Русская версия

Search document title:
Content search 2 (exact):
ENGLISH DOCS FOR THIS DATE- TV Demo - Check on What Question and Havingness Probe (SHSBC-160) - L620523 | Сравнить
- TV Demo - Fish and Fumble - Checking Dirty Needles (L2-13, SHSBC-161) (2) - L620523 | Сравнить
- TV Demo - Fish and Fumble - Checking Dirty Needles (L2-13, SHSBC-161) - L620523 | Сравнить

RUSSIAN DOCS FOR THIS DATE- ТВ Демо - Ловля и Выуживание - Проверка Грязных Стрелок (У2) - Л620523 | Сравнить

CONTENTS TV DEMO: FISH & FUMBLECHECKING DIRTY NEEDLES Cохранить документ себе Скачать

TV DEMO: FISH & FUMBLECHECKING DIRTY NEEDLES

Лекции Уровня 2
An auditing demonstration given on 23 May 1962

ТВ ДЕМО: ЛОВЛЯ И ВЫУЖИВАНИЕ: ПРОВЕРКА ГРЯЗНЫХ СТРЕЛОК

LRH: we are going to give you a proper session, and we're going to do some fish and fumble there.

Демонстрация одитинга, проведенная 23 мая 1962 года

PC: Okay.

ЛРХ: Мы проведем хорошую сессию, в которой немного позанимаемся ловлей и выуживанием.

LRH: I told you just a moment ago, we're going to look for this tick-tick, and we're going to see if we can find this tick-tick, and find out what it was, because that had me mighty curious when I had you on the line.

ПК: О'кей.

PC: That was the one on — on that Prepcheck chain I went down.

ЛРХ: Секунду назад я сказал тебе о том, что мы будем искать этот тик-тик, посмотрим, удастся ли нам его найти, и обнаружить, что это такое, потому что это сильно интересует меня, когда вы находитесь на моих линиях.

LRH: Yeah.

ПК: Там был один такой — в цепи предпроверки, по которой я двигался.

PC: Hm.

ЛРХ: Да.

LRH: That's right. That was an interesting thing I actually did narrow it down to just that, and — since then.

ПК: Угу.

PC: Hm.

ЛРХ: Это верно. Это было что-то интересное, к чему я это свел, и — потом посмотрим.

LRH: so we'll see if it's still there.

ПК: Угу.

PC: Great.

ЛРХ: Итак, давай посмотрим, есть ли это сейчас.

LRH: Okay. Is it all right with you if I begin this session now?

ПК: Здорово.

PC: Yeah.

ЛРХ: О’кей. Я могу сейчас начать с тобой сессию?

LRH: Good. Start of session. Has the session started for you?

ПК: Да.

PC: Yeah. Not really.

ЛРХ: Хорошо. Начало сессии. Сессия для тебя началась?

LRH: All right. All right. Here it is.

ПК: Да. Не так уж, на самом деле.

PC: Yeah.

ЛРХ: Хорошо. Хорошо. Вот она.

LRH: Start of session.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Начало сессии.

LRH: Okay. What goals would you like to set for this session?

ПК: О’кей.

PC: To be able to get to sleep easier at night. I've been having trouble getting to sleep.

ЛРХ: О’кей. Какие цели ты хотел бы поставить для этой сессии?

LRH: All right.

ПК: Получить возможность спать более легко по ночам. У меня проблемы с засыпанием.

PC: The last few nights. And to . . .

ЛРХ: Хорошо.

LRH: Good.

ПК:Несколько последних ночей. И . . .

PC: ... to stay in present time when I'm studying When I sort of run out of — get out of present time, find myself read ing over a paragraph of a bulletin or something like that without reading it.

ЛРХ: Хорошо.

LRH: Okay. All right. Any other goals?

ПК: ... Оставаться в настоящем времени, когда я учусь. Когда я как бы вылетаю — выхожу из настоящего времени, то обнаруживаю, что пробежал глазами абзац или бюллетень, а на самом деле его не прочитал.

PC: That ought to do it.

ЛРХ: О’кей. Отлично. Другие цели?

LRH: All right. Got an ARC break there? All right, thank you. Any goals you'd like to set for life or livingness?

ПК: Этого достаточно.

PC: I'd like to — well, I have a goal: it's — it's — it's an imp — almost impossible goal, but maybe it's possible, you know?

ЛРХ: Отлично. Там есть разрыв АРО? Отлично, спасибо. Хотел бы ты установить какие-либо цели для жизни или жизненности?

LRH: Yeah?

ПК: Я хотел бы — у меня есть цель, ну, наверное, это почти невозможно, понимаешь?

