6 декабря 1970 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 6 DECEMBER 1970 |
Серия Организация, 18 | Org Series 18 |
УСТРАНЕНИЕ АБЕРРАЦИЙ ТРЕТЬЕЙ ДИНАМИКИ | THIRD DYNAMIC DE-ABERRATION |
Точный механизм аберрации третьей динамики (группы или организации) – это конфликт, вызванный ПРОТИВО-ПОЛИТИКОЙ. | The exact mechanism of 3rd dynamic (group or organization) aberration is the conflict of COUNTER-POLICY. |
Незаконная политика, установленная на неуполномоченном на это уровне, приводит к заторам в деятельности группы, и ИМЕННО она является причиной того, что группа бездействует, не производит и что в ней отсутствует командный дух. | Illegal policy set at unauthorized levels jams the actions of a group and IS responsible for the inactivity, nonproduction or lack of team spirit. |
Независимо установленная противо-политика сбивает вместе членов группы, но препятствует её деятельности. | Counter-policy independently set jams the group together but inhibits its operation. |
Отсутствие реальности в отношении оргсхем, шляп и прочего в большой степени вызвано несогласиями и конфликтами, причиной которых является незаконная политика. | Out-reality on org bds, hats, etc., is to a large degree caused by disagreements and conflicts which are caused by illegal policy. |
Если бы в какой-нибудь игре каждый игрок сам устанавливал свои собственные правила, то никакой игры не было бы. Были бы лишь споры и конфликты. | If we had a game going in which each player set his own rules, there would be no game. There would only be argument and conflict. |
РАЗНОВИДНОСТИ ПРОТИВО-ПОЛИТИКИ | VARIETIES OF COUNTER-POLICY |
Когда деятельность только начинается, предполагается или необходимо сделать так, что существует человек или руководящий орган, который устанавливает официальную политику для группы. Отсутствие данной функции будет способствовать появлению стихийной политики, возникновению конфликтов или распаду группы. Если такой человек или орган существуют, то предложения по новой политике должны направляться данному человеку или в данный орган и затем должны им издаваться. Политика не должна устанавливаться случайным образом на нижних уровнях или не уполномоченными сотрудниками. | At the start it must be assumed or effected that there is someone or somebody to set authorized policy for the group. Absence of this function is an invitation to random policy and group conflict and disintegration. If such a person or body exists, new proposed policy must be referred to this person or body and issued, not set randomly at lower levels or by unauthorized persons. |
Положения политики, устанавливаемые таким образом людьми, которые уполномочены её разрабатывать, должна быть в достаточной мере основана на имеющейся информации и должна быть в достаточной степени мудрой, чтобы содействовать достижению группой её цели, а также достижению согласия внутри группы. Невежественная или плохая политика, даже когда она официальная, будет вызывать у членов группы стремление установить свою собственную стихийную политику. | Policies so set by the policy authority must be informed enough and wise enough to forward the group purpose and to obtain agreement. Ignorant or bad policy even when authorized tends to persuade group members to set their own random policy. |
Когда нет вообще никакой политики, возникает стихийная политика. | When no policy at all exists random policy occurs. |
Когда политика существует, но она не сделана известной, будет устанавливаться стихийная политика. | When policy exists but is not made known, random policy setting will occur. |
Незнание политики, ее необходимости и ее функции, может привести к стихийной политике. | Ignorance of policy, the need or function of it, can cause random policies. |
Скрытые, неутверждённые положения стихийной политики могут вступать в противоречие друг с другом. | Hidden not stated random policies can conflict. |
Правильная политика может передаваться в урезанной форме: может быть пропущено несколько слов или опущено уточняющее предложение, что делает эту политику неправильной или недействительной. «Детям выходить не разрешается» может получиться из «После двенадцати часов ночи детям выходить не разрешается». | Correct policy can be relayed on a cutative basis — a few words left off or a qualifying sentence dropped which makes policy incorrect or null. “Children may not go out” can be made out of “Children may not go out after midnight.” |
Количество ошибок в изменённой политике может быть неограниченным. | Altered policy can be limitless in error. |
