Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 25 MARCH 1971 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 25 МАРТА 1971 |
VALUABLE FINAL PRODUCTS | ЦЕННЫЙ КОНЕЧНЫЙ ПРОДУКТ |
By definition, a valuable final product is something that can be exchanged with other activities in return for support. The support usually adds up to food, clothing, shelter, money, tolerance and cooperation (good will). | По определению, ценный конечный продукт – это то, что можно передать другим людям и получить взамен поддержку. Поддержка – это обычно пища, одежда, жильё, деньги, терпимость и сотрудничество (доброжелательное отношение). |
On an individual basis this is easy to grasp. The individual produces a product or products which, flowed into the dept, div, org, company, community, state, nation or planet, then returns to him his pay and good will or at least sufficient good will to prevent his abandonment or destruction. | Это легко понять, если рассмотреть деятельность отдельного человека. Он создаёт продукт или продукты, которые, попадая в отдел, отделение, организацию, компанию, сообщество, государство, нацию или на планету, приносят ему в обмен оплату и доброжелательное отношение или по крайней мере доброжелательное отношение, которое гарантировало бы, что его не покинут и он не погибнет. |
Long-range survival of the individual is attained in this fashion. | Таким образом, достигается выживание человека на длительный период. |
A valuable final product (VFP) is valuable because it is potentially or factually exchangeable. | Ценный конечный продукт (ЦКП) является ценным, потому что его потенциально или фактически можно обменять на что-либо. |
The key word in this sense is EXCHANGEABLE. And exchangeability means outside, with something outside the person or activity. | Ключевые слова здесь – МОЖНО ОБМЕНЯТЬ. Это означает обменять на что-то, что принадлежит другим людям. |
A valuable final product could as easily be named a VALUABLE EXCHANGEABLE PRODUCT. | Ценный конечный продукт можно без сомнения назвать ЦЕННЫМ ПРОДУКТОМ, КОТОРЫЙ МОЖНО ОБМЕНЯТЬ. |
Sanity and insanity are matters of motive, not rationality or competence. The sane are constructive, the insane are destructive. | Душевное здоровье и безумие человека определяются его побуждениями, а не его рациональностью или компетентностью. Если человек душевно здоров, то его побуждения созидательны, если он безумен – его побуждения разрушительны. |
Thus insanity on the part of the potential receiver of a VFP can prevent an exchange of a final product the receiver should be able to use and for which he should be willing to give active support and good will to the producer. Example: Man starving; you try to sell him good food at reasonable price for which he has money to pay. He tries to shoot you and destroy the food. This is insanity since he is trying to destroy the product he needs and can afford. | Таким образом, если тот, кто мог бы воспользоваться ценным конечным продуктом, безумен, то это может помешать обмену конечного продукта. Если бы он не был безумным, он мог бы использовать этот конечный продукт и он был бы готов активно оказывать поддержку производителю данного продукта и проявлять к нему доброжелательное отношение. Пример: человек голодает; вы предлагаете ему хорошую еду по разумной цене, и у него есть деньги, чтобы купить её. Он пытается застрелить вас и уничтожить пищу. Это безумие, так как он стремится разрушить продукт, который ему необходим и который он может позволить себе приобрести. |
Crime is the action of the insane or the action of attempting seizure of product without support. Example: Robbers who do not support a community seek to rob from it supporting funds. | Преступление – это действие безумного или попытка захватить продукт без оказания поддержки в ответ. Пример: грабители, которые не оказывают поддержки обществу, стремятся украсть у него средства для поддержания своего существования. |
Fraud is the attempt to obtain support without furnishing a product. | Обман – это попытка получить поддержку, не предоставляя продукта. |
Sanity and honesty then consist of producing a valuable final product for which one is then recompensed by support and good will, or in reverse flow, supporting and giving good will to the producer of the product. | Таким образом, душевное здоровье и честность состоят в том, что человекпроизводит ценный конечный продукт, в обмен на который он затем получает поддержку и доброжелательное отношение. Или наоборот, поддержка оказывается человеку, производящему продукт, и отношение к такому человеку доброжелательное. |
Ethical basics, morale, social subjects, law, all are based on this principle of the valuable final product. Previously it has been “instinctive” or “common sense.” It has not before been stated. | Этика, боевой дух, общественные науки, закон – в основе всего этого лежит принцип ценного конечного продукта. Раньше этот принцип использовался «интуитивно» или на основе «здравого смысла», но не был точно сформулирован. |
Civilizations which facilitate production and interchange and inhibit crime and fraud are then successful. Those that do not, perish. | Цивилизации, которые способствуют производству и взаимному обмену и пресекают преступления и обман, являются преуспевающими. Те, которые не делают этого, гибнут. |
Persons who wish to destroy civilizations promote departures from these basic rules of the game. Methods of corrupting fair interchange are numerous. | Люди, которые испытывают желание разрушить цивилизацию, способствуют нарушениям этих основных правил игры. Существует множество способов извратить справедливый обмен. |
The FACTORS are the first appearance of these principles. | Впервые эти принципы появляются в «Факторах». |
The theory of the valuable final product is an extension of the FACTORS. | Теория ценного конечного продукта является продолжением «Факторов». |
Подразделения организаций, организации, города и страны – все они подчиняются тем же принципам, что применимы к человеку. | |
Parts of organizations or organizations, towns, states and countries all follow the principles which apply to the individual. | Выживание любой секции, отдела, отделения или организации, так же как и их ценность, зависит от соблюдения этих принципов взаимного обмена. |
