Русская версия

Search document title:
Content search 2 (exact):
ENGLISH DOCS FOR THIS DATE- SOP 5 Long Form Step II (PDC Sup-3) - L530116a | Сравнить
- SOP 5 Long Form Step II - Demonstration (PDC Sup-4) - L530116b | Сравнить

RUSSIAN DOCS FOR THIS DATE- Расширенная Форма СРП5, Шаг II (ЛФДК-68) (ц) - Л530116 | Сравнить
- Расширенная Форма СРП5, Шаг II - Демонстрация (ЛФДК-69) (ц) - Л530116 | Сравнить
- СПД 5, Шаг II, Длинная Форма (ЛФДК-68) (ц) - Л530116 | Сравнить
- СПД 5, Шаг II, Длинная Форма - Демонстрация (ЛФДК-69) (ц) - Л530116 | Сравнить

CONTENTS SOP 5 LONG FORM STEP II - DEMONSTRATION Cохранить документ себе Скачать
SUP 41952 ЛЕКЦИИ ФДК, 69

SOP 5 LONG FORM STEP II - DEMONSTRATION

СПД 5, ШАГ II, ДЛИННАЯ ФОРМА: ДЕМОНСТРАЦИЯ (ДОБАВОЧНАЯ ЛЕКЦИЯ 4)

Philadelphia Doctorate Course
16 January 1953
Лекция и демонстрация одитинга
проведены 16 января 1953 года

I want to give you a little demonstration of what we're talking about when we talk about mocking up somebody going in and out of his body who isn't out of his body stably at all. And I'm just going to give you the series of commands on this, and I'm going to ask Dennis to do this if it's all right. You can come up here and sit on the edge of the platform if you want to, Dennis. And it's just this:


LRH: I want you to get a concept now of your body being out there somewhere, and get a concept that your body is out there. Sort of feel a personality coming from that point which is your personality. Can you do that? (pause) Can you feel your body someplace else out there?

Спасибо.Я хотел бы провести для вас небольшую демонстрацию, чтобы показать, о чем мы ведем речь, когда говорим, что кто-то, вовсе не находящийся стабильно вне тела, макетирует вхождение в свое тело и выход из него. Я просто собираюсь продемонстрировать вам ряд команд, используемых при этом, и я собираюсь попросить Денниса сделать это, если он не против. Деннис, вы можете выйти сюда и сесть на край сцены, если хотите.

PC: I can get my body still sitting in the chair, just...

Итак.

LRH: You can get the body still sitting in the chair, that's very good. Now let's get the feeling of personality coming from that so that — the personality of that body. You got that?

ЛРХ [преклиру]: Я хочу, чтобы ты получил представление, что твое тело находится где-то там... представил, что твое тело находится где-то там. Как бы почувствуй, как из той точки проявляется личность, и это твоя личность. Ты можешь сделать это? (Пауза.) Можешь почувствовать, что твое тело находится где-то еще?

PC: Mm-hm.

ПК: Я могу получить представление, что мое тело по-прежнему сидит на стуле….

LRH: Good. Now, let's get the concept (you don't even have to see this, just get the concept) that the beingness — that the body keeps sitting on in the chair and the beingness of the body moves back of it.

ЛРХ: Ты можешь представить, что тело по-прежнему сидит на стуле. Очень хорошо. Теперь почувствуй, как оттуда проявляется личность, так что... личность этого тела. Почувствовал?

PC: Mm-hm.

ПК: Угу.

LRH: Now have that beingness of the body transfer from in back of the body, back into the body again.

ЛРХ: Хорошо. Теперь представь... тебе даже не обязательно видеть это, просто получи представление, что бытийность… что тело по-прежнему сидит на стуле, а бытийность тела перемещается назад, за тело.

PC: Yes.

ПК: Угу.

LRH: All right. Now have it transfer out of the body and just be in front of the body again.

ЛРХ: Теперь пусть эта бытийность тела из положения позади тела вернется обратнов тело.

PC: Yep.

телом.

LRH: All right. Now have it be in front of the body and then be behind the body.

ПК: Да.

PC: Mm-hm.LRH: Okay. Now let's have it be way behind the body. The body's sitting in the chair and the beingness — the feeling of beingness in the body way behind it.

ЛРХ: Хорошо. Теперь пусть она перенесется из тела, и просто опять окажется перед

PC: Yes.

ПК: Ага.

LRH: All right. Now let's have that beingness be back in the body again.

ЛРХ: Хорошо. Теперь пусть она будет перед телом, а потом позади тела. ПК: Угу.

PC: Okay.

ЛРХ: Хорошо. Теперь пусть она будет далеко позади тела. Тело сидит на стуле, абытийность... ощущение бытийности далеко позади него.

LRH: Get the personality of the body sitting there. That's all. PC: Mm-hm.

ПК: Да.

LRH: That's — thank you.

ЛРХ: Хорошо. Теперь пусть эта бытийность снова будет в теле. ПК: Да.

This is an interesting, interesting thing. You just keep up more of it, that's all. There's just more of it. And you just keep more of it and more of it and more of it.

ЛРХ: Добейся, чтобы бытийность тела сидела там. Это все. ПК: Угу.

Now, there's a few little hookers on it that you can run in. Have that beingness transfer and be in a woman's body and out of it.

ЛРХ: Спасибо.

Now, if the person's getting good mock-ups, he'll start to get better mock-ups on this than he's gotten for some time. And he starts to get good mock-ups, have him be a bright thing or something if he wants some more locality and keep his beingness connected to the bright thing — the personality, the feeling of personality, not from the bodies but from the bright thing. And what you've done there is transfer the personality over from the body (to which it is not native) to the beingness (to which it is native) and that's the stunt.

[Аудитории]: Это интересная штука. Вы просто продолжаете и продолжаете делать все это, только и всего. Просто делать это еще и еще. И вы просто продолжаете делать это еще, и еще, и еще.Так вот, тут есть несколько незначительных моментов, с которыми может возникнуть загвоздка. Заставьте эту бытийность входить в женское тело и выходить из него.

You get the fellow by drill, by drill, by drill finally to start thinking of himself as a beingness that can be anyplace. And he does that by contacting that feeling of beingness at a distance.

И если человек получает хорошие макеты, то, выполняя это, он начнет получать еще более хорошие макеты, чем раньше. И когда он начнет получать хорошие макеты... скажите ему, чтобы он был чем-то ярким или чем-то в этом роде, если ему хочется иметь более определенное местоположение. И пусть его бытийность остается связанной с этой яркой штукой, — личность, ощущение личности, пусть оно исходит не от тел, а от этой яркой штуки. И вот что вы тут сделали: вы переместили личность из тела, которому она чужда, в бытийность, для которой личность является чем-то присущим от природы, — и в этом заключается весь фокус.

Now what if he says, "No, I can't... I can't feel any beingness at all" and so on? (This is unlikely, but supposing you did run into that.) Is that a blind alley? No, you can start being the eye: being the right eye and being the left eye, and then have an eye out in the front of the body to be. You can really transfer the awareness of the thetan all around inside the body. And then you can transfer that awareness outside the body slightly.

