Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 25 MARCH 1971 | Резиденция Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сасекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 25 МАРТА 1971 |
VALUABLE FINAL PRODUCTS | ЦЕННЫЕ КОНЕЧНЫЕ ПРОДУКТЫ |
By definition, a valuable final product is something that can be exchanged with other activities in return for support. The support usually adds up to food, clothing, shelter, money, tolerance and cooperation (good will). | По определению, ценный конечный продукт - это что-то, что может быть обменено с другими активами в обмен на поддержку. Поддержка часто добавляется к пище, одежде, жилью, деньгам, терпимому отношению и кооперации (доброй воле). |
On an individual basis this is easy to grasp. The individual produces a product or products which, flowed into the dept, div, org, company, community, state, nation or planet, then returns to him his pay and good will or at least sufficient good will to prevent his abandonment or destruction. | В индивидуальном порядке это легко понять. Индивидуум производит продукт или продукты, которые вливаются в отдел, отделение, организацию, сообщество, государство, нацию или планету, затем возвращаются ему в качестве заработной платы и помощи доброй воли или, наконец, достаточной помощью для предотвращения исключения его из общества или гибели. |
Long-range survival of the individual is attained in this fashion. | Долговременное выживание индивидуума достигается подобным образом. |
A valuable final product (VFP) is valuable because it is potentially or factually exchangeable. | Ценный конечный продукт (ЦКП) ценится потому, что он потенциально или фактически может быть обменен. |
The key word in this sense is EXCHANGEABLE. And exchangeability means outside, with something outside the person or activity. | Ключевое слово в этом смысле - СПОСОБНОСТЬ БЫТЬ ОБМЕНЕННЫМ. Годный для обмена означает обмен с внешним окружением, с человеком или родом деятельности. |
A valuable final product could as easily be named a VALUABLE EXCHANGEABLE PRODUCT. | Ценный конечный продукт может быть просто назван ЦЕННЫМ ГОДНЫМ К ОБМЕНУ ПРОДУКТОМ. |
Sanity and insanity are matters of motive, not rationality or competence. The sane are constructive, the insane are destructive. | Здравомыслие и умопомешательство являются, по сути, побуждениями, а не рациональностью или компетентностью. Здравомыслие конструктивно, умопомешательство деструктивно. |
Thus insanity on the part of the potential receiver of a VFP can prevent an exchange of a final product the receiver should be able to use and for which he should be willing to give active support and good will to the producer. Example: Man starving; you try to sell him good food at reasonable price for which he has money to pay. He tries to shoot you and destroy the food. This is insanity since he is trying to destroy the product he needs and can afford. | Таким образом, умопомешательство со стороны потенциальных потребителей ЦКП может помешать обмену конечного продукта, который может использовать потребитель и для которого он желает оказать активное содействие и добрую волю. Пример: Человек умирает от голода. Вы пытаетесь продать ему продукты по приемлемой цене, для оплаты которой он имеет деньги. Он пытается вас застрелить и уничтожить еду. Это безумие, так как он пытается уничтожить продукт, в котором он нуждается и который может себе позволить купить. |
Crime is the action of the insane or the action of attempting seizure of product without support. Example: Robbers who do not support a community seek to rob from it supporting funds. | Преступление - безумное действие или попытка захвата продукта без подтверждения. Пример: грабители не поддерживают общество, у которого собираются украсть его обеспечивающие фонды. |
Fraud is the attempt to obtain support without furnishing a product. | Обман является попыткой получить поддержку без предоставления продукта. |
Sanity and honesty then consist of producing a valuable final product for which one is then recompensed by support and good will, or in reverse flow, supporting and giving good will to the producer of the product. | Здравомыслие и честность, таким образом, состоит из производства ценного конечного продукта, затем из компенсации в виде поддержки и доброй воли, или, в обратном порядке, поддержки и выражении доброй воли производителю продукта. |
Ethical basics, morale, social subjects, law, all are based on this principle of the valuable final product. Previously it has been “instinctive” or “common sense.” It has not before been stated. | Этические основы, моральные, социальные вопросы, закон, все основаны на этом принципе ценного конечного продукта. Раньше это было "инстинктивно", "общественным чувством". Это определение не было установлено прежде. |
Civilizations which facilitate production and interchange and inhibit crime and fraud are then successful. Those that do not, perish. | Цивилизации, которые облегчают производство и сдерживают преступность и мошенничество, достигают успеха. Те, которые не делают этого, погибают. |
Persons who wish to destroy civilizations promote departures from these basic rules of the game. Methods of corrupting fair interchange are numerous. | Личности, которые желают разрушить цивилизацию, способствуют выходу из основных правил игры. Методы коррупции справедливого взаимообмена - многочисленны. |
The FACTORS are the first appearance of these principles. | ФАКТОРЫ - первые внешние проявления этих принципов. |
The theory of the valuable final product is an extension of the FACTORS. | Теория ценного конечного продукта - расширение факторов. |
Parts of organizations or organizations, towns, states and countries all follow the principles which apply to the individual. | Части организаций или организации, города, государства, страны - все следуют принципам, которые применяют к индивидууму. |