PC: To get Class II by the end of the month, or by the end of this period. But, you know, it's getting pretty close there.

ЛРХ: Да?

LRH: All right. Anything else?

ПК: Получить Класс II к концу этого месяца или к концу этого периода. Однако я уже довольно близко к цели.

PC: I'd like to be auditing next week. Start auditing.

ЛРХ: Отлично. Еще что-то?

LRH: All right.

ПК: На следующей неделе хочу одитировать. Начать одитинг.

PC: Champing at the bit. I want to — like those — a little like those commandos who want to, you know, get out.

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right. Okay, Fred. Now, look around here and tell me if it's all right to audit in this room. All right. Now, let's see. What process was working on you? It was Touch, wasn't it?

ПК: Немного не терпится. Как этим маленьким коммандос, знаешь, не терпится перед боем.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. О’кей, Фред. Теперь посмотри вокруг и скажи мне, готов ли ты одитироваться в этой комнате. Отлично. Итак, смотрим. Какой процесс на тебе работал? Это было Прикосновение, так?

LRH: All right. Squeeze the cans. Thank you. Put the cans down. All right. We're going to run a little bit of Touch here. All right. Touch that table. Thank you. Touch that wood. Thank you. Touch that ashtray. Thank you. Touch that chair. Thank you. Touch those cans. Good. Give them a squeeze. Squeeze 'em. All right. Squeeze 'em. Hey, that's a difference! All right, thank you. All right. That's it. Now — check this on the meter. Look around here and tell me if it's all right to audit in this room. Thank you. Relatively clean.

ПК: Да.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: Отлично. Сожми банки. Спасибо. Положи банки. Отлично. Сейчас мы проведем немного Прикосновения. Отлично. Дотронься до этого стола. Спасибо. Дотронься до этой доски. Спасибо. Дотронься до этой пепельницы. Спасибо. Дотронься до этого стула. Спасибо. Дотронься до этих банок. Хорошо. Сожми их. Сожми. Отлично. Сожми. Ого, есть разница! Отлично, спасибо. Отлично. Готово. Итак, проверим это на Э-метре. Посмотри вокруг и скажи мне, готов ли ты одитироваться в этой комнате. Спасибо. Относительно чисто.

LRH: Just a little slowdown; doesn't amount to a hill of beans. Feel better?

ПК: Угу-угу.

PC: Yeah.

ЛРХ: Просто небольшое замедление, ерунда. Лучше тебе?

LRH: Hey, what do you know? That was fast enough, wasn't it? All right. Are you willing to talk to me about your difficulties? Thank you. That's clean. Since the last time I audited you . . .

ПК: Да.

PC: A lot of water's gone under the bridge.

ЛРХ: Вот и здорово. Достаточно быстро, да? Отлично. Готов ли ты поговорить со мной о своих трудностях? Спасибо. Это чисто. С прошлого раза, как я тебя одитировал . . .

LRH: Since the last time I audited you, have you done anything that you are withholding? I have an action there.

ПК: Много воды под мостом утекло....

PC: Well, I — I — I — I got an overt against Robin, I guess.

ЛРХ: С прошлого раза, как я тебя одитировал, сделал ли ты что-то такое, что теперь висхолдируешь? У меня здесь есть действие.

LRH: Okay.

ПК: Ну, у меня-меня-меня-меня есть оверт против Робина, я полагаю.

PC: I — I thought that was pretty clean. Anyway, when I — I left the — I left that post, I — I wrote a whole series of notes . . .

ЛРХ: О’кей.

LRH: Yeah.

ПК: Я думаю, это было достаточно чисто. Как бы то ни было, я оставил, оставил это, я написал целую серию заметок . . .

PC: . . . explaining the job to ever — whoever. I — I addressed them to Franchise Secretary from Fred.

ЛРХ: Да.

LRH: Hm.

ПК: . . . с разъяснениями работы — для любого. Я направил их Секретарю Лицензирования от Фреда.

PC: Whole series of notes explaining the job, explaining various aspects, vari — you know, the various things I was working on. And I — I wasn't exactly sure Robin was going to come on the post, but I was pretty sure. And — but I thought it would be kind of funny if I — you know, it would be interesting, if I . . .

ЛРХ: Угу.

LRH: All right.

ПК: Целую серию записок с объяснением работы, различных аспектов, понимаешь, всяких моментов, над которыми я работал. Я не был точно уверен в том, что Робин придет на пост, хотя это было почти точно. И я подумал, что было бы прикольно, интересно, понимаешь...