Заставляя человека упражняться, упражняться, упражняться вы добиваетесь, чтобы он в конце концов начал думать о себе как о бытийности, которая может находиться где угодно. И он добивается этого, с расстояния контактируя с этим ощущением бытийности.

So the earliest part of this gradient scale (to which you really will not have to go) is to pretend at first to agree with reality, which is subnormal — I mean, pardon me, it's subzero. Now flash back into having parts of the body mocked up, just conceptually mocked up as being slightly outside the body.

Ну, а что, если он скажет: «Нет, я вообще не могу почувствовать никакой бытийности» — и так далее. Это маловероятно, но, предположим, вы столкнулись с этим. Что, это тупик? Нет, вы можете начать действовать так: быть глазом... быть правым глазом, быть левым глазом, а затем поместить глаз перед телом. Вы действительно можете перемещать сознание тэтана по всему телу. А затем вы можете переместить это сознание немного за пределы тела.

I hadn't had a lot of people of — this is, by the way, furnishes you a — this is a beautiful technique on clearing up a chronic somatic, if you want to know the truth of the matter. Instead of talking about the beingness or personality or the feeling of beingness or anything like that, you just talk about the pain of the somatic or the ringing of the ear or anything of the sort.

Таким образом, самое начало этой постепенной шкалы, куда вам вовсе не обязательно будет двигаться, состоит в том, чтобы сначала притвориться, что вы соглашаетесь с реальностью, что ниже нормы... прошу прощения, это ниже нуля. Вернитесь к макетированию частей тела, просто концептуально макетируйте, что они находятся слегка вне тела.

And you mock up a statue out in front of the fellow and have one ear ring and then have the other ear ring and have him transfer that ring around, by gradient steps.

У меня было немного людей... это, кстати, дает вам... если хотите знать правду, то это прекрасная техника для устранения хронической соматики. Вместо того чтобы говорить о бытийности, или личности, или ощущении бытийности, или о чем-то в этом роде, вы просто говорите о соматической боли, или о звоне в ухе, или о чем угодно в этом духе, и просите его смакетировать статую перед собой и сделать так, чтобы сначала у нее звенело одно ухо, затем — другое ухо, а затем постепенно заставляете его перемещать этот звон повсюду.

Have him move the ears upside down and transfer the ears around and change heads on it a couple of times, and then finally make one of its ears ring, then make the other ear ring, and so on.

Пусть он поворачивает уши вверх тормашками и перемещает их туда-сюда, пусть он пару раз поменяет голову на этой статуе. А затем в конце концов добейтесь, чтобы зазвенело в одном ее ухе, а затем зазвенело в другом ухе и так далее. А затем, если вы будете проводить этот процесс хорошо и обеспечите ему достаточное количество побед, он в конце концов придет к тому, что... понимаете, весь секрет процессинга состоит в том, чтобы обеспечивать преклиру победы, а не поражения. И пусть он гоняет этот звон туда-сюда; пусть он сначала создаст звон в одном ухе, потом в другом... потом создаст звон в другом ухе...

And he — finally he'll get to a point, if you work it well, give him wins enough (the whole secret of processing, you see, is to give him wins, not loses) and have him flash back and forth with that ring, he makes one ear ring and he makes the other ear ring, and he makes the other ear...

Сначала он делает это на уровне идеи, понимаете, и внезапно он говорит:

He's doing it conceptually at first, you see, and all of a sudden he'll say, "What do you know, that ear is ringing." And you do that until you actually can make the ear ringing on that side of the statue and make the ear ring on the other side of the statue. And then what do you do?

«Подумать только, в этом ухе звенит». И вы делаете это до тех пор, пока действительно не добьетесь, чтобы звенело в ухе с этой стороны статуи, и звенело в ухе с другой стороны статуи. А что вы делаете затем?

You make him make his ear ring worse. Make his ears ring louder, and then louder, and then softer. You exaggerate the condition and then change it and then minimize it and then exaggerate it and then minimize it and exaggerate it, and that is the whole secret of bringing something under control. Something is going too fast to make it get under control. Make it go faster.

Вы добиваетесь, чтобы он заставил ухо звенеть сильнее. Заставил уши звенеть громче. А потом — громче, а затем — тише. Вы усиливаете состояние, затем изменяете его и сводите к минимуму, а затем усиливаете, затем сводите к минимуму, затем усиливаете. И в этом заключается весь секрет того, как взять что-то под управление. Что-то происходит слишком быстро, чтобы взять это под управление. Заставьте это происходить еще быстрее.

Something insists on rolling over every time the preclear mocks it up. Make it roll over twice. Make it roll over dozens of times. And then put an extra roll onto it. In other words, if anything gets erratic, make it get more erratic. And in such a wise, if his ear is ringing, if he's got just one ear that's ringing rather badly, you know that you can do the strange thing of having that ear ring louder and then softer and louder and softer, and he'll finally get it under control. You're running the cycle of action of the ear ring. You're just running a cycle of action on a ringing ear, that's all.

Всякий раз, когда преклир создает макет какой-то определенной вещи, то что-то заставляет этот макет перевернуться. Заставьте его перевернуться дважды. Заставьте его перевернуться десятки раз. А затем добейтесь, чтобы он переворачивался сильнее. Другими словами, если что-то становится непостоянным, сделайте это еще более непостоянным. И, следовательно, если у человека звенит в ухе, если у него довольно сильно звенит только в одном ухе, вы знаете, что вы можете сделать странную вещь: добиться, чтобы звон в этом ухе стал громче, затем тише, громче, затем тише, и в конце концов он установит контроль над этим звоном. Вы проходите цикл действия этого звона в ухе. Вы просто проходите цикл действия звона в ухе, вот и все.

Well, you'll just bring it over finally and you'll say, "All right. Now let's have it ring out just a little bit further from the ear than it's ringing now."

Что ж, в итоге вы просто перемещаете этот звон и говорите: «Хорошо. Теперь пусть звенит немного дальше от уха, чем сейчас».

"Now let's have it ring just inside the ear."

«Теперь пусть звенит прямо внутри уха».

"Now let's have it ring right in the ear."

«Теперь пусть звенит прямо в ухе».

"All right. Now let's have it ring just ahead of the ear a little bit."

«Хорошо. Теперь пусть звенит чуть-чуть впереди уха».

Transfer it around. Finally get the other ear to ringing and then have him turning off an ear ring in his right ear and turning it on in his left ear, and transferring it around, putting it behind his neck and putting it up on top of his head and making his right foot ring and his left foot ring, and he finally says, "Well, to hell with it." He says, "I can put that ring anyplace."

Перемещайте звон туда-сюда. В конце концов добейтесь, чтобы начало звенеть в другом ухе, и пусть он выключает звон в правом ухе и включает его в левом, и перемещает его туда-сюда, помещает его позади шеи, помещает его на макушку головы, и заставляет звенеть свою правую ступню и свою левую ступню, и в конце концов он скажет: «Да и черт с ним. Я могу поместить этот звон куда угодно».

And you say, "Well, hang it on the chandelier and let it ring from there on out if you want to."

И вы говорите: «Что ж, повесь его на люстру и пусть он звенит оттуда, если хочешь».

