Русская версия

Search document title:
Content search 2 (exact):
ENGLISH DOCS FOR THIS DATE- Continued Demonstration Step IV (PDC-57) - L521217d | Сравнить
- Demonstration on Step 1 (Cont.) (PDC-55) - L521217b | Сравнить
- Discussion of Demo Above - Agreement With Flows (PDC-56) - L521217c | Сравнить
- Summary to Date - Handling Step 1 and Demo (PDC-54) - L521217a | Сравнить

RUSSIAN DOCS FOR THIS DATE- Демонстрация Работы с Кейсом Шага 1 (ЛФДК-55) (ц) - Л521217 | Сравнить
- Демонстрация Шага I (Продолжение) (ЛФДК-55) (ц) - Л521217 | Сравнить
- Обсуждение Демонстрации - Над Согласием с Потоками (ЛФДК-56) (ц) - Л521217 | Сравнить
- Обсуждение Проведенной Демонстрации - Согласие с Потоками (ЛФДК-56) (ц) - Л521217 | Сравнить
- Продолжение Демонстрации - Шаг 4 (ЛФДК-57) (ц) - Л521217 | Сравнить
- Продолжение Демонстрации - Шаг 4 (ЛФДК-57) - Л521217 | Сравнить
- Резюме Материала Рассмотренного до Сих Пор - Работа с Кейсом Шага I и Демонстрация (ЛФДК-54) (ц) - Л521217 | Сравнить
- Резюме Материала Рассмотренного до Сих Пор - Работа с Кейсом Шага I и Демонстрация (ЛФДК-54) - Л521217 | Сравнить

CONTENTS DISCUSSION OF DEMO ABOVE: AGREEMENT WITH FLOWS Cохранить документ себе Скачать
1952 ЛЕКЦИИ ФДК, 55

DISCUSSION OF DEMO ABOVE: AGREEMENT WITH FLOWS

ДЕМОНСТРАЦИЯ ШАГА I (ПРОДОЛЖЕНИЕ)

A lecture given on 17 December 1952
Демонстрация одитинга,
проведена 17 декабря 1952 года

This is the third hour of the afternoon class, December the 17th.


We’ve just had a demonstration of Lifting. Uh… I want to point out that I made too big a step there once. And point out that I did a couple of steps without mock-ups between them. And if you were watching there and observing it, you found out that you… that we were getting him just a little bit less action – did you notice that, by the way? I said… suddenly made you pick up four fingers without first making you pick up three fingers.

ЛРХ: ...Помести в его голову кучу ваты, чтобы через нее было труднее двигаться.(аудитории) Это вторая послеобеденная лекция, продолжение демонстрации работы с кейсом шага 1, 17 декабря.

Now what did you feel about that?

(преклиру) Прошел через его голову?

PC: Just seemed to be solid like.

ПК: Да.

LRH: That seemed to be a little bit solid. Yeah. We’d gone up to three, you see, four. As it was we just put a little more time on that than should have been. We jumped too big a step. And, of course, that we covered immediately and we were shortly back in the running again. We just went back and picked up the three step, did the three step very thoroughly and then came on to the four step. And the four steps then…

ЛРХ: Есть там вата?

How’d they feel the second time?

ПК: Да.

PC: It felt lighter.

ЛРХ: Теперь вынь эту вату и сделай ее — оставаясь там, где находишься — сделай из нее пуховку для пудры.

LRH: It felt much lighter, you see.

ПК: Да.

Another thing is, what did you feel about doing mock-ups in between? Did you keep wanting to get the show on the road? Or what about the mock-ups? What was your reaction?

ЛРХ: Хорошо. Теперь давай переместимся вперед, и изменим... превратим лицо этого гиганта…

PC: Oh, it was good.

ПК: Угу.

LRH: Hmm?

ЛРХ: ...В лицо девушки и поместим его в ту дыру, которая была у тебя там и в которой ты ничего не хотел видеть; которая была тусклой, которая находилась вне комнаты. Давай поместим все это туда, и давай переместимся туда и поместим туда этот макет.

PC: It relaxed me.

ПК: Он у меня все время был примерно в этом месте.

LRH: Yeah. That’s right, that’s right. Because he’s in there pitching and agreeing with the real universe, instead of the actual universe, and so he takes a look at the actual universe and uh… throws himself some mock-ups there and all of a sudden he says, “Well, not so bad,” and uh… you got release from tension.

ЛРХ: О, он у тебя там, да?

So, actually your preclear will benefit if you did two or three mock-ups between every single step. But there is no reason why you should have to do this, to any great extreme. There’s nothing compulsive about this.

ПК: Угу.

But it just so happens that if you’re making him agree with the real universe, why uh… it just goes faster if you’ll throw some mock-ups in there. He feels a little bit relaxed and he feels a little bit happier about the thing.

ЛРХ: Хорошо, теперь просто спикируй резко вниз, издавая звук пикирующего бомбардировщика, и снова пройди прямо сквозь его голову.

So, this process would’ve continued from four fingers, of course to the hand; and then both hands and then would have continued up to the elbows. And the arms, and then we would have wiggled with one foot in one direction and then wiggled with the other foot in the other direction, and then pushed the feet together and then pulled the feet apart and uh… then made one toe tap – just lifted the toe and let it fall a few times. And then we would have hooked a line on and possibly made him pull his foot off the platform edge – anything like that so it would just drop a little bit. And uh… then we would have finally picked it up at the knee and let it swing back – I mean, pick it up so it bent at the knee, you see? And then… you’re starting to look at me fascinated. What’s the matter? Does that sound hard?

ПК: Хорошо. ЛРХ: Сделал?

PC: No. I was getting the idea of how it works.

ПК: Да.

LRH: Well, there’s nothing hard about it. I mean, as long as you follow the road, it’s… it becomes just ridiculously easy.

ЛРХ: Хорошо, теперь давай обвяжем эту голову здоровенной веревкой.

Now just exactly where the end of this is, I won’t tell you at this time. I’ll let you find out exactly what happens when you’ve finally got a guy so he can boost his body around.

ПК: Хорошо.

Nibs said one of these days he’s going to go down the street with his hands together in front of him like this, see. And go down the street about six feet off the sidewalk at about 15 or 20 miles an hour – hands pressed very reverently before his chin, his feet straight together and a very reverent expression on his face, and scooting down the street like mad.

ЛРХ: Теперь просто... Теперь просто улетай и уносит эту голову с собой. (аудитории) Одитируем его... завершаем действие.

Now any time this power… this power action that you’re getting there seems to fail – I won’t say you can’t do that, you know, I’m trying to encourage you in this line. Any time this power action seems to be slacking off, or something of this sort, you’ve just done that fact: You’ve just agreed too long with the real universe, so you sit down…

(преклиру) Понял?

It isn’t that you draw power, you see, out of the uh… mock-ups or anything strange or peculiar like that. It’s just that concentration on the real universe gets a fellow back below a certain point into flows. And he gets back to obedience of flows because he’s finding flows useful. And he gets back – he wants to use them, therefore he gets rather obedient to them.

ПК: Да.

And he gets up above a break point, however, and above this point he doesn’t give a damn. But you have to get him just so high before it really has no further effect upon him.

ЛРХ: (аудитории) Конец цикла.

I was going to make a little note there. I was talking to you about a wheel. Sort of an “all roads lead to Rome” thing – all roads lead to Rome. And it’s very pertinent when it comes to lifting or turning on perception.

ПК: Нет, я все еще лечу.

These things, as you well realize, depend upon force. And force is random effort; and effort is directed force. Now you understand, of course, while I was working this… this preclear, that we were using beams. We were still using flows. When I told you, “Get above the break point,” that’s a very specific point. It’s the point where he simply gets way out away from something and he says, “Jump,” and it of course promptly jumps. He doesn’t use a beam, but he makes it jump with a postulate, instead of taking the intermediate step of throwing beams on it. You see that? It’s but easy. And you drill him up along that line until at last they can make a finger lift. You wouldn’t go over and throw a beam on the finger or anything else. You’d just say, “Lift,” and it lifts. It’s fascinating patterns.

ЛРХ: Хорошо. Сделал? Как далеко ты улетел?

So, all roads lead to Rome here. And Rome in this case is force. Now force is interpreted by many people to mean rough, mean, ornery, misused material. So, that however… force is merely energy with some direction. And effort is very closely monitored force, that’s all.