The survival or value of any section, department, division or org is whether or not it follows these principles of interchange. | Выживание любого города или страны, также как и их ценность, зависит от соблюдения этих принципов взаимного обмена. |
The survival or value of any town, state or country follows these principles of interchange. | Если правила, определяющие взаимный обмен в каком-либо виде деятельности, поддерживаются, то можно предсказать, что данный вид деятельности будет выживать. Если же эти правила нарушаются, то можно предсказать, что этот вид деятельности придёт в упадок. |
You can predict the survival of any activity by confirming its interchange regularities or can predict its downfall by irregularities in this interchange. | Поэтому крайне важно, чтобы человек или секция, отдел, отделение, часть организации или вся организация точно уяснили, что же они обменивают. Они производят нечто, обладающее ценностью для того вида деятельности (или видов деятельности), с которым они находятся в общении, и получают поддержку в обмен на это. |
Если группа действительно производит ценный конечный продукт, то она имеет право на поддержку. | |
Therefore it is vital that a person or a section, department, division or part of an org or an org figure out exactly what it is interchanging. It is producing something that is valuable to the activity or activities with which it is in communication and for that it is obtaining support. | С другой стороны, если она занимается только лишь организацией, или просто надеется на что-то, или пускает пыль в глаза и при этом не производит товар или товары, которые можно обменять, в таком ОБЪЁМЕ и такого КАЧЕСТВА, что за них можно получить и даже потребовать поддержку, она не будет ЖИЗНЕСПОСОБНОЙ. |
If it is actually producing valuable final products then it is entitled to support. | Неважно, сколько издаётся приказов, или насколько красиво начерчены оргсхемы, или насколько великолепны производственные планы, главным фактором остаётся производство. И это неопровержимый факт. |
If on the other hand it is only organizing or hoping or PRing and is not producing an interchangeable commodity or commodities in VOLUME or QUALITY for which support can be elicited and even demanded, it will not be VIABLE. | То, насколько хорошей является организация дела, определяет увеличение объёма производства и улучшение качества продукта, и таким образом хорошая организация ведёт к жизнеспособности. |
It doesn’t matter how many orders are issued or how well org boards are drawn or beautiful the plans to produce are made. The hard fact of production remains the dominant fact. | Но именно наличие ценного конечного продукта и обмен этого продукта определяют элементарное выживание. |
How well organized things are increases production volume and improves quality and thus can bring about viability. | Причины низкой жизнеспособности всегда можно обнаружить в количестве и качестве действительно существующего ценного конечного продукта. |
But it is the valuable final product there and being interchanged that determines basic survival. | Надежда получить продукт имеет ценность в течение короткого промежутка времени, и это позволяет создать производство. Но если её не воплощают в жизнь, то любая жизнеспособность, на которую возлагались надежды, тоже разлетается прахом. |
Lack of viability can always be traced to the volume and quality of an actual valuable final product. | Поэтому при организации производства нужно исходить из уже произведённого продукта. |
Hope of a product has a short-term value that permits an activity to be built. But when the hope does not materialize, then any hoped for viability also collapses. | Например, в технической области можно получить точный результат. |
One then must organize back from the actually produced product. | ЕСЛИ люди обучены тому, как получать этот результат, И ОНИ ЕГО ПОЛУЧАЮТ, то в обмен на этих специалистов можно получить поддержку со стороны общества. |
Если результат получен (путём хорошего обучения специалистов), тогда в обмен на этот результат можно получить поддержку и доброжелательное отношение со стороны отдельного человека. | |
For instance, a technical subject is capable of producing an exact result. | Там, где мы имеем продукт в недостаточном объёме или низкого качества, взаимный обмен затрудняется и жизнеспособность оказывается под вопросом. |
IF persons are trained to actually produce the result AND THE RESULT IS PRODUCED then one can exchange the technicians with the community for support. | Так как отдельные люди, сообщества и государства не всегда душевно здоровы, то взаимообмен может нарушаться, даже если люди производят. |
If the result is produced (by training the technicians well) then the result can be interchanged with an individual for support and good will. | Следовательно, тот, кто производит, заинтересован в сохранении своего окружения душевно здоровым, и одним из его ценных конечных продуктов является такое окружение, где может существовать производство и взаимный обмен. |
Where any of these factors suffer in volume or quality then an interchange is difficult and viability becomes uncertain. | Основные принципы теории ценного конечного продукта верны для любой промышленной, политической или экономической системы. |
Многие системы пытаются обойти эти основные принципы, и конечным результатом этого будет катастрофа. | |
As individuals, communities and states are not necessarily sane, upsets can occur in the interchange even when production is occurring. | Человек, секция, отдел, отделение, организация или страна, которые не создают что-либо настолько ценное, чтобы это можно было обменять, не будут иметь длительной поддержки. Это так просто. |
Therefore the producer has a stake in maintaining the sanity of the scene in which he is operating, and one of his valuable final products is a scene in which production and interchange can occur. | Основатель |
The basics of valuable final products are true for any industrial or political or economic system. | |
Many systems attempt to avoid these basics and the end result would be disaster. | |
The individual, section, department, division, org or country that is not producing something valuable enough to interchange will not be supported for long. It is as simple as that. | |
Founder | |