Now, that can be done with any chronic somatic. You know, if anybody in this class, day or night, has any trouble with a chronic somatic — honest, it would be just from this reason only: He's just got too many techniques and he's on an indecision as to which one to use. That's the only thing. There's just — you take any of these techniques and they'll work out a chronic somatic.

Так вот, это можно сделать с любой хронической соматикой. Вы знаете, если у кого-то в этом классе, днем или ночью, есть какие-то проблемы с хронической соматикой, то, честно говоря, это только по одной причине: в его распоряжении слишком много техник, и он колеблется, какую именно из них использовать. Это единственная причина. Просто есть... возьмите любую из этих техник, и она устранит хроническую соматику.

This, by the way, is the neatest one because it will work out the roughest ones. And you get a fellow who's got a terrible stomachache, and if you can just make him move that stomachache around just a little bit or give that — have a statue with a stomachache or a doll with a stomachache or something of the sort and get him to transfer that stomachache to something else somewhere else and transfer it around a little bit, he won't have a stomachache anymore.

Эта техника, кстати, самая лучшая, потому что она устраняет самые тяжелые соматики. И если у вас есть человек, у которого ужасно болит живот, и если вы просто сможете добиться, чтобы он немного подвигал ее или передал... чтобы была статуя с болью в животе, или кукла с болью в животе или что-то в этом роде, и если вы добьетесь, чтобы он переместил эту соматику во что-то еще, куда-то еще, и подвигал ее туда-сюда немного, то у него больше не будет боли.

Or have him mock up his stomach out in front of him and have it ache out there, and so on. Just change location of the thing. And if you change location of something, what do you do? You bring it under control, of course.

Или пусть он смакетирует перед собой желудок и заставит его болеть там и так далее. Просто изменяйте местонахождение соматики. А когда вы изменяете местонахождение чего-либо, что вы делаете? Разумеется, вы берете это под управление.

You'll find out the lower a person is down the tone scale, the worse trouble he has on the subject of changing the location of anything, or the more a thing will get bogged into energy. If a thing is really energy and if he really believes in energy just fully and deeply, he'll have trouble with changing the location of something.

И вы обнаружите, что чем ниже человек находится на шкале тонов, тем больше у него проблем с тем, чтобы изменять местонахождение вещей или тем сильнее эти вещи увязли в энергии. Если что-то действительно является энергией и если человек по-настоящему полно и глубоко верит в энергию, то у него будут проблемы с тем, чтобы изменить местонахождение этого. Ладно.

Okay? Now let's take the second part of this technique. Richard, would you like to — would you like to get a small drill here?

Теперь давайте рассмотрим вторую часть этой техники.

LRH: Would you mock yourself up, up here on the stage at this moment? Mock yourself up as standing up here?

[Преклиру]: Ричард, не хотите ли проделать здесь маленькое упражнение? Не хочешь ли создать макет самого себя на этой сцене в данный момент? Смакетировать себя, стоящего здесь?

PC: Yes.

ПК: Да.

LRH: And say to the audience, "Hello." Mock yourself up saying hello.

ЛРХ: И скажи аудитории: «Привет». Смакетируй, как ты говоришь: «Привет». ПК: Да.

PC: Yes.

ЛРХ: Сделал? Теперь пусть аудитория насмехается над тобой. Почувствуй, как аудитория насмехается.

LRH: Got it? Now have the audience sneer. Get the feeling of the audience sneering.

ПК: Угу.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Теперь смакетируй, как ты говоришь аудитории: «Привет» — с колоссальным самообладанием.

LRH: Now have yourself say hello now, with great poise, to the audience.

ПК: Угу.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Теперь пусть аудитория аплодирует.

LRH: Now have the audience applaud.

Хорошо. Теперь смакетируй, как ты говоришь: «Я здесь для того, чтобы говорить перед вами, а не позади вас».

Okay. Now mock yourself up as saying, "I am here to speak before you, not behind you."

ПК: Да.

PC: Yes.

ЛРХ: Хорошо. И пусть аудитория приветствует тебя и свистит слишком громко. ПК: Да.

LRH: Okay. And have the audience cheer and whistle much too loudly.

ЛРХ: Сделал? Хорошо. Теперь скажи это снова с еще большей уверенностью. ПК: Да.

PC: Yes.

ЛРХ: И пусть аудитория выглядит очень довольной, ощутиудовольствие, исходящее от людей в аудитории.

LRH: Got that? All right. Now say that phrase again with even greater confidence.

Хорошо. Теперь смакетируй, как говоришь: «Идет бычок, качается». Только это. ПК: Да.

PC: Yes.

ЛРХ: И сделай так, чтобы аудитория хлопала и кричала чересчур громко. ПК: Угу.

LRH: And have the audience look very pleased and feel the pleasure coming from them.

ЛРХ: Теперь снова скажи: «Идет бычок, качается». ПК: Да.

Okay. Now have yourself say, "Twinkle, twinkle little star." Just that.

ЛРХ: И сделай так, чтобы аудитория впала в апатию.

PC: Yes.

ПК: Ну, это трудно. Они больше засыпают, чем впадают в апатию.

LRH: And have the audience clap and shout much too loudly.

ЛРХ: Хорошо. Сделай так, чтобы они заснули. Сделай, чтобы они заснули. Теперь объяви аудитории, что в здании пожар, зная при этом, что это не так. ПК: Да.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Хорошо. Теперь сделай так, чтобы они все проснулись. ПК: Угу.

LRH: Now, say the phrase "Twinkle, twinkle little star" again.

ЛРХ: Объяви им, что это просто шутка.

PC: Yes.

ПК: Угу.

LRH: And get the audience going into apathy.

ЛРХ: Пусть они все кинутся со своих мест, схватят твое тело и начнут топтать. ПК: Да.

PC: Now that's difficult. They tend to go to sleep more than go into apathy.

ЛРХ: Сделал? ПК: Угу.

LRH: All right. Have them go to sleep. Have them go to sleep.

ЛРХ: Хорошо. Теперь пусть они разорвут его на части, вынесут на улицу и бросят под грузовик. (Пауза.) Пусть один из них снимет пиджак с тела, вынесет его на улицу и бросит под грузовик.

Now announce to the audience that the building is on fire, and know that it's an error.

ПК: Угу.

PC: Yes.

ЛРХ: Теперь пусть они вынесут туфли. ПК: Да.

LRH: All right. Now have them all wake up.

ЛРХ: Теперь пусть возьмут все тело и бросят под грузовик. ПК: Да.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Хорошо. Теперь смакетируй новое тело здесь, перед аудиторией. ПК: Да.

LRH: Announce to them it's just a joke.

ЛРХ: Одень его в рясу священника. ПК: Да.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: И скажи аудитории... скажи им: «Благословляю вас», — и произнеси перед ними речь на латыни, которая, как тебе очень хорошо известно, совсем не латынь.

LRH: Have them all rush out of their seats, pick up your body and stamp it.

ПК: Да.

PC: Yes.

ЛРХ: Хорошо. Теперь пусть весь первый ряд поднимется и выйдет, в то время как ты делаешь это.

LRH: Got that?

ПК: Угу.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Просто сохраняй душевное равновесие; пусть весь второй ряд уйдет. ПК: Да.