ПК: О, я направляюсь в космос.

And I don’t care whether you’re pushing a paintbrush over a canvas or anything of the sort, because there’s a great deal of force there. And you get somebody who is very shy of force, because he gets an aberration because people have used too much force on him, and he has used too much force on others, and what do you get? You get a fellow who won’t use force to push a paintbrush over a piece of canvas.

ЛРХ: Хорошо. Теперь преврати... преврати этого гиганта в дьявола и продолжай тащить его на буксире.

Too much protest, then, along this line is… becomes aberrative. It inhibits an individual’s willingness to handle energy. When an individual is unable to handle energy, is unwilling to handle energy – same thing, unwilling, unable – unwilling to handle energy, the next thing that comes about is he becomes an effect of energy. The use of force is idiocy; it’s just pure idiocy to accomplish everything across the boards. But if you’re going to handle a material object you are actually handling solid energy. A material object is solid energy. It is made of energy; it is therefore composed of force vectors. And you’re unwilling to handle force, and you’re unwilling to handle energy, you will become shy of handling… just automatically become shy of handling material objects – acquiring them, getting rid of them, placing them around or anything of the sort.

ПК: Хорошо.

And, oddly enough, an individual’s perceptions turn off to the degree that he’s unwilling to handle energy. Now isn’t that cute? See, there’s even energy in mock-ups. You put energy in mock-ups – a very light type of energy. It doesn’t bear much resemblance to force.

ЛРХ: Преврати его в голубого дьявола.

So the breakpoint, of course, is up above the level of the use of force. No state really can survive from the moment that it begins to employ broadly and without much direction, force. The use of force as the sole method of accomplishment of an end, ends in death. Because it brings about a dependence upon force, but at the same time there doesn’t seem to be, at this time – and when there is… when there is, we’ll find it, if there ever is – a shortcut on force. The road out is the road through.

ПК: Да.

When you’re below that level, unwilling to handle force, you could become subjected to force. And as you come up the line you will find it easier to handle things in terms of energy. And handling things in terms of energy then brings you about 19 times up the tone scale. This is the fastest way I know to increase tone, you see. Increase perception. You notice…

ЛРХ: В зеленого дьявола. Теперь остановись там...

How were you feeling there about halfway? All right?

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: ...где находишься, возьми эту веревку и просто начинай крутить ее над головой, чтобы эта штуковина действительно кружилась вокруг тебя большими кругами. Сделал?

LRH: Yeah. All right.

ПК: Да.

PC: I noticed quite a difference.

ЛРХ: Хорошо. Преврати эту штуку в игрушку йо-йо. Помести его себе под ноги.

LRH: You keep bringing a guy up the tone scale, bringing him up the tone scale. Sometimes in his… you’ll notice his tone change. He’ll start to demonstrate some new strata on the tone scale and so forth. Just feed him some mock-ups on it if he looks kind of angry or something of the sort. So you say, “Oh, good. Let’s make him do something destructive. Let’s make him hold on to something, let go – in a mock-up.” And that shifts his tone again. He could be jammed somewhere on the tone scale in the use of force.

Опустись вниз и лично положи его себе под ноги.

All right uh… we don’t have to do that – I mean, it’ll work out automatically.

ПК: Хорошо.

So… so unfortunately force is the barrier, the sinister barrier. And the trick is to get up above the level where you accomplish things without the use of force or what we commonly call ‘energy’ or ‘flows’. And in order to get to that point where you can handle things made out of energy without handling, then, with your manufactured energy, you of course are above the breakpoint. And that’s the point… well above that point is the Operating Thetan. He hangs up as long as he depends on flows.

ЛРХ: Получил йо-йо?

So we see this thing called force here. Let’s see how many things go through force; and here we have the first and foremost that interests us: irresponsibility, is first manifested by an abandonment of force. “I am to blame” is an abandonment of force. It means, “I used force for the wrong thing and therefore I’m to blame. And I’m bad cause and we don’t want to be bad cause so we’re gonna abandon that,” and the next thing you know the fellow’s very irresponsible.

ПК: Да.

‘Cause what’s responsibility, when it comes down to that? It’s willingness to own or act of use or be – and lower on the tone scale all those things have to go through the band called ‘force’. That you could also call ‘Effort band’ of the tone scale. A person gets below that effort band, no matter… they can still think and still act and so forth, but they are not willing to handle material objects and they become irresponsible for ‘em, things around them start to become rather enMESTy.

ЛРХ: Хорошо, заставь йо-йо петь песенку «Старый черный Джо», пока гоняешь ее вверх-вниз.

And so we go through force and we get responsibility. And over here an individual who is having a serious time with causation, and is responding to any kind of a flow. You see, these fellows have got everything packed in – Step Four – the kind we’re trying to resolve with Step Four? They’re… they’re just so subject to flows that what they get they can’t get rid of; what they have gotten rid of, they can’t get. They’re obeying flows, and so they’re in effect.

ПК: Да.

And we have this up here through force, and out of force, and we get cause. Cause, responsibility, actually are not on a parity; cause is, if anything, higher than responsibility. I’m just drawing this in any old way here.

ЛРХ: Хорошо, теперь преврати этого чертика в очень, очень плотного гиганта, но очень маленького, и продолжай поднимать и опускать его на ниточке.

Now because knowledge and data is contained on energy and is as forceful on an individual as the individual is unwilling to face facsimiles, then data becomes composed of force. Facsimiles, pictures, pictures of force. If he can’t handle force, he can’t handle the pictures. If he can’t handle the pictures, he can’t handle data. And if he can’t handle data, he gets into that state known as ‘unknowing’. And there’s nothing worser than the ‘unknown’, if you’ve postulated there’s something you ought to know and you can’t – and it’s contained in a facsimile, that is to say, a memory of some sort. so you get ‘I know not’ here and that goes where? That goes right straight into force. And coming out of force, gets what?

ПК: Да.

Voice: “I know.”

ЛРХ: Сделал?

LRH: I know. Interesting, isn’t it?

ПК: Да.

Now, of course, an individual becomes as individual as he is high on the tone scale. And he is as individual as he can act by his own self – determinism; and he is only as individual as he can act by his own self – determinism. But if he can be made into an effect, if he can be made into an object, if he can be solidified somehow or other in space and given a label, he is identified. And being identified, of course, he becomes an object. And an object is an individual, and that of course is the state called ‘I am not’ and ‘I am not’ led through force comes up here to, of course, ‘I am’. Very simple…

ЛРХ: Что происходит?

Now because every MEST object is interested in identification and is not Interested in differentiation every one of these objects – why of course – you get the ability to be everyone is on the upper side of this wheel; and being in sort of everybody’s valence is on the bottom side of the wheel. So we get the fact he’s really nobody. The best identified person, the most amental person is a nobody. Really, that’s true.

ПК: Э... у этого плотного гиганта не слишком много...

So we get that ‘nobody-everybody’.

ЛРХ: Ну, смакетируй еще штук шесть гигантов и засунь их в этого крохотного гиганта.

Now let’s look around on the tone scale again and what other ones do we find? We find down at the bottom of the scale ‘Succumb’ and that comes up through and becomes of course ‘Survive’. Now how does that do that? Well, that’s because when an object is interested in survival, it is not aware of the fact it is immortal. And if it is not aware of the fact it’s immortal, it is because it obeys what? Force. And if it obeys force or obeys force laws it naturally can be made to succumb. By what? Force. And so force has this corrosive effect upon the individuality which brings it down at last into the individual identity, so-called. And it finally corrodes in and you get that.

(аудитории) Это то же самое, что сказать: «Вы можете иметь множество гигантов». Когда что-то недостаточно плотно, — это потому, что человек не имеет этого в достаточном количестве. Этого слишком мало, чтобы оно могло иметь тело.

Now from this you could assume that force had something to do with time, couldn’t you? And of course that’s true. Force does have a lot to do with time and… and has also – force as they overlook most often, has a lot to do with space and when you have force and space, or energy and space, you get an object and naturally you have Have, which comes up here on the tone scale. We’ve got Have coming up here now and Have comes up along the line, and of course force is energy and it goes up through energy and comes up here to what naturally would be… all through force again.

ЛРХ: Сделал? Он теперь более редкий... я имею в виду, он теперь более...