PC: . . . wrote these notes and told Robin how to do the job. But anyway, it was kind of an overt on Robin.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Okay.

ПК: . . . написать эти записки и рассказать Робину о том, как работать. Но все равно, это было что-то типа оверта против Робина.

PC: It was.

ЛРХ: О’кей.

LRH: All right. Let me check that on the meter.

ПК: Было.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Разреши проверить на Э-метре.

LRH: Since the last time I audited you, have you done anything you are withholding? Got a little tick there.

ПК: Да.

PC: Well, it's uh — I uh . . .

ЛРХ: С прошлого раза, как я тебя одитировал, сделал ли ты что-то такое, что теперь висхолдируешь? Получил небольшой тик здесь

LRH: That's it.

ПК: Ну, это, это — я уф...

PC: . . . this friend of mine — it's about this — this . . . Remember about — suspicions about that key and about . . .

ЛРХ: Вот это.

LRH: Yeah.

ПК: . . . один мой друг — это об этом — об это, об этом... Помнишь о подозрении насчет ключей и насчет . . .

PC: . . . this friend ? This is about that key. I — I never got in touch with him. I wrote him a letter . . .

ЛРХ: Да.

LRH: Hm-mm.

ПК: . . . Этого друга? Это по поводу этого ключа. Я так с ними и не связался. Написал ему письмо . . .

PC: . . . saying, "Oh, you know, gee, I haven't seen you, and give me a call." I got the letter back — no — n-n-not at — not at that address.

ЛРХ: Угу-мм.

LRH: All right.

ПК: . . . о том что, “О, знаешь, мы не виделись, позвони мне”. Я получил письмо назад — неправильный адрес.

PC: You know? And I was, you know, wondering what — what happened. Something's — something's wrong there, you see?

ЛРХ: Отлично.

LRH: Hm-mm.

ПК: Понимаешь? И я впал в недоумение относительно того, что случилось. Что то тут не так, понимаешь?

PC: I have to check in . . .

ЛРХ: Угу-мм.

LRH: Hm.

ПК: Надо проверить. . .

PC: . . . because, (a) he wouldn't move without letting me know his new address.

ЛРХ: Угу.

LRH: Hm.

ПК: . . . потому что, (a) он бы не уехал, не оставив мне нового адреса.

PC: Um — (b) I might have wrote it to the wrong address . . .

ЛРХ: Угу.

LRH: Hm.

ПК: И — (b) Возможно, я написал неправильный адрес . . .

PC: . . . but I — I — I don't think so.

ЛРХ: Угу.

LRH: Mm-mm.

ПК: . . . хотя это вот вряд ли.

PC: And something wrong there. I have to look into that.

ЛРХ: Мм-мм.

LRH: All right. Very good. All right. Let me check this on the meter.

ПК: Что-то тут не так. Надо разобраться.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Отлично. Проверю на Э-метре.

LRH: Since the last time I audited you, have you done anything that you are withholding? Little tick, much smaller.

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: С прошлого раза, как я тебя одитировал, сделал ли ты что-то такое, что теперь висхолдируешь? Небольшой тик, намного меньше.

LRH: That's it.

ПК: Да.

PC: I had a party at my place, and some girls over, and kind of a wild party.

ЛРХ: Вот это.

LRH: All right. Okay.

ПК: Я дома устроил вечеринку, с девушками, что-то типа гулянки.

PC: I told you about that, I think . . .

ЛРХ: Отлично. О’кей.

LRH: Yeah.

ПК: Кажется, я об этом тебе рассказывал . . .

PC: . . . probably the group, you know . . .

ЛРХ: Да.

LRH: Okay.

ПК: . . . вероятно, про группу . . .

PC: . . . but not about that party.

ЛРХ: О’кей.

LRH: All right. Let me check that on the meter. Since the last time I audited you, have you done anything that you are withholding? That's cleaner than a wolf's tooth. Very good?

ПК: . . . но не про эту вечеринку.

PC: Yep.

ЛРХ: Отлично. Проверю на Э-метре. С прошлого раза, как я тебя одитировал, сделал ли ты что-то такое, что теперь висхолдируешь? Чище волчьего зуба. Очень хорошо?

LRH: All right. Do you have a present time problem? Thank you. That's clean. Okay. Now, I told you about fishing around here.

ПК: Ну.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. У тебя есть проблема настоящего времени? Спасибо. Это чисто. О’кей. Итак, я рассказал тебе о ловле вокруг этого.

LRH: And we're going to do some fish and fumble . . .

ПК: Да.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: И мы проведем некоторое количество ловли и выуживания . . .

LRH: . . . see where we wind up here. And mysteriously, I have no tick-tick.