LRH: Good. Now have them tear it to pieces, take it out in the street, and throw it under a truck. (pause) Have one of them take off the coat off the body and take it out and throw it under a truck.

ЛРХ: Теперь продолжай произносить... сделай так, чтобы твое тело продолжало произносить речь с еще большим душевным равновесием, и пусть вся оставшаяся публика покинет комнату.

PC: Mm-hm.

ПК: Да, я думаю, все ушли.

LRH: Now have them take the shoes out.

ЛРХ: Теперь, для совершенно пустой комнаты проведи друидский ритуал, который, как тебе очень хорошо известно, таковым не является, — очень торжественно.

PC: Yes.

ПК: Да.

LRH: Now take the whole body and throw it out under a truck.

ЛРХ: Хорошо. Помести все это в момент сто лет тому назад. Теперь смакетируй, как ты стоишь на сцене зрительного зала...

PC: Yes.

ПК: Да.

LRH: Okay. Now, let's mock up a new body here in front of the audience.

ЛРХ: ...и перед тобой огромная аудитория. ПК: Да.

PC: Yes.

ЛРХ: Будь на сцене в полном одиночестве.

LRH: Put it in a priest's robe.

Теперь получи четкое ощущение враждебности, исходящей от аудитории. ПК: Да.

PC: Yes.

ЛРХ: Теперь перейди от одной сцены к другой и прислонись к декорации. ПК: Что за другая сцена?

LRH: And say to the audience — say to the audience, "Bless you," and give them a speech in Latin, which you know very well isn't Latin.

ЛРХ: Я имел в виду: перейди от одной стороны сцены к другой сцене… прошу прощения, к другой стороне сцены.

PC: Yes.

ПК: Да. Да.

LRH: Okay. Now have the whole front row get up and walk out as you're doing this.

ЛРХ: И просто стой там. ПК: Да.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: И сделай так, чтобы аудитория стала очень, очень беспокойной, и просто упорствуй в том, чтобы твое тело продолжало стоять там.

LRH: Just keep your poise up; have the whole second row leave.

ПК: Угу.

PC: Yes.

ЛРХ: Пусть аудитория становится все более и более беспокойной и пусть все сильнее и сильнее требует развлечений, и пусть твое тело просто продолжает стоять там.

LRH: Now go on giving — have your body go on giving the speech with even greater poise and have the rest of the room empty.

ПК: Да.

PC: Yes, I think everybody's gone.

ЛРХ: Теперь пусть люди из первого ряда начнут швырять на сцену дохлых кошек. ПК: Угу.

LRH: Now to a completely empty room go on and deliver a druid ceremony which you know very well isn't one, with great solemnity.

ЛРХ: И пусть твое тело просто стоит там. ПК: Угу.

PC: Yes.

ЛРХ: Теперь пусть люди в задней части зала начнут свистеть и топать ногами. Пусть твое тело стоит там.

LRH: Okay. Put that all in a hundred years ago.

ПК: Да.

Now mock yourself up standing on the stage of an auditorium...

ЛРХ: Хорошо. Пусть руководство придет за кулисы и начнет кричать на тебя, требуя, чтобы ты что-то сделал, хоть что-нибудь.

PC: Yes.

ПК: Да.

LRH: ...with a huge audience out in front of you. PC: Yes.

ЛРХ: Пусть твое тело просто стоит там. Теперь пусть вся публика с балкона выйдет из театра.

LRH: Be all alone on the stage.

ПК: Угу.

Now get a definite impression of hostility from the audience.

ЛРХ: Хорошо. Пусть из среднего ряда в зале... так, пусть откуда-нибудь из середины зала выбежит кучка здоровых, накачанных мужиков, пусть они поднимутся на сцену и потребуют, чтобы ты что-то сделал, а иначе они заберут свои деньги.

PC: Yes.

ПК: Да.

LRH: Now, walk from one side of the stage to the other stage and simply lean up against the scenery.

ЛРХ: Хорошо. Просто сделай так, чтобы твое тело подняло палец, указало на их места, и пусть они все пройдут на свои места и тихонько усядутся.

PC: What other stage?

ПК: Да.

LRH: I mean walk from one side of the stage to the other stage — I mean to, pardon me, to the other side of the stage.

ЛРХ: А в остальном, пусть твое тело просто стоит там. Пусть в театре начнется пожар.выход.

PC: Yes. Yes.

ПК: Да.

LRH: And just stand there.

ЛРХ: Будь единственным человеком в театре, который может показать людям

PC: Yes.

ПК: Угу.

LRH: And have the audience getting very, very restless and just persist in keeping your body standing there.

ЛРХ: Пусть твое тело продолжает стоять там. ПК: Хорошо.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Хорошо. Пусть люди умирают, пусть на них рушатся балки и люстры, а твоетело просто продолжает стоять там.

LRH: Have the audience getting more and more restless and demanding entertainment and have your body just keep on standing there.

ПК: Да.

PC: Yes.

ЛРХ: Хорошо. Пусть весь театр превратится в руины, а твое тело продолжает стоятьтам.

LRH: Now have the people out of the front row start to throw dead cats up on the stage.

ПК: Да.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Теперь пусть твое тело выйдет из театра, шагая по мертвым и умирающим,закурит сигарету и отправится домой.

LRH: And have your body just stand there.

ПК: Угу.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Хорошо. Получи представление, о чем думает твое тело. ПК: Да.

LRH: Now have the people toward the back of the room begin to hiss and stamp the floor. Have your body stand there.

ЛРХ: Сделал? Хорошо. Помести все это в момент времени тысячу лет тому назад. ПК: Угу.

PC: Yes.

ЛРХ: Помести свое тело на сцену крупнейшего театра в Лондоне. ПК: Да.

LRH: All right. Get the management coming into the wings and shouting at you to do something, do anything.

ЛРХ: Хорошо. Теперь помести на сцену рояль и будь концертирующим пианистом. ПК: Да.

PC: Yes.

ЛРХ: Хорошо. Возьми один палец... смакетируй, что все места заполнены. ПК: Да.

LRH: Get your body just standing there. Now get the whole balcony walking out of the theater.

ЛРХ: Теперь смакетируй, что эти люди заплатили по десять фунтов за место. ПК: Угу.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Теперь подними один палец и возьми самое верхнее До — только одну ноту. ПК: Да.

LRH: All right. Get the middle row of the theater, now then — a row up toward the middle there — have a bunch of big, brawny men rush out and up on the stage and demand you do something or they get their money back.

ЛРХ: Возьми эту ноту еще раз. ПК: Да.

PC: Yes.

ЛРХ: Теперь просто продолжай монотонно брать эту ноту.

LRH: All right. Just have your body raise its finger and point to their seats, and have them all file back to their seats and sit down quietly.

Теперь пусть люди станут очень беспокойными, а ты продолжай брать эту ноту.

PC: Yes.

Пусть люди станут еще более беспокойными.

LRH: Otherwise, just have your body stand there. Have the theater catch on fire.

Теперь сделай так, чтобы там в ложе находилась королева. ПК: Угу.

PC: Yes.

ЛРХ: Просто продолжай брать эту ноту. (Пауза.) Сделал?ПК: Да, все хорошо.