Now an object can’t perceive. It can have perceptions engraved on it, but it can’t ‘look’, and so we get, down at the bottom here, of course, ‘No Perception’ and up at the top we get ‘All Perception’ – just to that degree.

ПК: Да.

So we get thinking here being done in terms of energy where the force level is. Down here we get it done in terms of ‘for you’. And midway between those two points it is done in terms of looking at old facsimiles. Just above energy at force here, we have the thing operating on a more or less of a postulate basis sort of thing, and we get memory.

ЛРХ: ...плотный?

So up here above force, of course, is the gradient scale of facsimiles, and here is remembering more or less by flows or pervasion by flows. And up here he is just simply… good memory.

ПК: Угу.

And this again goes through what? Over here – up here. That’s a wheel.

ЛРХ: Теперь подлети к той точке в пространстве, где ты что-то не хотел видеть.

There are a lot of other things on that wheel, but the main thing that’s on that wheel is what I will draw now which is this big curve over here on the right side, and this big curve is Cycle of Action. It starts up here with Be, goes through energy and ends with an object, or starts with Stop… starts up there and ends with Stop, has Change in the middle so force brings about change. When force is employed it always brings about change of one sort or another, which inevitably ends in a static.

ПК: Да.

There actually is a picture of your wheel that has to do with all the things, more or less, that we have been talking about as we went through this whole course – this picture.

ЛРХ: Теперь возьми эту штуковину и крути, крути ее вокруг своей головы.

Now, there are two ways those arrows can fly. I instinctively put them in that direction. You can take these same factors and put ‘em in the other direction. When you put ‘em in the other direction you get the MEST universe. When you put ‘em in this direction you get freedom.

ПК: Да.

Those things which people instinctively resist, really, will eventually wind them up being an object – an identity. And fighting force or using force as a sole means is no good. But because that road leads through force, leads through energy, you make sure that your natural instinct to avoid it does not persuade you as a preclear to inhibit the efforts of your auditor just out of the chatter to rationalize about force. He’s not trying to make you into a single force object or something that uses only force. There isn’t any ethic on a force level. It’s almost shot.

ЛРХ: Крути и крути. Теперь увеличивай ее в размере, пока она не заполнит собой все это пространство.

And as an auditor, boy, DON’T YOU EVER LET YOUR OWN WILLINGNESS TO AVOID FORCE INHIBIT YOUR RESTORING TO AN INDIVIDUAL HIS RIGHT TO BE FREE. There is the picture, and the stable point that we’re gonna mark up here with a great big ‘S’ is in this area. On that big ‘S’ is an Operating Thetan; and there you’ve got it.

(аудитории) Хочу обратить ваше внимание на «отвисание подбородка»! Он снаружи еще больше. У преклира, который действительно снаружи, возникает «отвисание подбородка». Вы увидите, что его подбородок опускается к шее. Если вы экстеризируете преклира, у которого остались какие-то линии на теле и так далее, вы всегда получите это «отвисание подбородка». Если бы вы все время сохраняли линии на теле и все время находились снаружи, то вы… если бы это было возможно, потому что из-за линий это невозможно... то этот парень, несомненно, выглядел бы очень забавно. Он был бы похож на некоторых из курсантов летного училища: «Сделайте на этом подбородке семь складок, мистер».

Now, someday somebody’s going to pick up a wheel like that and they’re going to say, “This was a mystic symbol which was used” – they find this old universe floating around and you just explode a few pieces of it or something of this sort, and uh… it’s still got pieces floating around in little chunks of space that sort of drift around. And you’ll… probably somebody is still trying to argue with somebody else that we ought to go back and remove these navigational menaces, in case anybody started thinking in terms of ‘You use force in order to create objects, which you then rule, and the best way to do it is to create objects out of live, living, thinking beings’. And anybody starts on that line, why, he is in bad shape. But somebody will be explaining why somebody might get going again on this thing.

(преклиру) Готово? Ты сделал это?

On anything, when you see the vector go down anywhere on these wheels, when you see that vector go down – rocks and shoals. On this lower portion, from force down, when you see that vector turn around, you’re going to wind up with Succumb, Effect, Irresponsibility, Have Not, I Am Not, I Know Not. When you turn the vector around and start to use force on the preclear, he winds up at Succumb, I Am Not and so forth. Of course, it’s a little bit different using force on him than simply using a postulate on him. You say, “All right, let’s go through this and let’s be still about this whole thing. All right, let’s take it easy now.” You’re not using force; you’re appealing to his reason. He knows you’re not going to take a gun to him.

ПК: Да. Я сделал его очень большим на большом расстоянии.

But at first he’s only quivering because he’s afraid you will take a gun to him – so much force has been employed against him.

ЛРХ: Правда?

And the road out there is the road through energy. And I marked ‘force’ up here, not because we ought to call it force, but simply to point up that a force is a railroad tie across the track, and one which must be removed from the track of the preclear, because it’s a dividing line.

ПК: Угу.

Now, somebody else could look at that graph, by the way, and he could say, “Now you see, what you do is you’re all those lower things and to get better you start using force. And if you use force that brings you up into a beautiful state of ‘I am’ and ‘Be’ and all that, and therefore the best way to do this is to use force on everybody and accomplish it all by force.” Heil Hitler!

ЛРХ: Хорошо. Теперь передвинь его и то пространство, которое он охватывает, на расстояние около мили.

And then, as I said in the book, I heard a rumor lately that Adolf Hitler was dead.

ПК: Да.

Because the ruse – you’ve got to… you’ve got to be able to handle it and willing to handle it, and willing to buck through it and willing to employ it and find out what it will do. And this is a major point: How do you get a preclear to handle something that falls in the ‘can’t’ category on the machine? You make mock-ups of it and he can handle it. You can use… actually make mock-ups of force till you can handle it.

ЛРХ: Готово? Хорошо, взорви его и то пространство, которое он охватывает.

But control and handling of anything which is the thing which bars the road, is the modus operandi out. It isn’t, at this moment at least, a rocket ride over all of the obstacles. You pick ‘em up and you throw ‘em off the track. Only you don’t – but the preclear does. You just tell him to, and he’ll make it.

ПК: Хорошо.

Fear of force will keep him depressed. Actually, when a person is able to throw his body around, his fear of force lessens very markedly, and his fear lessens very markedly. Let us ask him, just off-hand.

ЛРХ: Сделал?

(to pc) “You feel any attitude shift?” You don’t have to. Do you feel any attitude shift? I mean, as a result of this… of this lifting we were doing?

ПК: Да.

PC: I don’t recognize any…

ЛРХ: Хорошо. Теперь давай посмотрим вокруг и выясним, нет ли тут еще какого-нибудь места, где ты очень не хотел бы что-то найти.

LRH: You don’t feel an attitude shift. Did it make you feel any better about anything?

(аудитории) Одитору не обязательно использовать в одитинге неупорядоченность в таком объеме. Вы просто выполняете самую рутинную работу, которая... Чем больше неупорядоченности или цвета у вас в одитинге, тем больше преклир остается заинтересованным в том, что вы делаете. Неупорядоченность соответствует тому уровню интереса и эстетики, о котором я говорил вам на днях. Вам не обязательно быть ужасно интересным.

PC: Yeah.

(преклиру) Готово?

LRH: Did it give you any hope?

ПК: Я ничего не вижу.

PC: Yeah, it uh… it showed me that I’d been out for quite a little while and didn’t realize it.

ЛРХ: Не видишь?

LRH: Yeah?

ПК: Нет.

PC: Yeah.

ЛРХ: Что ж, спускайся в комнату и будь примерно в середине комнаты. Легко удалось это сделать?

LRH: How do you mean that?

ПК: Да.

PC: Well, one summer while we were processing, the first thing we used to do is put each other against a wall and then run a… you know run through the… through that, when you get there that “What to Audit” – it said that the best place was outside, so we decided to do that. So uh… after a while uh… at first I used to walk wrapped all around the body and then after I’d been processed a little more I decided I didn’t have to wrap around the body, just be around it.

ЛРХ: Посмотри под себя и преврати всех этих людей просто в кипящую человеческую массу; в клокочущую, кипящую человеческую массу.

LRH: Umm-hmm.

ПК: Да.

PC: Um-hmm. And then it slipped, you know. I didn’t realize it. And now suddenly it all came back.

ЛРХ: Помести их всех в ад.

Umm-hmm. How would you feel if you could pick your body up by the scruff of the neck, about a foot in the air?