Если человек приписывает политику, установленную им самим, официальному источнику, он таким образом может дискредитировать политику в целом, а также извратить цель, определённую лидером этой группы. | Attributing a self-set policy to the authorized source can disgrace all policy as well as pervert the leadership purpose. |
Можно сузить сферу действия политики, исключив из неё какую-либо группу, которая должна руководствоваться данной политикой. «Политика относительно производства труб не применяется к маленькой мастерской по изготовлению труб». | Policy can be excluded from a zone of a group that should be governed by it. “Pipe-making policy does not apply to the small pipe shop.” |
Может быть издано такое огромное количество ненужных положений политики, что усвоить её будет невозможно. | Such masses of unnecessary policy can be issued that it cannot be assimilated. |
Может существовать огромное количество положений политики, однако они не будут разделены по соответствующим темам, как это сделано в шляпных контрольных листах. | Policy can exist in large amounts but not be subdivided into relevant subjects as is done in hat checksheets. |
В результате какой-либо катастрофы доверие и уважение к политике может упасть; это приведёт к тому, что любая политика будет представляться недостойной доверия и уважения. Данная ситуация располагает к тому, чтобы каждый член группы устанавливал свою собственную политику. | Disgrace of policy can occur in a subsequent catastrophe and render any policy disgraceful, encouraging self-set policy by each group member. |
КЛИРОВАНИЕ ГРУППЫ | CLEARING A GROUP |
Необходимо, чтобы все положения официальной политики были собраны в специальные мастер-книги или в полном объёме помещены в соответствующие файлы. Это даёт возможность составлять шляпы и контрольные листы и издавать подборки материалов. | All authorized policy must be set or made available in master books and adequate complete policy files. This makes it possible to compile hats and checksheets and issue packs. |
Опрос на тему «Какой политикой вы руководствуетесь в своей работе?», проведённый в группе, может выявить стихийную политику. | Group surveys of “What policy are you operating on?” can reveal random policy. |
Можно провести опрос в отношении любых зависших (остановленных) проектов на наличие незаконной политики, очистить данную область и добиться того, чтобы проект снова начали выполнять. | All bugged (halted) projects can be surveyed for illegal policy and cleaned up and gotten going again. |
Можно предпринять и другие действия, которые сводятся к следующему: | Other actions can be taken all of which add up to |
1. Добиться того, чтобы существующая политика использовалась. | 1. Get existing policy used. |
2. Решительно добиваться того, чтобы те области, где политика отсутствует, получили её из официального источника. | 2. Get areas without policy crisply given policy from the authorized source. |
3. Выявить и устранить ложную политику из всех прошлых проектов. | 3. Debug all past projects of false policy. |
4. Устранить аберрации, имеющиеся у членов группы, используя ИП "Непонятые слова, относящиеся к организации" и другие материалы. | 4. De-aberrate group members as per the Organization Misunderstoods PL and other materials. |
5. Обучить членов группы технологии, относящейся к политике. | 5. Educate the group members concerning policy technology. |
6. Установить систему, которая будет обнаруживать, выявлять и докладывать о ситуациях вне-политики и исправлять их. Кроме того, данная система должна надлежащим образом устанавливать стандартную политику, издавать её и делать известной. | 6. Set up systems that detect, isolate and report out-policy and get it corrected and properly set, issued and known. |
7. Следить по статистикам за результатами применения любой новой политики и при любых оценках статистик принимать во внимание ситуации вне-политики. | 7. Monitor any new policy against statistics and include policy outnesses as part of all statistical evaluations. |
АДМИН ШКАЛА | ADMIN SCALE |
Для практического применения я разработал шкалу, которая показывает последовательность (и относительный приоритет) тем, имеющих отношение к организации. | I have developed a scale for use which gives a sequence (and relative seniority) of subjects relating to organization. |
|
|
Эта шкала прорабатывается вниз и вверх до тех пор, ПОКА КАЖДЫЙ ИЗ ПУНКТОВ НЕ БУДЕТ ПОЛНОСТЬЮ СОГЛАСОВАН С ОСТАЛЬНЫМИ ПУНКТАМИ. | This scale is worked up and worked down UNTIL IT IS (EACH ITEM) IN FULL AGREEMENT WITH THE REMAINING ITEMS. |
Короче говоря, чтобы добиться успеха, каждый пункт на шкале в отношении какой-либо темы должен быть согласован со всеми остальными пунктами на шкале в отношении этой же темы. | In short, for success, all these items in the scale must agree with all other items in the scale on the same subject. |