LRH: Be the only person there who can show them the way out.

ЛРХ: Хорошо. Пусть люди с первого ряда поднимутся и выйдут. ПК: Да.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Пусть несколько журналистов скажут: «Боже, ну мы ему устроим», — и пусть они выйдут из зала, чтобы передать репортаж об этом в свои газеты.

LRH: Just have your body keep on standing there.

ПК: Угу.

PC: All right.

ЛРХ: Теперь полностью осознай, что ты мог бы дать самый прекрасный концерт, который кто-либо когда-либо играл, и продолжай брать эту ноту.

LRH: All right. Have the people dying and getting hit by beams and chandeliers and just have your body keep on standing there.

ПК: Угу.

PC: Yes.

ЛРХ: Теперь заполни всю оркестровую яму музыкантами лондонского симфонического оркестра, готовыми аккомпанировать тебе, когда ты наконец начнешь играть, и пусть они все сидят там с инструментами наготове, готовые начать.

LRH: All right. Have the whole theater come to pieces, and have your body keep on standing there.

ПК: Да.

PC: Yes.

ЛРХ: Продолжай играть эту единственную ноту.

LRH: Now have your body walk over the dead and dying out in front of the theater and light a cigarette and go on home.

Хорошо. Пусть люди во втором и третьем рядах начнут швырять на сцену капусту. ПК: Да.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Хорошо. Теперь пусть вся аудитория... ощути презрение и пренебрежение, и все остальное, исходящие от всей аудитории. Продолжай играть эту единственную ноту.

LRH: All right. Get what your body is thinking about.

ПК: Угу.

PC: Yes.

ЛРХ: Хорошо. Пусть на улицах появятся экстренные выпуски газет с информацией о том, что происходит в концертном зале, и твое имя — на самом видном месте.

LRH: Got that? Okay. Put that all in a thousand years ago.

ПК: Да.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Пусть твои родители и все, кто тебя знает, читают это с огромным стыдом. ПК: Угу.

LRH: Put your body on the stage of the biggest theater in London.

ЛРХ: Пусть вся остальная публика просто покинет зал. ПК: Да, я могу это сделать.

PC: Yes.

ЛРХ: Хорошо. Пусть уйдет королева. ПК: Задом наперед.

LRH: All right. Now put a grand piano on the stage and be the concert pianist.

ЛРХ: Задом наперед, да? ПК: Да, она тоже ушла.

PC: Yes.

ЛРХ: Теперь пусть вся аудитория... весь театр опустеет, и пусть уборщик подметаетсцену.

LRH: All right. Take one finger — mock up all the seats full of people.

ПК: Угу.

PC: Yes.

ЛРХ: Продолжай брать одну ноту.

LRH: Mock them up now as having paid ten pounds apiece for the seats.

Пусть уборщик думает, что ты свихнулся.

PC: Mm-hm.

ПК: (Смеется.) Да. Он продолжает подметать.ЛРХ: Мм. Теперь создай постулат о том, что вся аудитория и королева и все-все-все вернулись, и пусть они все вернутся.

LRH: Now take one finger and hit high C on the piano. Just one note.

ПК: Да, они вернулись.

PC: Yes.

ЛРХ: Теперь сыграй великолепный концерт.

LRH: Hit the note again.

Теперь пусть по всему Лондону опубликуют восхищенные рецензии. ПК: Да.

PC: Yes.

ЛРХ: И откажись когда-либо еще прикасаться к роялю.

LRH: Now just keep on hitting the note monotonously.

Пусть тебе предлагают пять миллионов фунтов за одно выступление, а ты откажись выступать.

Have the people getting very restless and keep on hitting the note. And get (pause) have the people get even more restless.

ПК: Угу.

Now have the queen there in the box.

ЛРХ: Сделал? Теперь помести все это в момент времени тысячу лет тому назад. Теперь смакетируй себя в школьном классе, когда ты был ребенком.

PC: Mm-hm.

ПК: Да.

LRH: Just keep on hitting that one note. Got it?

ЛРХ: Сделал? ПК: Угу.

PC: Yes, fine.

ЛРХ: Взберись на учительский стол. ПК: Да.

LRH: All right. Have the first row get up and walk out.

ЛРХ: И начни декламировать перед всем классом драму в стихах. ПК: Да.

PC: Yes.

ЛРХ: В середине забудь текст. ПК: Мм.

LRH: Have some journalists saying, "Boy, are we going to fix him," and have them walk out to get the story in the papers.

ЛРХ: Откажись чувствовать себя смущенным. ПК: Ага.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Пусть все дети и учительница спорят с тобой, твердят, что тебе должно быть неловко и стыдно, и сохраняй при этом полнейшую самоуверенность.

LRH: Now fully realize that you could play the most beautiful concerto ever played, and keep on hitting that one note.

ПК: Да.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Сделал? Хорошо. Пусть в дальней части комнаты находятся твои родители.

LRH: Now, fill the whole orchestra pit up full of the London Philharmonic, ready to accompany you when you finally start playing, and have them all sit there with their instruments poised, ready to strike.

Ощути чувство сильного стыда, исходящее от них.

PC: Yes.

ПК: Угу.

LRH: Keep on playing that one note.

ЛРХ: Теперь читай строки совершенно неправильно, и заставь всех принять их. ПК: Угу. Да.

All right. Have the people in the second and third row start throwing cabbages up on the stage.

ЛРХ: Сделал? ПК: Угу.

PC: Yes.

ЛРХ: Теперь пусть учительница поднимет тебя и выбросит из окна. (Пауза.) Пусть она выбросит одну туфлю.

LRH: All right. Now have the whole audience — get the feeling of contempt and disdain and everything else from the whole audience. Keep on playing the one note.

ПК: Да. Хорошо.

PC: Mm-hm

ЛРХ: Пусть выбросит вторую туфлю.назад.

LRH: Okay. Have extras appear on the streets as to what's going on in the music hall, with your name prominently displayed.

ПК: Да.

PC: Yes.

ЛРХ: Пусть она возьмет прядь волос и выбросит ее. ПК: Угу.

LRH: Have your parents and all the people you know reading it with great shame.

ЛРХ: Пусть она выбросит тебя. ПК: Да.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Хорошо. Теперь создай постулат, и пусть все дети вылетят из окна. ПК: Угу.

LRH: Have the rest of the audience just leave.

ЛРХ: Хорошо. Создай другой постулат, и помести все это в момент десять тысяч лет

PC: Yes, I can put it there.

ПК: Да.

LRH: Okay. Get the queen leaving.

ЛРХ: Хорошо. На этом закончим данный пример сессии. Было ли тебе трудновыполнять какую-нибудь из этих команд?

PC: She's backwards.

ПК: Мм, ну...

LRH: Backwards, huh?

[Аудитории]: Кстати, сейчас у нас был преклир, у которого неплохая уверенность в себе.

PC: Yes, she's left too.

Но вы будете удивлены. Вы будете продолжать видоизменять эту ситуацию, изменять типы аудитории, варьировать события, и ваш преклир может где-то по ходу дела наткнуться на какое-то «не могу». Тогда, столкнувшись с «не могу», вы просто действуете по принципу постепенности, чтобы помочь ему справиться с этим. Вы поняли, что представляют собой эти две техники?