(аудитории) Проработаем некоторые оверты, пока занимаемся этим. Это, кстати, не будет новым овертом. На самом деле это устраняет старые оверты.

LRH: You don’t, huh?

(преклиру) Ты поместил их всех в ад?

PC: No.

ПК: Да.

LRH: Oh, no.’ Good.’

ЛРХ: Что ж, теперь, пока все они у тебя в аду, выбери одно конкретное тело, создай его макет, проткни его вилами и помести его на угли для поджаривания.

All right, now in this second half hour let’s go – or what little is left – let me go right straight through into, when I say beams. He’s using a beam there. I want… anybody around here ever look inside his head and see the front of his forehead? Who’s looked around and seen the front of his forehead? Hmm?

(аудитории) Интересно, кто это? (преклиру) Сделал?

Voice: …

ПК: Да.

LRH: You’ve seen the front of your forehead? You’ve been out, though.

ЛРХ: Оно у тебя действительно там? Хорошо, преврати его в сосиску.

Voice: Yeah.

ПК: Хорошо.

LRH: Okay. Who’s seen the front of his forehead and hasn’t been out? Take a look right now: Can you see the front of your forehead? Can you… I’m not talking about this side. I’m talking about this side – the back side – the inside. Can you see the inside of your forehead? Have you been out?

ЛРХ: Теперь помести ее на большой стол перед классом, очень тщательно нарежь ее на кусочки и продемонстрируй... и объясни им, как это демонстрирует твою способность разрушать.

PC: No. I’m not sure.

ПК: Да.

LRH: All right, sit down – sit down. This is Step Two.

ЛРХ: Теперь смакетируй всех до смерти испуганными.

All right, let’s just take a look at the inside of your forehead there. Got it?

ПК: Угу.

PC: Not very much reality on it…

ЛРХ: Смакетируй их всех убегающими из комнаты.

LRH: That’s all right. Well, you’d rather look at it? Well, I’ll tell you what you do? Let’s mock up right there on the inside of your forehead a dragon.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Сделал? Теперь смакетируй, что как только они спускаются по ступенькам… их убивают судебные исполнители. Пусть там идет пальба из пистолетов.

LRH: Now, get him licking his chops…

ПК: Угу.

PC: Okay.

ЛРХ: Теперь смакетируй серьезные лица судебных исполнителей в тот момент, когда они произносят свое последнее слово перед своей страной и их затаптывает толпа.

LRH: Now make him get some uh… very effeminate mannerisms as he licks his chops.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Хорошо. Теперь возьми их пистолеты и прострели им головы. (аудитории) Я сам избавлюсь от кое-каких овертов — создам этот макет!

LRH: Now get him getting very lady-like about licking his chops.

ПК: Хорошо.

PC: Okay.

ЛРХ: А? Сделал?

LRH: Now get him turning pink.

ПК: Да.

PC: Urn-hum.

ЛРХ: О, хорошо, теперь, когда они надежно убиты, давай поместим их в ад. Перед адом помести вывеску: «Ад США»... «Министерство Ада США». Сделал?

LRH: Now get the difference he conceives between himself and other dragons.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Теперь пусть эти ребята попытаются выйти наружу и снова произнести предсмертную речь перед своей страной. Брось их обратно.

LRH: All right, now let’s take him and hang him out there about, or maybe a foot to the right. Turn him blue and hang him about a foot over to the right there.

ПК: Хорошо.

PC: Okay.

ЛРХ: Сделал это?

LRH: Got him out there?

ПК: Да.

PC: Um-hum.

ЛРХ: Как ты себя чувствуешь в связи с этим?

LRH: Well, let’s turn him upside down and hang him his tail on a nail.

ПК: Очень хорошо. Я просто собирался состряпать для них что-нибудь действительно хорошенькое.

PC: Okay.

ЛРХ: А? Ты — что?

LRH: Okay, got him there?

ПК: Я собирался состряпать для них что-нибудь действительно хорошенькое.

PC: Umm-hmm.

ЛРХ: О, правда? Что ж, давай поместим там, в аду, специальный вертел...

LRH: Okay, now right inside the forehead there, let’s put a great big mousetrap. Got it?

ПК: Да.

PC: I’m not sure where it’s located.

ЛРХ: ...На котором они медленно вращаются.

LRH: Not sure where it’s located? Well, just plaster it on the inside of the forehead. Stand it up on edge and make it scowl at you, that’s probably better…

ПК: Угу.

PC: No luck.

ЛРХ: Установи его. Сделай на нем пометку «Вечность». Сделал?

LRH: You don’t like that mousetrap? Well, put it way out on the other side of the room out there.

ПК: Угу.

PC: Okay.

ЛРХ: Сделай на нем пометку «Вечность». Теперь пусть этому придет конец.

LRH: Now put one just this side of it.

ПК: Хорошо.

PC: Okay.

ЛРХ: Сделал это? Хорошо, теперь сними их с этих шампуров, и положи их в две «железные девы» в другом углу.

LRH: And one just this side of it.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Сделай на них пометку «Вечность номер 2».

LRH: All right. Now make the one you just put down snap hungrily.

(аудитории) Старый процесс для работы с этим кейсом застопорился, так что давайте... давайте просто тем или иным образом дадим вечности по башке.

PC: Okay.

(преклиру) Сделал?

LRH: Now make those three of them jump up and eat up all of these seats and all of the students.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Хорошо, теперь скатай весь этот ад, и «железную деву», и старые вертела, и все остальное — и эти вывески — в маленький шарик размером примерно с мяч для гольфа.

LRH: Got them? Now get them getting a stomachache. Get them explaining to each other it’s because the gods have affected them.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Удерживай его в течение двух «вечностей».

LRH: And get them lying down and dying. Now have three mice come in and grab the mousetraps and lug ‘em off to the other side of the room.

ПК: Хорошо.

PC: Umm-hmm.

ЛРХ: Выброси его.

LRH: Now make those mousetraps just huge and the mice very tiny.

ПК: Хорошо.

PC: Uhh-hmm.

ЛРХ: Готово?

LRH: All right. Make the mousetraps even bigger, and the mice even smaller.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Хорошо, создай макет еще одного мяча для гольфа.

LRH: All right. Now get the mice eating the mousetraps.

ПК: Да.

PC: That’s quite a strain. I’ve got traps here the size of the room and the mice the size of peas.

ЛРХ: Удерживай его в течение четырех «вечностей».

LRH: Okay, okay. That’s all right. Have them eat them up. How do you make them do it? Do they say they can’t do it?

ПК: Хорошо.

PC: No, I’ve got one of them gone already, but how it’s done, I don’t know.

ЛРХ: Возьми биллиардный кий.

LRH: All right – all right.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Прокати шар сквозь воротца для крокета.

LRH: Okay. Now take those mice and turn them into thetans.

ПК: Хорошо.

PC: Okay.

ЛРХ: С того места, где он у тебя находится, перемести его вверх на шесть метров.

LRH: And have them come swinging over and going round and round your head.

ПК: Хорошо.

PC: Okay.

ЛРХ: Преврати его в огненный шар и пробей его сквозь еще одни воротца для крокета.

LRH: Have one of ‘em take a saw and saw the top of your head off.

(аудитории) Управление энергией.

PC: Okay.

ПК: Хорошо.

LRH: Look inside to see if you’re there.

ЛРХ: (аудитории) Приучаем его к энергии.

PC: Okay.

(преклиру) Так, теперь перемести его метров на двадцать пять вправо.

LRH: Have him tell you „Hello.“

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Поместил его туда?

LRH: Put the top of your head back on.

ПК: Угу.

PC: Okay.

ЛРХ: Преврати крокетные воротца в обручи из расплавленного электричества, которые делают зонг-зонг-зонг.

LRH: Now have them go away.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Теперь протяни к ним макеты большого и указательного пальца и погаси их между пальцами.

LRH: Mock up another thetan and put it in yesterday.

ПК: Хорошо.

PC: Okay.

ЛРХ: Сделал? Хорошо. Теперь перемести все это метров на тридцать влево. Все, что у вас там есть.

LRH: Okay, take a look at the inside of your forehead. Look at those horrible eyes staring in at you.

ПК: Хорошо.

(aside to class) Every once in a while a preclear will tell you, „I don’t see anything but I keep feeling like these horrible eyes are peering at me.“

ЛРХ: Теперь преврати все, что у тебя есть, в столб завывающего электричества —

PC: I get one. Pardon me, I get one purple spot…

сделай его завывающим. Сделал?