ПК: Угу-угу.

PC: Well...

ЛРХ: . . . и посмотрим, что получится. И таинственным образом, у меня нет тик-тика.

LRH: Obviously, you're . . . What were you going to say?

ПК: Ну...

PC: I don't know. It was on that chain, and it was on that past life, or connected u with it.

ЛРХ: Очевидно, ты . . . Что ты хотел сказать?

LRH: Uh-huh.

ПК: Не знаю. Это было на той цепи, в той прошлой жизни, как-то с этим связано.

PC: Maybe if I found that again and I could — I don't know if it was that or something else, or what.

ЛРХ: У-гуу.

LRH: Well, that, you know . . .

ПК: Может, я снова найду это и смогу — я не уверен, что именно это было.

PC: It was something — it was something about messing with little girls . . .

ЛРХ: Ну, это, знаешь . . .

LRH: Yeah?

ПК: Что-то по поводу увлечения маленькими девочками . . .

PC: . . . you knows?

ЛРХ: Да?

LRH: Yeah.

ПК: . . . знаешь?

PC: Something — messing with little girls . . .

ЛРХ: Да.

LRH: There it is. There it is. There it is.

ПК: Что-то по поводу увлечения маленькими девочками . . .

PC: Yeah.

ЛРХ: Вот это. Вот это. Вот это.

LRH: Ha-ha, ha-ha!

ПК: Да.

PC: Uhh.

ЛРХ: Ха-ха, ха-ха!

LRH: All right. Well, we didn't have to fish very long there, did we?

ПК: Уфф.

PC: No.

ЛРХ: Отлично. Тут нам не придется долго удить, ага??

LRH: Something about messing with little girls.

ПК: Точно.

PC: Yeah.

ЛРХ: Что-то по поводу увлечения маленькими девочками.

LRH: And just like that, we get it back. All right, let me check it now.

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: И мы просто так получили это снова. Отлично, сейчас проверю.

LRH: Okay? What about messing with little girls? Well, that isn't quite the tick-tick.

ПК: Да.

PC: No.

ЛРХ: О’кей? Что по поводу увлечения маленькими девочками? Ну, не такой уж большой тик-тик.

LRH: Now, let me see if we can get it just a little closer than that. There it is. What did you just think of?

ПК: Нет.

PC: Dang! I — I — I just look — kind of looked at a little something there, and kind of looked away. I can't — you know, sort of a hunk of something, you know?

ЛРХ: Дай посмотреть, не удастся ли нам подобраться поближе к этому. Вот это. О чем ты только что подумал?

LRH: Yeah, yeah, yeah, yeah.

ПК: Данг! Я — я — я просто посмотрел — что-то небольшое там увидел, посмотрел как бы в сторону. Какой-то кусок, чего-то, а?

PC: One of those gray hunks of something . . .

ЛРХ: Да, да, да, да.

LRH: That's right.

ПК: Что-то такое серое. . .

PC: ... that don't have any definite . . .

ЛРХ: Точно.

LRH: There it is again.

ПК: ... безо всякой определенной . . .

PC: I — it looks like a — a rocket ship nose, or something, or — or a bomb nose, or something like this. I don't know.

ЛРХ: Вот оно снова.

LRH: Yeah.

ПК: Похоже на головную часть ракеты или бомбы. Не знаю.

PC: Is that it, or . . .

ЛРХ: Да.

LRH: Yeah.

ПК: Это оно, или . . .

PC: ... or not? I . . .

ЛРХ: Да.

LRH: Well, let me check this over again. What about messing with little girls? Ahh, there — there's a tiny little slowdown there.

ПК: ... или нет? Я . . .

PC: I looked at that thing again, when you mentioned it.

ЛРХ: Сейчас я проверю это снова. Что по поводу увлечения маленькими девочками? Ахх, вот — тут есть небольшое замедление.

LRH: Something here about messing with little girls in the nose of a rocket ship?

ПК: Когда ты сказал об этом, я снова смотрел на эту штуку.

PC: I — that's what the — I looked at that, and there was something connected there or someplace; I don't know what.

ЛРХ: Что по поводу увлечения маленькими девочками в головной части ракеты?

LRH: Yeah.

ПК: Я посмотрел на это, это имеет какую-то связь; не знаю какую именно.

PC: But, you see, it . . .

ЛРХ: Да.

LRH: Yeah.

ПК: Но понимаешь, это. . .

PC: It's a — it's kind of a, you know, what's happening here? You know? How come — how come this connects up like this or something like that, you know ?

ЛРХ: Да.

LRH: All right. Well, I'll find it.