LRH: Now have the whole audience — whole theater deserted and have a janitor sweeping up the stage.

На самом деле нет особой необходимости продолжать давать вам примеры исключительно на тему процессинга макетов. Но помните следующее: когда вы даете человеку победу, не пытайтесь дать ему успех. Не путайте две эти вещи.

PC: Mm-hm.

Победа в процессинге по макетам — это просто способность макетировать и доводить макетирование до конца. Можно работать с поражением. Но если человек может успешно смакетировать и довести до конца, как его разрывают на кусочки саблезубые тигры или что-то в этом роде, — это победа.

LRH: Now keep on hitting the one note. Have the janitor be sure you're crazy.

Еще один момент относительно процессинга по макетам, в котором не следует допускать ошибки, — это постепенная шкала. Не используйте постепенную шкалу таким вот образом: вы все усложняете и усложняете, но выполняете одно и то же действие.

PC: Yes. He goes on sweeping.

Понимаете, постепенная шкала — это вот так: мы выбрасываем одну туфлю... мы заметили это, понимаете, довольно быстро. Внезапно мы заметили, как преклир начал колебаться, когда нужно было вылететь из окна. Хорошо. Давайте выбросим туфлю. Давайте выбросим вторую туфлю. Давайте выбросим пиджак, прядь волос — что угодно в этом роде, а затем выбросим его самого. Что ж, он подходил к этому по такой постепенной шкале.

LRH: Mm-hm. Now make a postulate that all of the audience and the queen and everybody else will come back and have them come back.

Так вот, очень часто, довольно часто, эти две вещи путаются в голове у одитора —

PC: Yes, they're back.

усложнение и постепенная шкала — и одитор просто начинает усложнять то, что делает.

LRH: Now play a gorgeous concerto.

«Хорошо, теперь пусть она положит твое тело в тачку, привезет его к окну и выбросит из него», — или что-то в таком духе.Или: «Пусть уборщик, учительница и еще три или четыре человека подойдут и выбросят тело из окна». Понимаете, они просто увеличивают количество людей или уменьшают его. «Хорошо. Пусть там будет на пять детей меньше и пусть тело выбросят из окна». Все это нелогично.

Now have rave notices come out all over London.

Преклир не считает невозможным позволить выбросить из окна его тело, и это связано с ценностью тела.

PC: Yes.

Причина, по которой проблемы разума не были разрешены раньше, очень проста: люди все настойчиво усложняли вместо того, чтобы делать менее сложным.

LRH: And refuse ever to touch a piano again.

Чтобы разрешить проблемы разума, нам нужно сделать все ужасно простым, а не ужасно сложным. Так что не допустите ошибку: не делайте ничего более сложным, думая при этом... или менее сложным... просто изменяя детали интерьера или обстановки или чего-то в этом роде.

Have people offer you five million pounds for one performance and refuse to do it.

Допустим, вы пытаетесь добиться, чтобы преклир справлялся со слоном. Вы внезапно обнаружили, что он не справляется со слоном. Слон... вы сказали: «Хорошо. Создай слона и пусть он сядет на стул».

PC: Mm-hm.

А преклир: «Минуточку, он просто стоит там! Теперь он идет ко мне. Нет, нет!» Вы говорите: «Ладно. Ну, пусть он сядет на стул».

LRH: Got that? Now put that all in a thousand years ago.

Что ж, неправильным действием... неправильным действием было бы усаживать слона на диван. Правильным действием было бы просто-напросто смакетировать еще парочку слонов. Понимаете, он боится слонов. Так что просто дайте ему кучу слонов, вот и все.

Now mock yourself up in your schoolroom when you were a child.

Итак, работая со слонами, мы говорим: «Хорошо. Этот слон не сядет на стул; всякий раз, когда он начинает садиться на стул, он летит через комнату и ударяется о стену на другой стороне комнаты».

PC: Yes.

Что ж, пусть он летит через комнату, ударяется о стену на другой стороне комнаты, пролетает сквозь стену, отскакивает, возвращается, летит назад и садится на стул.

LRH: Got that?

Иногда это будет срабатывать, понимаете? Мы тут заинтересованы в том, чтобы увеличивать то, что есть, а не усложнять обстановку. Я действительно видел, как одитор делал это. Мне довольно трудно смакетировать такую ситуации... это кажется вам немного странным. Но у меня действительно были такие одиторы. Когда слон не желал садиться на стул, они помещали ему на спину паланкин и золотили ему хобот или что-то в этом роде, и заставляли его начать двигаться тем или иным образом: «А теперь давайте возьмем навес паланкина большего размера», — или еще что-нибудь. Что ж, это могло бы даже привести к успеху, потому что вы просите преклира сделать что-то, но суть в том, что он не заставил слона сесть на стул.

PC: Mm-hm.

И, кстати, если вы будете работать с одной из таких ситуаций очень долго, вы часто будете сталкиваться с таким забавным обстоятельством: слон стоит прямо здесь и одной ногой — прямо в факсимиле. Вы будете проводить процессинг макетов в отношении одного из таких «не могу», и всякий раз преклир будет терпеть новое поражение — вам нужно увидеть это, чтобы по-настоящему оценить то, что делает процессинг по макетам.

LRH: Climb up on the teacher's table.

Сначала у преклира факсимиле слона было там, и вы заставляли его делать здесь что-то со слонами. Да, вы могли заставить слона встать на стул, и вы могли заставить его запрыгнуть на пьедестал, и могли заставить его сойти с пьедестала. И вы заставляете слона обойти пьедестал. И вдруг вы говорите: «Заставь слона обойти вокруг пьедес...»

PC: Yes.

Преклир отвечает: «Да, но он идет задом наперед».

LRH: And start quoting a dramatic poem to the whole room.

Так вот, вы создаете все эти макеты, но там присутствует зарождающееся факсимиле, и это факсимиле слона, которое находится примерно на расстоянии двух с половиной метров, прямо там, понимаете? Вы не проходите его в процессинге. Забудьте. Это факсимиле. Вы просто продолжаете делать макеты, и эта штука выключится. Но преклир терпит поражение. Слон, обходя вокруг пьедестала, движется назад, а не вперед, как хотел преклир — и что происходит с факсимиле? Факсимиле приближается — цок, цок, цок. Теперь оно на расстоянии примерно двух метров.

PC: Yes.

Теперь мы... слон обходит вокруг пьедестала, пятясь назад, и вы говорите:

LRH: Forget the lines halfway through.

«Хорошо. Теперь измени направление его движения на противоположное», — а слон запрыгивает на пьедестал, скрещивает передние ноги, и большое факсимиле приближается — цок, цок, цок. Теперь оно на расстоянии всего лишь шестидесяти сантиметров. Угу. Кстати, наблюдать, как происходят такие вещи, очень занимательно.

PC: Mm.

Итак, преклир терпит еще два-три поражения. То есть он заставляет слона что-то делать, но слон этого не делает. Преклир использует здесь маленький макет слона или игрушечного слона. И всякий раз, когда он терпит поражение с этим игрушечным слоном, что мы в итоге обнаруживаем? Нога огромного слона твердо опустилась прямо на грудь преклира, и преклир в полной мере испытывает соматику, как будто его раздавливает. Вот насколько это важно — добиваться для преклира побед.