LRH: You get one purple…?

ПК: Угу.

PC: Just back on the forehead there.

ЛРХ: В самом деле?

LRH: Oh, yeah. Well, let’s examine that purple spot real good. Is there another purple spot there?

ПК: Оно ревет, а не завывает.

PC: No, it seems to be concentric circles and they merge in.

ЛРХ: Что ж, измени — пусть оно завывает. Заставь его издавать «оу-оу-оу-ооооу».

LRH: Oh, yeah? Make it into a pool of water. Got it?

По-прежнему ревет? Или ты заставил его завывать?

PC: Well, not very good.

ПК: Да.

LRH: Well, turn it blue. Turn it red. Turn it green.

ЛРХ: Ты заставил его завывать... теперь заставил его завывать?

PC: Okay.

ПК: Угу.

LRH: Got it better now?

ЛРХ: Теперь пусть оно у вас воет «Доброе старое время».

PC: Green, okay.

ПК: Угу.

LRH: All right. Now turn on a tap over by the radiator and let it run, and drain the pool.

ЛРХ: Теперь прыгни прямо на него и раздави в лепешку. Останови его.

(aside to class) I’m using much more mock-up than you would use in Step Two.

ЛРХ: Остановил?

(to pc) Got it going?

ПК: Угу.

PC: I’ve still got my purple spot.

ЛРХ: Хорошо. Снова запусти его. Снова действует?

LRH: Okay. Still got a purple spot. Good. Can you turn it red?

ПК: Угу.

PC: It’s more red than it was.

ЛРХ: Хорошо. Теперь перемести его на пять с половиной метров вверх.

LRH: Okay. Turn it white.

(аудитории) Разумеется, как и в каком направлении вы перемещаете что-то — это совершенно произвольно. Однако если вы слишком долго будете работать с ним перед лицом человека или за его спиной — за спиной тела, — то потоки у вас начнут течь с излишним постоянством в этом направлении.

PC: No luck.

(преклиру) Ты сделал это?

LRH: You don’t like that – to turn it white? Hmm?

ПК: Угу.

PC: No, it just doesn’t turn.

ЛРХ: Хорошо, теперь пусть электричество у тебя снова ревет. Теперь усиль этот рев.

LRH: Hmm, well, it turns red.

Теперь ослабь рев. Теперь останови рев. Ты можешь сделать это? Где ты, кстати?

PC: Kind of. It’s a little more red than it was.

ПК: Я не слишком близко отсюда.

LRH: All right. Now let’s turn it black.

ЛРХ: Не слишком близко, да?

PC: It gets rather dark purple. There’s a black now. Now it’s purple.

ПК: Нет.

LRH: Turn it black… Now turn it purple.

ЛРХ: Что ж, давай усилим этот... давай начнем этот рев.

PC: Good.

ПК: Да.

LRH: Now turn it purpler. Make it more purple than it is?

ЛРХ: Останови рев. Сделал?

PC: It seems to shift a little bit between kinda red and green.

ПК: Да.

LRH: Well, is that more purple?

ЛРХ: Хорошо. Теперь давай снова начнем этот рев, начнем его и пусть он звучит вот так: «р-р-р — р-р-р», а затем своего рода крещендо — усиление, а затем ослабление, и усиление, и ослабление, и усиление. Сделал?

PC: Can’t seem to settle on the purple. Okay, I got it.

ПК:

LRH: Okay. Now just let it be what it will.

ЛРХ: Хорошо, теперь заставь его остановиться так, чтобы тормоза завизжали.

Uh… let’s uh… let’s just go to what you would do as an auditor if we said the following. Now let’s just go right straight through the steps of SOP Issue Five, and let’s be two feet back of your head. Where’d you go?

ПК: Хорошо.

PC: No, I wouldn’t be sure where I was.

ЛРХ: Теперь пусть оно начнется с визгом тормозов.

LRH: You wouldn’t, huh? All right. Let’s just put a beam straight against the inside of your forehead there and just put a beam in there and just give it a shove. Shove that forehead there a couple of feet forward.

ПК: Да.

PC: That purple spot’s about two feet ahead of me, but…

ЛРХ: Хорошо, теперь заставь его лежать горизонтально, а звук пусть продолжается.

LRH: Purple spot’s about two feet ahead of you.

ПК: Да.

PC: Yeah, but where I am, I don’t know.

ЛРХ: Хорошо, теперь пусть звук будет таким: «Бамп, ба-ди-дамп-бамп, бамп-бамп».

LRH: Uh-huh. Okay. Did you… did it go away from you two feet?

ПК: Хорошо.

PC: Yeah, it’s about that far away.

ЛРХ: Что происходит? ...

LRH: Well, make it one foot ahead of you.

Хорошо. Прекрати любую активность в этом макете.

PC: Okay.

ПК: Да.

LRH: Make it three feet ahead of you.

ЛРХ: Теперь возьми этот макет и раздави его, чтобы он стал очень плоским и тонким, пока он не будет как корж для пирога.

PC: Okay.

ПК: Да.

LRH: Now let’s be two feet higher than it.

ЛРХ: Помести преклира в этот корж для пирога.

PC: Kind of a sensation of looking down at it, but not very good.

ПК: Да.

LRH: Okay, now be two feet lower than it.

ЛРХ: Создай макет огромного морозильника.

PC: I’m getting kind of an odd idea of it being above me.

ПК: Да.

LRH: Okay. Now let’s be a little bit further away from it.

ЛРХ: Помести преклира в этот морозильник, а затем вынь его оттуда полностью обновленным.

PC: Hmm… I guess I’m probably about six or eight feet away.

ПК: Да.

LRH: Okay. Things getting any plainer to you? I’m not asking you to look at the surroundings; I mean just do you have any more feeling of certainty?

ЛРХ: Сделал? Теперь пусть он у вас поет... поет «Добрые старые времена».

PC: Well, I’m not sure of whether that white spot is pushed out that-a-way or whether I pushed that-a-way.

ПК: Да.

LRH: Oh, is that what’s mixing you up?

ЛРХ: Хорошо, теперь возьми этот корж для пирога, преврати его в летающую тарелку, и засунь в катапульту времен Древнего Рима.

PC: I don’t know.

ПК: Хорошо.

LRH: Why don’t you just push yourself now? Push yourself out a little further.

ЛРХ: Теперь взведи катапульту и выстрели эту штуковину далеко в космос.

PC: Kind of an odd feeling of being unsupported.

ПК: Да.

LRH: Oh, yeah?

ЛРХ: Теперь заберись в катапульту, оттяни ее подальше назад и выстрели себя далеко в космос.

PC: And I don’t know where the hang I am yet.

ПК: Да.

LRH: Well, let’s mock up somebody falling.

ЛРХ: Сделали это? Хорошо. Пока летишь туда, прими форму летающей тарелки.

PC: Okay.

Сделал?

LRH: Now let’s mock up a cat falling.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Хорошо, теперь выйди из летающей тарелки наружу и преврати ее в барабан.

LRH: A dog falling.

ПК: Хорошо.

PC: Okay.

ЛРХ: Хорошо. Возьми трех черепах, создай их макет в… 1776 году. Дай одной из них барабан, флейту... пусть они маршируют. Что у тебя там?

LRH: A bird falling.

ПК: Они у меня снаряжены как...

PC: Okay.

ЛРХ: Хорошо, отлично.

LRH: A cow falling.

ПК: ...настоящие ребята тех времен.

PC: Okay.

ЛРХ: Хорошо. Теперь пусть эта флейта звучит как орган.

LRH: Have a horse fall upward.

ПК: Хорошо.

PC: Okay.

ЛРХ: Теперь пусть барабан... пусть барабан звучит как колокольчик. Каждый раз, когда ударяют по барабану, звучит колокольчик.

LRH: Have him fall downward. Have him stop falling.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Сделал? Преврати их в трех морских пехотинцев.

LRH: Okay, mock up a green wall.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: В трех ангелов.

LRH: Mock up a body.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: В шесть ангелов.

LRH: Change the color of the wall.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: В восемь носильщиков гробов.

LRH: Change the color of the body.

ПК: Хорошо.

PC: Okay.

ЛРХ: Расставь их вокруг гроба, подними крышку гроба и войди в него.