ПК: Это что-то — а что происходит здесь, а? Знаешь? Какое это может иметь отношение?

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Я найду это.

LRH: I'll find it. Now — there it is! Who are you looking at?

ПК: Да.

PC: Well, it — that was th-th-those two little girls that we talked about in that Prepchecking session that I . . .

ЛРХ: Я найду это. Сейчас — вот оно! На кого ты смотришь?

LRH: That's it.

ПК: Ну, это те две маленьких девочки, о которых мы говорили на той сессии предпроверки, что я . . .

PC: ... those two twins.

ЛРХ: Вот оно.

LRH: Uh-huh.

ПК: ... те две близняшки.

PC: They were either twins or — or sisters that I messed with . . .

ЛРХ: У-гуу.

LRH: Uh-uh.

ПК: То ли близняшки, то ли сестры, которыми я увлекся . . .

PC: ... in — back in early — early days in my life.

ЛРХ: Угу.

LRH: That's it.

ПК: ... В начале жизни.

PC: I was ten years old, or so. And so . . .

ЛРХ: Вот это.

LRH: And we were going down that chain.

ПК: Мне было около десяти лет. И я . . .

PC: Yeah. Yeah. We kind of went past them, and . . .

ЛРХ: И мы пошли по этой цепи.

LRH: All right. Let me see if I can get a What question that's right into the middle there.

ПК: Да. Да. Мы их как бы прошли, и . . .

PC: Hm.

ЛРХ: Отлично. Посмотрим, могу ли я дать вопрос Что прямо в середину этого.

LRH: What about sexually interfering with little girls? That's it.

ПК: Угу.

PC: Is it?

ЛРХ: Что насчет сексуальных домогательств до маленьких девочек? Это.

LRH: I get a tinier, smaller read.

ПК: Точно?

PC: Yeah.

ЛРХ: Я получаю небольшое показание.

LRH: I might be able to vary that just a little bit. There it is. What's that?

ПК: Да.

PC: That's a picture of sexually interfering with a little girl.

ЛРХ: Возможно, мне удастся переформулировать его немного. Вот оно. Что это?

LRH: Yeah.

ПК: Это картинка сексуального домогательства до маленькой девочки.

PC: I don't think it's this lifetime. I mean, I don't know . . .

ЛРХ: Да.

LRH: Well, that doesn't matter.

ПК: Не думаю, что это эта жизнь. То есть не знаю . . .

PC: Yeah. That's that sex pervert or . . .

ЛРХ: Это неважно.

LRH: Hm-hm.

ПК: Да. Это тот сексуальный извращенец или . . .

PC: . . . probably a sex-pervert thing. But that's tied up with that other — that — that . . . Well, it — I — I think it's the same little girl as in that other picture I've had so many years, I looked at.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: What was that? The . . .

ПК: . . . какое-то извращение. Но это как-то связано с тем другим — так, так . . . Думаю, это та же самая маленькая девочка, что и в той картинке, которая у меня была многие годы..

PC: The one of having a little girl with her panties down, and with a — switching her.

ЛРХ: Что это было? А . . .

LRH: Hm.

ПК: Картинка маленькой девочки со спущенными штанишками, которую секут.

PC: And seeing — this picture is seeing an — an older man do this. Watching it from the bushes, something like this . . .

ЛРХ: Угу.

LRH: Hm-hm.

ПК: В этой картинке это делает какой-то старик. Смотрю на это как бы их кустов, вот. . .

PC: . . . in — in the yard of this . . .

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Right.

ПК: . . . во дворе этого . . .

PC: . . . place with . . .

ЛРХ: Точно.

LRH: Right.

ПК: . . . места с . . .

PC: . . . a stream going by or something like that.

ЛРХ: Точно.

LRH: Right.

ПК: . . . мимо которого течет ручей, или что-то такое.

PC: I've had that picture so long, you know?

ЛРХ: Точно.

LRH: Hm-hm.

ПК: Эта картинка была у меня очень давно, знаешь?

PC: And this — I'm not sure if it's the same girl or not.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: All right. Now, hold your cans still there and let me check it.

ПК: Я не уверен, та же самая это девочка или нет.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Держи банки неподвижно, я проверю.

LRH: Let me check another little What here.

ПК: Да.

PC: Hm.

ЛРХ: Проверю еще один небольшой Что.

LRH: What about punishing little girls? Clean.

ПК: Угу.

PC: Hm.

ЛРХ: Что насчет наказания маленьких девочек? Чисто.

LRH: What about sexually interfering with little girls? It's not giving me the same read as the double tick.