LRH: Refuse to be embarrassed.

Так вот, для того чтобы стереть, как преклира раздавил слон, уйдет много времени. Вы даже не знаете, где он находится на траке. Вас не волнует, где он находится на траке. Вам нет до этого никакого дела. У вас есть вот что... Вас даже не волнует, его это факсимиле или нет. Оно, несомненно, действует на него, не так ли? У него есть визио слона, нога которого наполовину продавила ему грудь.

PC: Mm-hm.

Как вы разрешаете эту проблему, когда дело зашло так далеко? Добейтесь для преклира какой-нибудь победы со слоном, вот и все. Просто победы. Пусть этот маленький игрушечный слон сидит перед ним.

LRH: Have all the children and the teacher arguing with you, telling you you should be embarrassed and ashamed of yourself, and retain complete aplomb.

  • Сейчас у тебя есть игрушечный слон? Хорошо. Теперь пусть этот игрушечный слон упадет.

PC: Yes

  • Да. — Что бы вы думали, давление на его грудь ослабло.
  • LRH: Got that? Okay. Have your parents be in the back of the room. Get the — get a feeling of great shame coming from them.

  • Хорошо, теперь пусть он снова упадет — перевернется разок.
  • PC: Mm-hm

  • Да. — Что бы вы думали? Давление меньше.
  • LRH: Now quote the lines of the poem all wrong and make everybody accent them.

    Теперь пусть он делает то, делает се... маленький игрушечный слон. Бэнг, бэнг, все уходит. «Теперь вставь в него заводной моторчик, заведи до отказа и пусть он блуждает туда-сюда по столу». Он делает это.

    PC: Mm-hm. Yes

    Вы спрашиваете:

    LRH: Got that?

    • Ну, как это факс...

    PC: Mm-hm

  • Какое факсимиле?
  • LRH: Now, get the teacher picking you up and throwing you out the window. (pause) Have her throw one shoe out.

    Он смог справиться с чем-то, действуя на уровне постулатов, и вдруг: «Что это я так беспокоюсь об этом слоне?» Именно это и произошло на самом деле.

    PC: Yes All right

    Это все равно, как если бы на него напали люди, одержимые идеей превратить все и вся в страшилища. Как будто главное во вселенной — это приходить и говорить вам: «Ты знаешь? Есть такая ужасная, страшная вещь, и она уничтожит тебя и все такое. И ты не сможешь с ней справиться. И никто не может с ней ничего поделать, и это — о, боже! Вот почему ты должен делать то-то и то-то, то-то и то-то, то-то и то-то». Такое впечатление, что это основное занятие в этой вселенной!

    LRH: The other shoe out.

    Все это страшилки, и все они разлетятся на части. Меня не волнует, насколько сильное отчаяние или беспокойство испытывает преклир, или насколько реальным все это ему кажется — рано или поздно все это разлетится на части. Точно так же, как если вы не будете внимательно наблюдать за ней, то эта стена разлетится на части, если вы не будете очень пристально следить за ней после определенного этапа клирования. Дело в действительности может дойти до того, что вам придется, время от времени, заново создавать из точек эту стену.

    PC: Yes.

    Так вот, хотите узнать про якорные точки? Поразительно интересно, но якорные точки... вы знаете, я показывал вам: у вас есть соматика. Что ж, возьмите якорную точку из этой соматики и поместите ее на некотором расстоянии от себя. Соматика, вероятно, уйдет. Возьмите еще одну якорную точку и поместите ее на некотором расстоянии от себя — бац. Это выдвижение якорных точек. Вы действительно можете взять соматику и поместить ее вне себя.

    LRH: Have her take a lock of hair and throw it out.

    На самом деле это явление имеет место при каждом взрыве. Взрыв происходит где-то рядом с преклиром, и у него возникает ощущение, что якорные точки улетают куда-то далеко. Но его внимание привлечено сюда, к центру взрыва, так? Поэтому у преклира есть ощущение, что его якорные точки сомкнулись. Поэтому, его внимание, притянутое к центру тела, делает само тело плотным и заставляет преклира считать, что он находится в одной маленькой области, области тела, и это просто потому, что взрыв воздействует на тело. Но вы можете взять якорные точки, выдвинуть их во все стороны, и все эти инциденты разлетятся вдребезги.

    PC: Mm-hm.

    Какая, черт побери, разница между тем, чтобы выдвигать якорные точки подобным образом, и тем, чтобы выдвинуть одновременно несколько миллиардов якорных точек для создания этой стены? Нет никакой разницы.

    LRH: Have her throw you out.

    Вы выдвигаете достаточное количество якорных точек, вы размещаете их в виде больших, толстых листов, и вы складываете эту стену из точек и делаете ее достаточно плотной, и вы достаточно уверены в том, что она находится здесь, и, бог ты мой, она находится здесь. И это примерно все, что можно сказать о том, как вы создаете реальность. Вы постоянно складываете ее из точек. Утомительная работа, не так ли? И после того, как вы достигнете определенного уровня клированности, в один прекрасный день вы будете идти по улице и забудете это сделать.

    PC: Yes.

    И если вы... однако, если вы настолько отклированы и так далее, то, если вы забудете сложить из точек автобус, который проезжает мимо, если вы забудете сложить его из точек, он вас не собьет. Подумать только! Это тот уровень, к которому мы стремимся. Каким бы невероятным это ни казалось.

    LRH: Okay. Now make a postulate and have all the children fly out of the window.

    Надеюсь, что я довольно неплохо завершил разговор о Шаге II. Хорошо. Давайте на этом закончим.

    PC: Mm-hm.

    (КОНЕЦ ЗАПИСИ)

    LRH: Okay. Make another postulate and put that in ten thousand years ago.

    PC: Yes.

    LRH: Okay. Call that a sample of a session. Did you have a hard time with any of those?

    PC: Mm, well...

    Here we had a preclear who doesn't have very bad aplomb on all of this, by the way. But You'll be surprised. You'll keep varying this situation and varying types of audiences and varying occurrences, and your preclear's liable to hit a can't someplace along that line. And when you hit a can't, you just do a gradient to bring him about on it. You Let these two techniques?

    There's really no great necessity to give you any further example here on the subject purely of Mockup Processing. But remember this: When you give a person a win, you're not trying to give him a success. Don't get those two things confused. A win in Mockup Processing is merely the ability to mock up and carry through the mock-up. That could be a lose. But the fellow successfully being able to mock up and carry through the action of being chopped to bits by saber-toothed tigers or something, that's a win.

    The other thing you don't want to make a mistake about in Mock-up Processing is gradient scales. Don't get a gradient scale running in this fashion: making it more and more complicated, but doing the same action.

    You see, a gradient scale is we throw one shoe — we — you see, we caught that, see, quick there, fairly quick. He — all of a sudden we see hesitation on going out the window. All right: Let's throw a shoe out. Let's throw another shoe out. Let's throw the coat out, a lock of hair, anything like that, and we'll throw him out. Well, he came up such a gradient scale.

    Now, very often, quite often, an auditor gets these things snarled up — complication and a gradient scale — and he just starts making it more complicated.