LRH: Throw ‘em out the window.

ПК: Хорошо.

PC: Okay.

ЛРХ: Создай макет большой сигары…

LRH: Okay. Now uh… how do you feel about it?

ПК: Да.

PC: Good.

ЛРХ: …сядь в гроб, и пусть тебя несут в похоронное бюро.

LRH: Feel good? You got any better idea of location? Do you… you have any little tiny faint or partial visio on anything?

ПК: Хорошо.

PC: No… Well, there’s that purple spot.

ЛРХ: Хорошо. Создай макет похоронного бюро. Выйди из гроба. Помести сотрудников похоронного бюро в гроб.

LRH: You’ve got that purple spot. Why don’t you turn it into a golfball and knock it way away.

ПК: Да.

PC: It doesn’t knock.

ЛРХ: Помести в гроб носильщиков гроба.

LRH: It doesn’t knock, huh?

ПК: Да.

PC: Nope. It doesn’t turn into a golfball either.

ЛРХ: Помести этот класс в гроб.

LRH: It doesn’t? Okay, I tell you what we’ll do. Tell you what we’ll do. Turn it red.

ПК: Что?

PC: Got it pink.

ЛРХ: Класс.

LRH: Okay, deepen the pink. Lighten the pink. Deepen it. Now keep it from being scarlet.

ПК: Хорошо.

PC: Now that requires effort.

ЛРХ: Преврати его в летающую тарелку.

LRH: Really? But you then managed it?

ПК: Хорошо.

PC: Uh-uh! It got scarlet on me.

ЛРХ: Заведи ее с помощью большой заводной ручки.

LRH: (to class) Uh… I’m going to throw another step in here just for the hell of it. It’s in Standard Operating Procedure Issue One and Two.

ПК: Да.

(to pc) Try not to be a foot back of your head. What happens when you do that?

ЛРХ: Нацель ее прямо вверх и отпусти.

PC: Well, I put forth a little effort, feel a little tension, but nothing else.

ПК: Да.

LRH: Uh-huh. Okay. Now let’s try to… just pick up a point out in front of your body.

ЛРХ: Когда она улетит подальше, пусть она взорвется.

PC: Okay.

ПК: Хорошо.

LRH: All right. Hold it still.

ЛРХ: Сделал? Хорошо. Теперь будь в полуметре позади своей головы.

PC: I seem to get a kind of odd visio, looking at my leg.

ПК: Я где-то там.

LRH: Oh, yeah? All right, what’s this spot there? You got the spot?

ЛРХ: Я знаю. Будь в полуметре позади своей головы.

PC: That jumped out when I told you about my leg.

ПК: Хорошо.

LRH: Well, let’s put it back there.

ЛРХ: Ты можешь видеть свой затылок?

PC: It’s doing a fair job of sticking around in the vicinity.

ПК: Да. Я... это как раз то, что я проверял. Осматривался. Проверял воротник и волосы.

LRH: It’s doing a fair job of it, huh?

ЛРХ: Мм. Знакомо выглядит?

PC: Uh-huh.

ПК: Да.

LRH: Okay. Is it holding completely still?

ЛРХ: Сделай волосы зелеными.

PC: Not completely. It’s awfully hard to get it down to a precise spot too.

ПК: Да.

LRH: Let’s not worry about it.

ЛРХ: Хорошо. Давай посмотрим на них еще раз. Сделал? Что ты делаешь?

PC: Okay.

ПК: Просто жду.

LRH: Uh… you had an impression to look at your leg suddenly, huh?

ЛРХ: У?

PC: Kind of.

ПК: Жду. ЛРХ: У?

LRH: (to class) You know, once in a blue moon you don’t find the preclear in the head. Now this is outside the mock-ups which I was doing there, throwing in some randomity. And outside of introducing negative exteriorization, which you don’t have to know anything about. But it’s a technique. Now this is standard so far, and I’m not doing it to invalidate him because I could actually work him on any of these steps until he was exterior. But I just want to keep going.

ПК: Жду. ЛРХ: У?

But the easiest, fastest way to do it is Just go right on through the steps.

ПК: Жду. ЛРХ: У?

(to pc) Let’s take the old homestead now.

ПК: Жду.

PC: Okay.

ЛРХ: Ждешь?

LRH: All right. Let’s make a whole ring of them all the way around you, about 20 feet away from you.

ПК: Да.

(to class) That’s faster, because he got ‘em fast. That’s faster. And that’s more of them than you would normally ask for.

ЛРХ: О, я ждал, пока ты скажешь «да». Хорошо. Теперь я хочу, чтобы ты взял свою руку и поместил ее вот сюда, на свое колено. Теперь с того места, где ты находишься, — сзади своей головы — заставь свое тело поднять правую руку и уронить ее. Скажи телу поднять правую руку и уронить ее… Легко можешь делать это, находясь снаружи?

You got a few?

ПК: Нет, э... Какой луч, вы хотите, чтобы я поместил туда?

PC: Yeah, kind of dimly but I’ve got ‘em.

ЛРХ: О, никакого луча. Ты забегаешь вперед. Я имею в виду, просто скажи телу поднять правую руку. Правильно. Теперь скажи ему поднять левую руку. Скажи ему поднять правую ногу. Левую ногу. Хорошо. Теперь переместись в положение над своей левой рукой.

LRH: All right, now this – are they in back of you too?

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Сделал? Посмотри на указательный палец своей левой руки.

LRH: All right. Let’s start taking them then, from in back of you and start sticking them in – stacking them into yourself.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Хочешь поднять его с помощью якорных точек?

LRH: Stick ‘em in. One after the other.

ПК: Ладно.

PC: Okay.

ЛРХ: Хорошо. Давай поместим на потолок пару якорных точек.

LRH: Got ‘em all?

ПК: Да.

PC: Umm-hmm.

ЛРХ: Теперь давай протянем от одной из этих точек линию вниз, вокруг указательного пальца на левой руке и к другой точке.

LRH: Well, why don’t you rig up another ring of ‘em? Now let’s let one just drift out there about five or ten feet in front of you. Does it show any tendency to do anything?

ПК: Да.

PC: Yeah, it flipped over on its top easily.

ЛРХ: Хорошо. Теперь поднимись и просто толкай эти якорные точки в разные стороны — и удерживая эту линию натянутой, подними этот палец...

LRH: Toward you or away from you?

Ладно, хорошо. Освободи линию. Что ж, это замечательно. У тебя были... какие-то затруднения?

PC: Umm it’s just rolled over…

ПК: Да, это было трудно. Очень трудно.

LRH: Towards you?

ЛРХ: Да? Хорошо. Смакетируй себя тяжело дышащим. Сделал?

PC: Yeah, toward me, I guess.

Теперь, пока ты снаружи, почувствуй прекрасную печаль того, как тяжек труд.

LRH: Well, what do you know? All right, now let’s just stack all of those you just put out there, and stack ‘em in. Just pick ‘em all up and just stick ‘em in.

Теперь помести ее в тело.

(aside to class) I’ll go right on now with a Step Four. I’ll do this much more rapidly than you would ordinarily do it.

Теперь создай макет маленькой танцовщицы. Создал ее?

PC: Okay.

ПК: Да.

LRH: Is it getting easier to do?

ЛРХ: Теперь помести в нее эмоцию «радость танца», получи эту эмоцию от нее обратно и ощути ее.

PC: Yeah.

Хорошо, теперь возьми эту эмоцию и помести ее в себя.

LRH: Why don’t you throw ‘em all out there in a circle again and turn ‘em purple?

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Отошли эту танцовщицу от себя — отошли тело от себя.

LRH: All right. Put cowboys on each one of ‘em.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Теперь давай передвинем этот указательный палец и давай смакетируем ОГРОМНУЮ кисть руки... ужасно большую кисть руки в этом месте... на которую надета гигантская железная перчатка.

LRH: Change the cowboys to Indians.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Хорошо. Давай смакетируем здесь огромные машины и тали. … Блоки и тали. Теперь давай поместим туда... о, дизельный двигатель примерно в две тысячи лошадиных сил, который будет поднимать груз.

LRH: Now have the houses develop legs and gallop in a wide circle around you.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Теперь прикрепи все это к концу указательного пальца этой огромной руки, и пусть он поднимется. И смотри на рабочих, которые пыхтят и напрягаются. Получил, как сильно они пыхтят? ... Сделал? Хорошо. Теперь возьми все это и брось в море.