ПК: Угу.

PC: Yeah.

ЛРХ: Что насчет сексуальных домогательств до маленьких девочек? Это не дает мне того же самого показания, как двойной тик.

LRH: There — what's that?

ПК: Да.

PC: Switching little girls.

ЛРХ: Вот — что это?

LRH: What about switching little girls? That isn't it.

ПК: Порка маленькой девочки.

PC: Eating little girls?

ЛРХ: Что насчет порки маленьких девочек? Это не то.

LRH: Beating little girls?

ПК: Поедание маленьких девочек?

PC: Beating or eating?

ЛРХ: Избиение маленьких девочек?

LRH: Eating

ПК: Поедание или избиение *Игра слов beating и eating.?

PC: Eating little girls.

ЛРХ: Поедание.

LRH: All right. What about eating little girls? Well, I get a something of a reaction there. What about eating little girls? It cleaned.

ПК: Поедание маленьких девочек.

PC: Hm.

ЛРХ: Отлично. Что насчет поедания маленьких девочек? Тут есть какая-то реакция. Что насчет поедания маленьких девочек? Очистилось.

LRH: All right. Let me try another What question here. What about stealing little girls? I get an action here.

ПК: Угу.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: Отлично. Попробую другой вопрос Что. Что насчет похищения маленьких девочек? Есть действие.

LRH: You see, the reason I'm putting that together isn't a shot in the dark. you were talking about taking over a body before this lifetime.

ПК: Угу-угу.

PC: Yeah.

ЛРХ: Я не просто стреляю куда попало. Ты говорил о захвате тела перед этой жизнью.

LRH: See, and I was . . .

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Понимаешь, и я . . .

LRH: . . . getting a reaction on that. Now, what about taking over little girls? I don't get the same reaction.

ПК: Да.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: . . . получаю на этом реакцию. Итак, что насчет захвата маленьких девочек? Не получаю той же самой реакции.

LRH: What about stealing little girls? I get an instant read on that. What about stealing little girls? It's not the same instant read I'm fishing for, however.

ПК: Угу-угу.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: Что насчет похищения маленьких девочек? Получаю на этом мгновенное показание. Что насчет похищения маленьких девочек? Однако это не то же самое показание, что я выуживаю.

LRH: There it is. There it is. It was just for a minute and we went by it.

ПК: Угу-угу.

PC: Boy, that's awfully fast, you know? It's — it's . . . Boy, it's something that's really occluded.

ЛРХ: Вот оно. Вот оно. Появилось на мгновение, и потом мы его проскочили.

LRH: Yeah, yeah, yeah.

ПК: Вот это скорость! Это — это . . . Что-то чертовски закупоренное.

PC: Ha! No — all around it, but I can't . . .

ЛРХ: Да, Да, Да.

LREI: All right.

ПК: Ха! Нет — все вокруг да около, и я не могу . . .

PC: . . . can't get to it.

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right.

ПК: . . . добраться до этого.

PC: But I keep popping — keep thinking about — on the same line, I don't know if it's just jazz chat or what. But some incident I ran — some past life incident, way back.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Hm-mm.

ПК: Но я продолжаю выскакивать и думать в том же направлении, но не знаю, что это — просто джазовая скороговорка или что. Но я проходил какой-то инцидент с прошлого трака, давнишний.

PC: Spaceship — just wound up taking over the . . . Supposed to burn off this planet and save one city and rape the city, or something like that.

ЛРХ: Угу-мм.

LRH: What's this now? Take a . . .

ПК: Космический корабль — должен был просто захватить . . . Сжечь всю планету и разграбить один город, что-то вроде того.

PC: I — I — I.

ЛРХ: Что это теперь? Возьми . . .

LRH: . . . a burner . . .

ПК: Я — я — я.

PC: Yeah, to burn off the whole planet.

ЛРХ: . . . сжигатель . . .

LRH: Oh, you burnt off a whole — I got it.

ПК: Да, сжечь целую планету.

PC: Yeah, I was supposed to blow — burn the whole thing off, but I saved one city, and I raped the city before I burned it off

ЛРХ: А, вы сожгли целую планету, ясно.

LRH: Yeah.

ПК: Да, я должен был взорвать все это дело, но я оставил один город, и я его изнасиловал перед тем как сжечь.

PC: And part of that was it — at least as I came up in — I don't know, it — hell, it picked them — I mean, it's just not . . .

ЛРХ: Да.

LRH: Well, now there — there's the double tick.

ПК: Часть всех этих событий, насколько мне ясно — я не знаю, просто подобрали — то есть не просто. . .