Давайте возьмем "мячики для гольфа" как тему для этой шкалы. Тогда все пункты этой шкалы должны быть согласованы друг с другом в отношении мячиков для гольфа. Это интересное упражнение. | Let us take “golf balls” as a subject for the scale. Then all these scale items must be in agreement with one another on the subject of golf balls. It is an interesting exercise. |
Эта шкала применима и к темам, несущим в себе разрушение. Например, "тараканы". | The scale also applies in a destructive subject. Like “cockroaches.” |
Если какой-то пункт шкалы не согласован с другими, то это будет задерживать проект и может даже привести к его провалу. | When an item in the scale is not aligned with the other items, the project will be hindered if not fail. |
Мастерство, с помощью которого в любой деятельности все эти пункты согласовываются и приводятся в действие, называется МЕНЕДЖМЕНТОМ. | The skill with which all these items in any activity are aligned and gotten into action is called MANAGEMENT. |
Члены группы расстраиваются, только когда один или несколько из этих пунктов не согласованы с остальными пунктами или хотя бы с каким-нибудь соглашением внутри группы. | Group members only become upset when one or more of these points are not aligned to the rest and at least some group agreement. |
Группы выглядят медлительными, неэффективными, несчастливыми, бездействующими, в них постоянно возникают ссоры только тогда, когда эти пункты не согласованы, не сделаны известными или не скоординированы. | Groups appear slow, inefficient, unhappy, inactive or quarrelsome only when these items are not aligned, made known and coordinated. |
Любую деятельность можно улучшить, проведя отладку или согласование этой шкалы в отношении деятельности данной группы. | Any activity can be improved by debugging or aligning this scale in relation to the group activity. |
Поскольку отсутствие реальности приводит к отсутствию общения и аффинити, можно сделать вывод, что нереальные (несогласованные) пункты этой шкалы вызовут разрывы АРО, расстройства и недовольства. | As out-reality breeds out-comm, and out-affinity, it follows that unreal items on the scale (not aligned) produce ARC breaks, upsets and disaffection. |
Далее напрашивается вывод о том, что когда эти элементы шкалы хорошо согласованы друг с другом и с группой, то реальность, общение и аффинити в этой группе будут на высоком уровне. | It then follows that when these scale items are well aligned with each other and the group there will be high reality, high communication and high affinity in the group. |
Так согласуются моральные устои группы и, придерживаясь их, группа становится этичной и определяет также, какие действия в группе будут рассматриваться членами группы как оверты и висхолды. | Group mores aligned so and followed by the group gives one an ethical group and also establishes what will then be considered as overts and withholds in the group by group members. |
Эта шкала, её компоненты и способность согласовывать их – одни из самых ценных инструментов организационной деятельности. | This scale and its parts and ability to line them up are one of the most valuable tools of organization. |
ОТЛАДКА | DEBUG |
Когда приказы не выполняются, а проекты не завершаются, необходимо ОБНАРУЖИТЬ и ВЫЯВИТЬ все пункты шкалы, установленные стихийно или противоречащие другим пунктам, и ДОЛОЖИТЬ о них, а также исправить такую ситуацию или проследить за тем, чтобы эта ситуация была исправлена. | When orders are not complied with and projects do not come off, one should DETECT, ISOLATE and REPORT and handle or see that it is handled, any of the scale items found random or counter. |
Если существуют трудности в отношении какого-либо пункта шкалы, находящегося на шкале ниже ПОЛИТИКИ (какой-то пункт не выполняется), можно двигаться вверх по шкале и вносить исправления в эти пункты, но при этом, конечно же, уделять особое внимание поиску незаконной политики или противо-политики. Изредка бывает так, что какое-то положение уже существующей законной политики необходимо скорректировать, чтобы оно соответствовало текущей ситуации. Гораздо чаще какой-нибудь человек устанавливает свою политику (в устной, письменной или скрытой форме), которая приводит к тому, что выполнение какого-либо пункта или пунктов шкалы, находящихся ниже политики, будет стопориться. | If any item below POLICY is in trouble — not moving — one can move upwards correcting these points, but certainly concentrating on a discovery of illegal or counter-policy. Rarely it occurs some old but legal policy needs to be adjusted. Far more commonly policy is being set by someone verbally or in despatches, or hidden, that is bugging any item or items below the level of policy. |