The survival or value of any section, department, division or org is whether or not it follows these principles of interchange. | Выживание или ценность любой секции, отдела, отделения или организации, так или иначе, придерживается этих принципов взаимообмена. |
The survival or value of any town, state or country follows these principles of interchange. | Выживание или ценность любого города, государства или страны следует этим принципам взаимообмена. |
You can predict the survival of any activity by confirming its interchange regularities or can predict its downfall by irregularities in this interchange. | Вы можете предсказать выживание любой деятельности, утверждая её систему взаимообмена или можете предугадать её упадок из-за неправильного взаимообмена. |
Therefore it is vital that a person or a section, department, division or part of an org or an org figure out exactly what it is interchanging. It is producing something that is valuable to the activity or activities with which it is in communication and for that it is obtaining support. | Поэтому жизненно важно, чтобы личность, секция, отдел, отделение, часть организации, либо вся организация точно себе представляли, что такое взаимообмен. Это производство чего-либо ценного по отношению к деятельности или деятельностям, с которыми они вступают в коммуникацию, и для этого оно оказывает поддержку. |
If it is actually producing valuable final products then it is entitled to support. | Если производится действительно ценный конечный продукт, то дается право получить поддержку. |
If on the other hand it is only organizing or hoping or PRing and is not producing an interchangeable commodity or commodities in VOLUME or QUALITY for which support can be elicited and even demanded, it will not be VIABLE. | Если, с другой стороны, процесс лишь организуется или задумывается или заявляет о себе публике и не производит способного к взаимообмену товара или товаров, в объеме или качестве, для которого может быть выявлена или даже затребована поддержка, то он нежизнеспособен. |
It doesn’t matter how many orders are issued or how well org boards are drawn or beautiful the plans to produce are made. The hard fact of production remains the dominant fact. | Не имеет значения сколько приказов было выпущено, насколько хорошо нарисованы оргсхемы или красивы производственные планы. Безжалостный факт производства остаётся доминирующим. |
How well organized things are increases production volume and improves quality and thus can bring about viability. | Насколько хорошо организованные дела увеличивают обьем производства и улучшают качество, и только это может обеспечить жизнеспособность. |
But it is the valuable final product there and being interchanged that determines basic survival. | Но полученный ценный конечный продукт, будучи обмененным, и определяет основы выживания. |
Lack of viability can always be traced to the volume and quality of an actual valuable final product. | Недостаток жизнеспособности может быть всегда прослежен по объёму и качеству фактического ценного конечного продукта |
Hope of a product has a short-term value that permits an activity to be built. But when the hope does not materialize, then any hoped for viability also collapses. | Надежда иметь продукт с кратковременной ценностью позволяет осуществить деятельность. Но когда надежда не материализована, ожидаемая жизнеспособность также приходит в упадок. |
One then must organize back from the actually produced product. | Каждый должен исходить в организации из действительно произведённого продукта. |
Например, технический предмет способен производить точный результат. | |
For instance, a technical subject is capable of producing an exact result. | Если люди обучены производить действительный результат, и РЕЗУЛЬТАТ ПОЛУЧЕН, то можно обменять специалиста с группой на поддержку. |
IF persons are trained to actually produce the result AND THE RESULT IS PRODUCED then one can exchange the technicians with the community for support. | Если результат получается (качественным обучением специалистов), тогда он может быть обменен на поддержку и добрую волю. |
If the result is produced (by training the technicians well) then the result can be interchanged with an individual for support and good will. | Там, где любые из этих факторов страдают в объёме или качестве, взаимообмен становится трудным и жизнеспособность становится неопределённой. |
Where any of these factors suffer in volume or quality then an interchange is difficult and viability becomes uncertain. | Поскольку индивидуумы, сообщества и государства не являются в необходимой степени нормальными, то могут происходить неполадки во взаимообмене, даже если продукция произведена. |
Поэтому производитель делает ставку на поддержание здравомыслия в области его деятельности, и одним из его ЦКП является область, в которой осуществляется производство и взаимообмен. | |
As individuals, communities and states are not necessarily sane, upsets can occur in the interchange even when production is occurring. | Основы ценного конечного продукта верны для любой промышленной, политической или экономической системы. |
Therefore the producer has a stake in maintaining the sanity of the scene in which he is operating, and one of his valuable final products is a scene in which production and interchange can occur. | Многие системы пытаются избежать этих основ и конечный результат может быть удручающим. |
The basics of valuable final products are true for any industrial or political or economic system. | Индивидуум, секция, отдел, отделение, организация или страна, не производящие что-либо ценное, достаточное для взаимообмена, останутся надолго без поддержки. Это очевидно. |
Many systems attempt to avoid these basics and the end result would be disaster. | Основатель |
The individual, section, department, division, org or country that is not producing something valuable enough to interchange will not be supported for long. It is as simple as that. | |
Founder | |