LRH: Now speed up the gallop.

Хорошо, переместись в положение над кистью правой руки... точнее, левой руки. Переместись в положение над кистью левой руки и прикрепи к ней линию... на этот раз просто прикрепи к ней линию. И давай посмотрим, можешь ли ты передвинуть ее, просто двигая ее вверх и притягивая ее тракторным лучом. Прямо с того места, где находишься, заставь тракторный луч сокращаться. Просто помести себя там, над рукой, и просто заставь тракторный луч сокращаться. … У тебя получается.

PC: Umm.

Сделай это снова. Чуть-чуть дерни и отпусти.

LRH: What’s happened?

Хорошо. Итак, как было легче делать это — одним тракторным лучом или двумя якорными точками?

PC: Well, they were going around me and they gradually shifted and they’re going around out there.

ПК: Легче было тракторным лучом, и быстрее.

LRH: Now let’s put them out there where they belong.

ЛРХ: Легче и быстрее? Хорошо. Теперь направь на руку еще один тракторный луч, и на этот раз мы просто попытаемся всего лишь дернуть ее вверх, в воздух, и отпустить ее. Давай достигнем определенной легкости в этом деле — я имею в виду в том, чтобы отпускать ее, а не в чем-то другом.

PC: Over here? Okay.

Получается? Ты... ты отпустил ее? Или луч натягивается сильнее?

LRH: And let’s bring ‘em in on your lap. Let’s pile them all in on your lap now.

ПК: Да.

PC: The mock-ups are rather dim and not very substantial, but they’re… they’re there.

ЛРХ: Хорошо. Теперь давай переместимся в положение над этой рукой. У тебя все получается замечательно.

LRH: You’ve got ‘em on your lap?

Давай переместимся в положение над этой рукой и поднимем средний палец этой руки, просто чтобы дать другой руке отдохнуть. Возьми средний палец этой руки и сделай его желтым, сделай его голубым, сделай его розовым.

PC: Yup.

ПК: Да.

LRH: Okay. You’ve got ‘em on your lap. Condense them into one house.

ЛРХ: Сделал? Создай макет бревна.

PC: Okay.

ПК: Да.

LRH: Got it? One house?

ЛРХ: Хорошо. Создай это бревно и работающую над ним бригаду лесорубов, и пусть они распилят все это бревно на части. … Сделал?

PC: Umm-hmm.

ПК: Да.

LRH: All right. Let’s take this house and turn it into a castle.

ЛРХ: Хорошо. Давай превратим каждый из этих только что напиленных кусков дерева в бомбы.

PC: Okay.

ПК: Да.

LRH: And put it way out on the other side of the room.

ЛРХ: Хорошо. Выбрасывай их и пусть каждая из этих бомб взрывается, когда будет на значительном расстоянии.

PC: Okay.

ПК: Когда я делаю это, я время от времени вижу черное пятно.

LRH: Put it in yesterday.

ЛРХ: Да?

PC: Okay.

ПК: …в центре.

LRH: Mock up a woman.

ЛРХ: Что ж, делай это так... ты все их выкинул?

PC: Okay.

ПК: Нет, еще не все.

LRH: Another one.

ЛРХ: Хорошо. Когда будешь выбрасывать следующий кусок, постарайся увидеть белое пятно вместо черного. … Сделал это?

PC: Umm-hmm.

ПК: Да.

LRH: Another one.

ЛРХ: Хорошо. Теперь давай снова переместимся в положение над этой рукой и посмотрим на нее. Давай возьмем средний палец, поместим на него тянущий луч и потянем вверх. Давай посмотрим, можешь ли ты потянуть палец вверх и по-настоящему... сделать ему по-настоящему больно. Я имею в виду, потянуть его так сильно... так сильно, что пальцу станет больно. … Ощущаешь небольшую боль от этого?

PC: Okay.

ПК: Боли нет. Просто ощущение какой-то плотности.

LRH: Another one. What are they doing, by the way?

ЛРХ: Мм. Хорошо. Теперь давай потренируемся в том, чтобы быстро отпускать его.

PC: Just standing…

Что ж, молодец. У тебя все получается замечательно. Замечательно. Хорошо.

LRH: They are?

Давай теперь переместимся в положение над этой рукой и давай возьмем этот палец и создадим просто ОГРОМНЫЙ макет этого пальца. Сделай этот палец просто огромным и пусть он тянется через всю эту комнату. А все студенты помогают поддерживать его в таком положении.

PC: Yeah.

ПК: Хорошо. ЛРХ: Готово?

LRH: Well, have them turn around and walk away from you.

ПК: Угу.

PC: They have a tendency to walk out and then slip back about three feet.

ЛРХ: Теперь пусть Бог направит вниз гигантский тракторный луч, пусть он напрягается и потеет, и пусть он поднимет этот палец на шестнадцать тысячных долей дюйма, и пусть все студенты кричат и аплодируют как сумасшедшие. Сделал?

LRH: All right. Take ‘em one after the other and just throw ‘em into your body.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Хорошо, теперь пусть этот палец упадет и разобьется на кусочки из-за такого обращения с ним.

LRH: Uh… have any difficulty with that?

ПК: Да.

PC: No.

ЛРХ: Развесь его обломки на трамвайных проводах.

LRH: All right. Now just mock up all the women you have… just mock up… we don’t care how sloppy. We’re not interested in identification of ‘em at all – uh… no matter how sloppy – just mock up every woman you ever knew on the whole track for the last 74 trillion years, and just pick ‘em up in big circles and start throwing ‘em into the body, and if just a moment before they come in they seem to stick, turn ‘em red or blue – or turn ‘em red and blue and they’ll slip in.

ПК: Да.

PC: Is this to be done individually or as a whole mess of ‘em?

ЛРХ: Преврати их все в пончики. … Сделал?

LRH: And just at any time, any moment that you get one out here who doesn’t want to come in, make three more like her. And the last one that you made will probably snap in. Now let’s… let’s just uh… go at it… this and s… the last you made will snap in and then take in the other two. I’m not trying to set this up on an automatic basis. I’m just setting it up as a routine. You’ve got a lot of dames to handle here. Now we don’t want to waste any time with these dames. Because dames, after all, are dames. And uh… let’s mock these things up in a huge crowd standing behind you and in front of you and on each side of you.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Теперь преврати все эти пончики в катящиеся кольца электричества, и пусть они, щелкая зубами и завывая, бегут за трамваем по улице, чтобы наказать его.

LRH: Now let’s put a great big balcony and so forth above you – full of ‘em.

ПК: Хорошо.

PC: Umm-hmm.

ЛРХ: Пусть трамвай пообещает им вести себя потише.

LRH: Now a huge square of ‘en below you, full of ‘em.

ПК: Угу.

PC: Okay.

ЛРХ: Теперь добейся, чтобы эта улица начала взрываться самым впечатляющим образом: пусть она взрывается огромными гейзерами, с резкими всплесками, издавая резкие звуки.

LRH: All right. Start pulling them in from all sides and descriptions, one by one, or ten by ten – I don’t care. Let’s get ‘em all.

ПК: Хорошо.

PC: I get them as far as… no personal identity there at all. I couldn’t pick out one of the group if I tried to.

ЛРХ: Сделал? Теперь отстрой улицу заново и пусть у людей будет золотая улица.

LRH: Did you get ‘em all?

ПК: Хорошо.

PC: Well, I… They’re still stuck out here.

ЛРХ: Хорошо. Преврати ее в нормальную, вернись в комнату. Переместись в положение над этим пальцем, направь на него тракторный луч, еще раз дерни его в воздух и как можно скорее отпусти. Сделал?

LRH: They’re still stuck?

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Когда ты делаешь это, как себя чувствуешь?

LRH: Turn them all green.

ПК: Немного легче.

PC: Okay.

ЛРХ: Чувствуешь себя немного легче, да?

LRH: Turn them all blue.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Подумать только. Давай посмотрим, можем ли мы быстрее отпускать, прежде чем пойдем дальше... немного быстрее отпускать. Подвинься чуть-чуть поближе к спинке стула. Так лучше? Хорошо.

LRH: For every one of those, make two more.

Теперь давай переместимся в положение над этим указательным пальцем и посмотрим, можем ли мы поработать над тем, чтобы отпускать его немного побыстрее. …

PC: Okay.