Соответственно правило, применяемое в данном случае, таково: когда дела в какой-либо области находятся в беспорядке, застопорились, идут медленно, а люди, работающие в данной области, бездействуют или совершают откровенно разрушительные действия (куда относится и производство оверт-продукта), следует заподозрить существование стихийной политики или противо-политики, установленной незаконным образом в этой области деятельности или за её пределами. | So the rule is that when things get messed up, jammed up, slowed or inactive or downright destructive (including a product as an overt act) one sniffs about for random or counter-policy illegally being set in one’s own area or “out there.” |
Таким образом, столкнувшись с любым несоответствием, необходимо ОБНАРУЖИТЬ-ВЫЯВИТЬ-ДОЛОЖИТЬ и справиться или добиться, чтобы справились, с ситуацией отсутствия политики или несоответствия ей. | Thus in the face of any outness one DETECTS — ISOLATES — REPORTS and handles or gets handled the out-policy. |
Обнаружение – это легко. Дела не двигаются или не идут правильно. | The detection is easy. Things aren’t moving or going right. |
Выявление – это, естественно, нахождение того, КАКАЯ ПОЛИТИКА была установлена и КТО её установил. | The isolation is of course a WHAT POLICY that must be found and WHO set it. |
Под докладом подразумевается доклад о данной ситуации в ОХС. | Reporting it would mean to HCO. |
Справиться с такой ситуацией также очень легко, и это должно быть сделано в Квале. | Handling it is also very easy and would be done in Qual. |
Эта админ технология дает нам наш первый инструмент по устранению аберраций третьей динамики, который работает легко и быстро. | This admin tech gives us our first 3rd dynamic de-aberrater that works easily and fast. |
Почему? | Why? |
Просто посмотрите на Админ Шкалу. Политика на ней располагается прямо под замыслом. | Well, look at the Admin Scale. Policy is just below purpose. |
Замысел главнее, чем политика. | Purpose is senior to policy. |
Человек, устанавливающий незаконную стихийную или противо-политику, находится вне замысла группы. Он в большей или меньшей степени работает над осуществлением иного замысла. | The person who is setting random or counter illegal policy is off group purpose. He is other-purposed to greater or lesser degree. |
С 1960 по 1962 год я разработал обширную технологию, относящуюся к целям и замыслам. Если мы определим цель как нечто долгосрочное, существующее на протяжении полного трака, а замысел – как меньшую цель, относящуюся к конкретным видам деятельности или темам, мы ясно увидим, что, приведя в порядок замыслы какого-либо человека в отношении различных видов деятельности, в которые он вовлечен, и в отношении его восьми динамик, мы справимся с его навязчивым желанием устанавливать стихийную или противо-политику! | From 1960 to 1962 I developed a vast lot of technology about goals and purposes. If we define a goal as a whole track long, long-term matter and a purpose as the lesser goal applying to specific activities or subjects we see clearly that if we clean up a person’s purposes relating to the various activities in which he is involved and on the eight dynamics we will handle the obsession to set random or counter-policies! |
Следовательно, с этим работают с помощью одитинга и технология этого одитинга весьма обширна. (Данной теме был посвящён Африканский ККПУ. По этому поводу существует масса данных.) | So it is an auditing job and the tech for it is extensive. (The African ACC was devoted to this subject. Lots of data exists on it.) |
Тем не менее получается так, что около 20 процентов членов любой группы (а возможно и больше) активно, хотя и скрытно, действуют против группы. С такой ситуацией необходимо справиться на менее сложном уровне, ниже уровня "Личной Аберрации" из Инструктивного Письма "Непонятые Слова, относящиеся к Организации", до того как вы начнете касаться прояснения замысла. | It happens however that around 20% (probably more) of any group’s members are actively if covertly anti-group and must be handled at a less profound level under “personal aberration” in the Org Misunderstoods policy letter before you can begin to touch purpose. |
Таким образом, любого члена группы, поскольку данная технология исправления помогает всем, можно урегулировать с помощью: | Thus any group member, since this tech remedy helps them all, would be handled with |
1. Общего устранения аберраций кейса (называется рандауны L10 на Флаге). | 1. General case de-aberration (called LI Os on Flag). |