PC: Yeah? It's — I take — took all the — asked all the five-year-old girls in the — all the five-year-old blond little girls in the town into the palace, and raped them all.

ЛРХ: А, вот теперь — этот двойной тик.

LRH: Hm-hm. We're getting the tick-tick.

ПК: Да? Я вызвал всех пятилетних девочек — всех пятилетних девочек-блондинок города во дворец и всех их изнасиловал.

PC: Yeah. Huh!

ЛРХ: Угу-угу. Мы получаем тик-тик.

LRH: we did.

ПК: Да. Уф!

PC: And then — did that and my — I ordered my men, or my men and I raped — raped all these little girls . . .

ЛРХ: Получили.

LRH: Mm-m. There's your tick-tick.

ПК: И потом, после того как я это сделал — я или все мои люди — потом я приказал . . .

PC: . . . five-year-old girls. And then afterward, we burned the city off.

ЛРХ: М-мм. Вот это тик-тик.

LRH: All right. Let's see if I can make up a What here.

ПК: . . . этих пятилеток. И потом мы сожгли этот город.

PC: Hm.

ЛРХ: Отлично. Посмотрим, удастся ли мне создать вопрос Что.

LRH: What about raping a city? All right. What about raping little girls? What about raping little girls? No. What about that auditing session? What about that auditing session that you ran that in? That's it. There's a latent on that.

ПК: Угу.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: Что насчет изнасилования города? Отлично. Что насчет изнасилования маленьких девочек? Нет. Что насчет той сессии одитинга? Что насчет той сессии одитинга, в которой это проходилось? Вот это. Латентное показание на этом.

LRH: All right. What auditor was that?

ПК: Угу-угу.

PC: Think it was Stan.

ЛРХ: Отлично. Кто одитировал?

LRH: Who?

ПК: Кажется, Стэн.

PC: Stan Stromfeld.

ЛРХ: Кто?

LRH: Yeah?

ПК: Стэн Стромфельд.

PC: Think it was him. Must have been him.

ЛРХ: Да?

LRH: Was it? I don't get a reaction here.

ПК: Вроде он. Должен быть он.

PC: No?

ЛРХ: Точно? Не получаю никакой реакции.

LRH: Was it Stan Stromfeld that ran that? I don't get any reaction on that.

ПК: Нет?

PC: I'll be darned.

ЛРХ: Это проходил Стэн Стромфельд? На этом нет никакой реакции.

LRH: Somebody earlier than that?

ПК: Черт возьми.

PC: Janine? No. Unless it was New York. Oh, maybe it was Doris. Marge ? Damn. I don — I can't remember . . .

ЛРХ: Кто-то еще до того?

LRH: All right. Let's put it together here.

ПК: Дженни? Нет. Если только это был не Нью-Йорк. О, может, это Дорис. Марж? Черт. Не помню я . . .

PC: ... who it was. Raping — past lives and . . .

ЛРХ: Отлично. Давай все сложим.

LRH: There — you got the — there's the ghost of a tick.

ПК: ... кто это был. Насильник, прошлые жизни и . . .

PC: Denise?

ЛРХ: Ага, был какой-то призрак тика.

LRH: Yeah. There it is. Microscopically smaller.

ПК: Денис?

PC: Yeah, I know it. you . . . Something there.

ЛРХ: Да. Вот оно. Чуть мельче.

LRH: I just want to know what auditor it was.

ПК: Да, я знаю. Ты . . . Вот здесь что-то.

PC: ...I'm not sure. you know? I mean, I — I — I don't really get anything.

ЛРХ: Я просто хочу узнать, кто был одитором.

LRH: All right. Well, let me help you out, may I?

ПК: ...Я не уверен, понимаешь? То есть ничего не получаю, по сути.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Позволь мне помочь?

LRH: All right. Was it a girl auditor? Was it a male auditor? Male auditor.

ПК: Да.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: Отлично. Это была девушка? Парень? Парень-одитор.

LRH: Did it happen in the United States? Did it happen in Paris? All right, did it happen in Paris? Now I've got a double tick.

ПК: Угу-угу.

PC: Hm.

ЛРХ: Это случилось в США? Это случилось в Париже? Отлично, это случилось в Париже? Я получаю двойной тик.

LRH: What are you thinking about? Happening in Paris?

ПК: Угу.

PC: Vincent? Mario? Maybe it was Jack Campbell.

ЛРХ: О чем ты думаешь? О Париже?

LRH: All right. Was it Jack Campbell?

ПК: Винсент? Марио? Может, это был Джек Кемпбелл.

PC: Maybe it was.