    "All right, let's see now, uh... let's have her put your body in a wheelbarrow and then wheel it over to the window and throw it out," or something on that order.

    Or, "Let's have the janitor and the teacher and three or four other people go over and pitch it out the window." You see, they're just making more people or less people. "All right. Let's have five children less there and have the body thrown out the window." All these things are non sequitur.

    What he — the preclear is finding impossible is to let somebody throw that body out the window, and it's on the subject of value of a body.

    The reason why problems of the mind were not solved earlier is a very simple reason, is people insisted on getting more complicated instead of less complicated.

    We had to get awfully simple to solve the problem of the mind, not awfully complicated. So don't make the error of making something more complicated and think you are — or less complicated, just on the basis of fixtures or scenery or something of the sort.

    Let's take — you're trying to make a preclear handle an elephant. You've suddenly found out that he can't handle an elephant. An elephant — you have said, "All right. Now get an elephant and have him sit down in the chair."

    And the preclear, "Wait a minute... uh, he just stands there! Now he's walking toward me. No, no!"

    You say, "All right. Well, have him sit down in the chair."

    Well, the wrong thing to do — the wrong thing to do is to have the elephant sit down on a sofa. The right thing to do would merely be to mock up a couple of more elephants. See, he's afraid of elephants. So you just give him a lot of elephants, that's all.

    Now in handling elephants, we say, "All right. This elephant won't sit down in the chair, but every time he starts to sit down in the chair he flies across and hits the wall on the other side of the room."

    Well, have him fly across and hit the wall on the other side of the room and go through the wall and bounce and fly back and sit in the chair.

    Sometimes that will work, you see? What we're interested in here is adding more to it, not getting more complicated with the scenery. Because I've actually seen an auditor do this. It's kind of hard for me to mock up a situation on it. It sounds a little strange to you. But I've actually had them, because the elephant wouldn't sit down in the chair, then they would put a howdah on the back of the elephant and have the elephant with gilt trunks or something, and start going up in some fashion or other: "And now let's have a bigger tent" or anything. Well now, that might even succeed, because you're really asking the preclear to do something. But the point is he has not made an elephant sit in the chair.

    And by the way, you run one of these very long, you very often find this amusing circumstance: an elephant standing right there with one foot right there in a facsimile. You'll do Mock-up Processing on one of these can'ts, and every time he gets a new lose — you need to see this to really appreciate what Mock-up Processing does.

    First he had a facsimile of an elephant there and he — you had him doing things with elephants down around here. Yes, you could make an elephant stand up on a chair, and you could make the elephant jump up on a pedestal and you could make the elephant get off of the pedestal. And you have the elephant walk around the pedestal. And then all of a sudden you say, "Make the elephant walk around the pedes... "

    He says, "Yeah, but he walks backwards."

    Well now, you are doing all these mock-ups, but there's an incipient facsimile right here, and it was an elephant — about eight feet away, right there, see? You don't process that. Forget it. That's a facsimile. Just keep doing mock-ups and that thing will key out. But he gets a lose. The elephant walks backwards around the pedestal instead of forwards around the pedestal as he intended, and what happens to this facsimile? The facsimile comes up here (pop! pop! pop!). Now it's only six feet away.

    Now the elephant walks around backwards around the pedestal and you say, "All right. Now reverse his direction," and the elephant jumps up on top of the pedestal and crosses his front feet, and the big facsimile comes (pop! pop! pop!). Now it's only two feet away. Hm-hm! It's very entertaining, by the way, to watch one of these things happen.

    So he gets two or three more loses. That is to say, he makes this elephant do something, but the elephant doesn't do something. This is a little mock-up elephant he's using down here, or a toy elephant. And every time he has a failure with that toy elephant, what will we find finally happens? There's a great big elephant's foot planted squarely upon the preclear's chest and the preclear has the full somatic of being squashed. That's how important it is to give him wins.

    Now, it's going to take you a long time to run out being squashed by an elephant. You don't even know where it is on the track. You don't care where it is on the track. You've got nothing to do with it at all. You have this. You don't even care whether it's his facsimile or not. It's certainly affecting him, isn't it?

    He's getting a visio of an elephant with one foot halfway through his chest.

    How do you solve it when it's gone that far? Give him a win with an elephant, that's all. Just a win. Have a little toy elephant sitting out there in front of him. "Now you got that toy elephant? Okay. Now have that toy elephant fall over."

    "Yeah." What do you know! The pressure comes up off his chest. "All right. Now have it fall over again, roll once."

    "Yeah." What do you know! Less pressure.

    Now have it do this, have it do that — little toy elephant. Bang, bang. Thing's blown.

    "Now put a wind-up motor in it and wind it all up and make it walk erratically across the top of the desk. "

    He does.

    You say, "How's that facs — "

    "What facsimile?"

    He could handle something on a postulate level and all of a sudden, "What am I worrying about this elephant for?" is actually what occurs.

    It's as though one were being attacked by people who were obsessed with the idea of making everything into a bogyman. As though the main activity of the universe had been coming in and telling you, "You know what there is? It's this horrible, terrible thing, and it's going to ruin you and so forth. And you can't handle it. And nobody can do a thing about it, and that's - oh, my! That's why you've got to do so-and-so and so-and-so and so-and-so." It's as though this was the main activity in the universe.

    Because they're all bogymen and they all blow up. I don't care how frantic or worried the preclear is or how real it all seems; it'll blow up sooner or later. Just exactly, if you don't watch it closely, that this wall will blow up if you don't keep very close tabs on this wall after a certain level of clearing. You actually can go to the point where you have to stipple the wall in again every once in a while.

    Now, you want to know this little business about anchor points? Fascinating, but anchor points — you know, I showed you, you have a somatic? Well, take an anchor point out from the somatic and put it some distance from you. The somatic's liable to go away. Take another anchor point out and put it some distance from you — bang! That's putting out anchor points. You can actually take a somatic and put it out.

    Really, this is a manifestation that takes place with every explosion. An explosion occurs somewhere in the vicinity of the preclear and he gets the feeling that anchor points are going way out there again. But his attention is brought down here to the center of the explosion, right? So he has the feeling that his anchor points have closed in. So his dragging attention to the center of the body makes the body itself solid and makes him locate himself in one small area which is the area of the body, and that's just because it impacts against the body. But you can take anchor points and put them out all the way around, and all those incidents will blow.

    What the devil's the difference between putting out anchor points like that and putting out a few billion anchor points simultaneously to make this wall? There isn't any difference.

    You put out enough anchor points and you put them out in great, big, thick sheets and you stipple it in solidly enough and you believe positively enough that it's there, and boy, it's there.

    And that's about the long and short of how you put together reality. You stipple it in all the time. Arduous work, isn't it? After you get just about so clear, one day you're walking down the street and you forget to do it.

    And if you're — however, if you're at a level of clearness to that degree and so forth, even though you neglected to stipple in the bus that was coming by, if you neglected to stipple it in, it wouldn't run over you. What do you know!

    That's the level of operation that we're going in for. Okay — as incredible as it may seem.

    I hope I've given you a pretty good windup on Step II. All right. Let's call it a night.

    [End of Lecture]