Хорошо! На этот раз это было действительно быстро. Хорошо. Замечательно.

LRH: For every one of those, make two more.

Хорошо. Теперь давай создадим макет... давай смакетируем тебя на корабле, и ревущий прилив несет его не туда, куда нужно, и пусть канаты тянутся вон туда, и пусть они будут туго натянуты и звенят. Сделал?

PC: Okay.

ПК: Да.

LRH: It’s getting to be quite a few, huh?

ЛРХ: Теперь плюнь на веревку, и пусть она лопнет.

PC: Quite a few.

ПК: Да.

LRH: Turn ‘em red.

ЛРХ: Хорошо. Забрось этот макет на восемь кварталов отсюда, и пусть он там взорвется.

PC: Okay.

ПК: Хорошо.

LRH: Turn ‘em blue.

ЛРХ: Хорошо, давай переместимся... теперь давай на мгновение возьмем другую руку… переместимся в положение над этой другой рукой и поднимем указательный палец другой рук. …

PC: Okay.

Хорошо! Хорошо! Очень хорошо. Отлично. Как ты при этом себя чувствуешь?

LRH: What’s the matter?

ПК: Нормально.

PC: I’m having trouble keeping ‘em blue.

ЛРХ: Почему бы тебе не подвинуться еще чуть-чуть назад на этом стуле и не устроиться еще немного поудобнее? Хорошо? Отлично.

LRH: Oh, you’re having trouble keeping them blue? Well, turn ‘em back to natural color.

Теперь давай создадим макет твоей правой руки там, на полу.

PC: They’ve moved a considerable distance away from me. A mile or so, at least.

ПК: Да.

LRH: Oh, they have moved away from you?

ЛРХ: Сделал? Теперь давай переместим ее на левую сторону.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: No kidding? Well now, pick them up and stuff them into the body. Let’s get going on this. There are quite a few dames there.

ЛРХ: Перемести ее себе под ноги.

PC: Okay.

ПК: Да.

LRH: Is it working okay?

ЛРХ: Сделай ее лиловой.

PC: I think they’re inside.

ПК: Да.

LRH: You think so? Well, let’s pack them down…

ЛРХ: Зеленой.

PC: They’re not there, anyway.

ПК: Да.

LRH: Huh?

ЛРХ: Помести над своей головой.

PC: I haven’t got them out there – and I felt them coming in.

ПК: Да.

LRH: Okay. Now let’s pack ‘em into the body a little tighter.

ЛРХ: Пусть она разбрасывает искры.

PC: Umm.

ПК: Да.

LRH: Kind of crowd ‘em down.

ЛРХ: Сейчас нарисуй на подушечке каждого пальца по очень злобному лицу, и пусть они... пусть они пялятся на тебя.

PC: Yeah, they were just packed and then they went out and then I pushed them in again.

ПК: Да.

LRH: Yeah. Let’s get them in there real good now.

ЛРХ: Хорошо. Теперь выбрось эту руку на улицу.

All right now, the dickens with those. Let’s… let’s… let’s mock ‘em all up again. Get ‘em out there around you – mock ‘em all up again.

ПК: Да.

PC: I can pick ‘em out as individuals much better then I could before.

ЛРХ: Хорошо, давай переместимся в положение над двумя любыми пальцами правой руки и лучом притянем их друг к другу. Хорошо, сделал? Хорошо.

LRH: Oh, yeah?

Теперь с помощью луча отодвинь эти пальцы друг от друга. Отлично. Хорошо. Хорошо. Теперь давай притянем их друг к другу с помощью луча. Хорошо. Теперь, пока они вместе, оберни луч вокруг этих двух пальцев и подними их в воздух. …

PC: Yes. It’s pretty good – more detail.

Хорошо. Достаточно хорошо. Теперь давай переместимся к левой руке и сдвинем вместе любые два пальца. …

LRH: Put ribbons flying over their heads.

Хорошо. Теперь давай просто сделаем вот что: сдвинь вместе все четыре пальца

PC: Okay.

/кроме большого/, а потом раздвинь их — просто раздвинь их все. Хорошо. Хорошо. Теперь сдвинь вместе два пальца на этой руке и подними их. Хорошо. Отлично.

LRH: Now, make a couple more for every one you’ve got there.

Теперь давай переместимся к правой руке, сдвинем все пальцы, кроме большого, вместе и поднимем четыре пальца. Как ты себя чувствуешь при этом?

PC: That doesn’t seem to come too good.

ПК: Сильным.

LRH: Making more of ‘em?

ЛРХ: О, боже! Хорошо. Давай создадим макет этой руки... давай создадим макет этой руки и давай спрячем его в зеленую коробку.

PC: No.

ПК: Умм.

LRH: Why, were you too… so interested in them becoming suddenly individual?

ЛРХ: Сделал?

PC: Well, they’ve lost that again and become a mass.

ПК: Да.

LRH: Oh, and this is not quite as desirable?

ЛРХ: Теперь давай забьем эту зеленую коробку в дуло пушки и выстрелим ею.

PC: I don’t know.

ПК: Да.

LRH: We’ve got ‘em all mocked up there as a mass. Now just turn ‘em red.

ЛРХ: Хорошо. Теперь давай переместимся к левой руке и сомкнем эти четыре пальца и затем поднимем их. …

PC: This mock-up is just loosing a lot of its uh… detail and… reality

Хорошо. Теперь давай передвинемся к правой руке и сомкнем три пальца вместе — только три, — а четвертый отодвинем в сторону. Подними три пальца. Когда делаешь это, пыхти.

LRH: Oh yeah?

Замечательно.

PC:… as it goes on.

Теперь, на скорость, сведи вместе три пальца на левой руке, отодвинь четвертый в сторону, направь луч на эти три пальца и подними их, просто... просто чтобы отработать скорость отпускания.

LRH: It’s getting sort of red, though?

(аудитории) Я подгоняю его сделать это.

PC: Umm, kind of, yeah.

(преклиру) Давай поднимем эти три пальца и посмотрим, насколько быстро мы можем отпустить их. …

LRH: All right, now just uh… let ‘em be whatever shade they want to be and stuff ‘em in. Get ‘em in there.

Хорошо! Хорошо. Как себя чувствуешь.

PC: Okay.

ПК: Усталым.

LRH: Pack ‘em down.

ЛРХ: Ощущаешь усталость? Хорошо. Смакетируй свое тело на улице. Помести свое тело на улицу. Очень пристально посмотри на него. Сделал?

(TAPE ENDS)

ПК: Да.

ЛРХ: Хорошо. Теперь сделай его очень старым и изношенным. Теперь помести позади него огромные сани, на которых лежит какой-то пакет с надписью «ЗАБОТА», и пусть тело с трудом тащит их по улице.

ПК: Хорошо.

ЛРХ: Здорово. Теперь давай возьмем это тело и этот макет... Давай смакетируем на этой улице огромное количество людей, возьмем это тело и бросим его на них сверху, и заставим этих людей практически взорваться.

ПК: Хорошо.

ЛРХ: Замечательно. Теперь передвинь эту толпу дальше по улице, смакетируй другое тело, подними его, заставь его просто СВЕРКАТЬ расплавленным электричеством, брось его на головы этим людям и взорви их всех на кусочки.

ПК: Хорошо. ЛРХ: Сделал?

ПК: Да.

ЛРХ: Как ты себя при этом чувствуешь?

ПК: А?

ЛРХ: Как ты себя при этом чувствуешь? Хорошо?

ПК: Да.

ЛРХ: Хорошо. Теперь давай возьмем четыре пальца вашей левой руки, сведем их вместе и немного подпихнем их.

Хорошо! Как ты себя при этом чувствуешь?

ПК: Нормально.

ЛРХ: Чувствуешь себя нормально?

ПК: Угу.

ЛРХ: Хорошо. Теперь возьми четыре пальца другой руки и потяни их вверх. Сведи их вместе и немного подтяни вверх. И на этот раз давай быстро их отпустим. Когда решишь отпустить их, давай засечем, насколько быстро ты можешь отпустить их.

Хорошо?

ПК: Угу.

ЛРХ: Как ты себя при этом чувствуешь? Мм?

ПК: Немного лучше.

ЛРХ: Немного лучше? Почему бы тебе не сделать это еще раз?

(ЗАПИСЬ ОБРЫВАЕТСЯ ВНЕЗАПНО)