2. Улаживания в отношении целей | 2. Purpose handling for posts. |
3. Прояснения оргсхемы, ошляпливания и обучения. | 3. Org bd, hatting and training. |
С теми, в отношении которых будет выявлено, что они продолжают устанавливать стихийную или противо-политику, нужно продолжать работать по пунктам 2 и 3. | Those setting random or counter-purpose later detected would get further no. 2 and no. 3. |
Поскольку во вселенной есть множество существ и вы живёте вместе с ними, то независимо от того, нравится вам это или нет, в ваших же интересах будет иметь способность создавать функционирующие группы. | As the universe is full of beings and one lives with them whether he likes it or not, it would be to anyone’s interest to be able to have functioning groups. |
Единственно, почему деятельность группы застопоривается, и | The only way a group jams up and (a) becomes difficult to live in, and (b) impossible to fully separate from, is by random and counter-purposes. |
а) в ней становится невозможно существовать, и | If one thinks he can go off and be alone anywhere in this universe he is dreaming. |
б) от неё невозможно полностью отделиться, так это потому, что в группе существуют стихийные цели или противо-цели. | The first impulse of a hostile being is “to leave” a decent group. What a weird one. |
Если кто-то считает, что он может покинуть группу и существовать один где-нибудь во вселенной, то он лишь предаётся мечтам. | The only reason he gets in jams is his inability to tolerate or handle others. |
Первый импульс враждебно настроенного существа заключается в том, чтобы "покинуть" честную группу. Что за нелепость. | There’s no road out for such a being except through. |
Единственная причина, по которой оно попадает в переделки, заключается в его неспособности относиться терпимо к другим или улаживать их. | Thus all we can do to survive even on the first dynamic is to know how to handle and be part of the third or fourth dynamic and clean it up. |
Для такого существа нет другой дороги наружу, кроме как через это. | Probably the reason this universe itself is considered by some as a trap is because their Admin Scale is out regarding it. |
Таким образом, всё, что нам нужно сделать, чтобы выживать даже по первой динамике, так это знать, как улаживать ситуации по третьей и четвёртой динамикам, как быть частью этих динамик и как их привести в порядок. | And the only reason this universe is sometimes a trial is because no one published its Admin Scale in the first place. |
Вероятно, причина, по которой некоторые рассматривают данную вселенную как ловушку, состоит в том, что их Админ Шкала отсутствует или не соответствует принятой. | All this is very fundamental first dynamic tech and third dynamic tech. |
И единственная причина, по которой данная вселенная время от времени приносит большие неприятности, заключается в том, что никто вообще не опубликовал Админ Шкалу данной вселенной. | It is the first true group technology that can fully de-aberrate and smooth out and free within the group every group member and the group itself. |
Всё это является самой фундаментальной технологией первой динамики и третьей динамики. | Thus, combined with auditing tech, for the first time we can rely wholly on technology to improve and handle group members and the group itself toward desirable and achievable accomplishment with happiness and high morale. |
Это первая истинная технология группы, посредством которой можно полностью устранить аберрации, уладить и освободить внутри группы любого члена группы, а также саму группу. | Like any skill or technology it has to be known and done and continued in use to be effective. |
Таким образом, у нас есть технология, на которую, в сочетании с технологией одитинга, мы впервые можем рассчитывать как на способ, посредством которого можно улучшить состояние членов группы и самой группы. С их помощью и сама группа будет двигаться по направлению к желаемым и достижимым успехам, будет счастлива и в ней будет высокий боевой дух. | The discovery, development and practical use of this data has made me very, very cheerful and confident and is doing the same thing on the test group. |
Как и любой другой вид умения или технологии, данную технологию необходимо знать и применять, и применять постоянно, чтобы она была эффективной. | I hope it does the same for you. |
Открытие, проработка и применение этих данных доставили мне массу радости и придали уверенности; то же самое произошло и с группой, где эта технология была опробована. | Founder |
Я надеюсь, что и вы испытаете то же самое, применяя данную технологию. | |
Основатель | |