ЛРХ: Отлично. Это был Джек Кемпбелл?

LRH: All right. Was that auditor Jack Campbell?

ПК: Возможно.

PC: Yeah, I guess it was.

ЛРХ: Отлично. Одитором был Джек Кемпбелл?

LRH: There's something here about it now.

ПК: Да, полагаю, он.

PC: Yeah.

ЛРХ: Теперь тут что-то появилось.

LRH: I'm gettin . . .

ПК: Да.

PC: Yeah, I guess it was. 'Cause he — he — he — he ran me on RT-3, think it was — OT-3.

ЛРХ: Я получаю . . .

LRH: Yeah.

ПК: Да, полагаю, он. Потому что он проходил со мной RT-3, это было — OT-3.

PC: And it kind of went way back . . .

ЛРХ: Да.

LRH: Hm-hm.

ПК: И потом пошли назад . . .

PC: ... into a lot of stuff . . .

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Now we're getting a double tick here.

ПК: ... много еще чего . . .

PC: ... past life stuff. Yeah. There was that.

ЛРХ: Сейчас вижу двойной тик.

LRH: All right. You remember this now?

ПК: ... из прошлых жизней. Да. Было.

PC: Yeah, yeah.

ЛРХ: Отлично. Теперь вспомнил?

LRH: All right.

ПК: Да, Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Okay. And, now, did Jack Campbell miss a withhold on you?

ПК: Да.

PC: Undoubtedly! No doubt.

ЛРХ: О’кей. Итак, Джек Кемпбел упустил твой висхолд?

LRH: All right.

ПК: Несомненно! Так.

PC: Yeah, I think he did.

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right. All right. Okay. Let me check that on the meter. Did Jack Campbell miss a withhold on you? I get a reaction.

ПК: Да, упустил.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Отлично. О’кей. Проверю на Э-метре. Джек Кемпбелл упустил твой висхолд? Реакция.

LRH: All right. Now . . .

ПК: Да.

PC: It — it's like saying, did Jack Campbell ever and it you ? You know, I mean, it's like the same question. In fast, it was — it was funny.

ЛРХ: Отлично. Теперь . . .

LRH: Now, we're taking off from that as a Zero question.

ПК: Конечно? Похоже на тот же вопрос. Это было весело.

PC: All right. Ooh.

ЛРХ: Мы теперь начнем от этого как от Нулевого Вопроса.

LRH: All right.

ПК: Отлично. Оох.

PC: There must be something there? Line charge? Or something.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Okay. Now let me check out a possible One.

ПК: Тут что-то есть? Линейный заряд? Или что-то.

PC: All right.

ЛРХ: О’кей. Сейчас проверю возможный Один.

LRH: Okay. What did you successfully hide from Jack Campbell? All right, let me check that. Now let me check another one. What have you done to Jack Campbell? Well, we're going to take that first.

ПК: Отлично.

PC: Yeah, it would be a good idea, I think.

ЛРХ: О’кей. Что тебе удалось скрыть от Джека Кемпбелла? Отлично, проверю. Теперь другой. Что ты сделал Джеку Кемпбеллу? Мы возьмем первый.

LRH: Rightly or wrongly, we will take that first, because it'll flatten rather rapidly.

ПК: Да, неплохая идея, мне кажется.

PC: Yeah.

ЛРХ: Точно или нет, мы возьмем первый, потому что это сгладится достаточно быстро.

LRH: All right. We will test that now. We know that you have withheld from him.

ПК: Да.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: Отлично. Теперь протестируем. Мы знаем, что ты висхолдировал от него.

LRH: All right. Would that be doing something to him?

ПК: Угу-угу.

PC: The action of withholding from him?

ЛРХ: Отлично. Это могло быть действием по отношению к нему?

LRH: Yeah, we actually are wrong here in phrasing this What question . . .

ПК: Действие по висхолдированию от него?

PC: Yeah.

ЛРХ: Да, мы на самом деле тут неправильно сформулировали этот вопрос Что . . .

LRH: . . . but I'm just testing this thing Is there a specific overt?

ПК: Да.

PC: Uh...

ЛРХ: . . . но я просто проверяю это. Это какой-то конкретный оверт?

LRH: I get a tick.

ПК: Уф...

PC: Yeah. It — it's a kind of a — a specific overt, many times, in a sense, you know?

ЛРХ: Есть тик.

LRH: Hm-hm.

ПК: Да. Это конкретный оверт, много раз, в каком-то смысле, понимаете?

PC: Well, the first overt, really, is that I considered that kind of — something was not quite right, or I didn't quite . . . Well, when I first took the Communication Course in Paris, this . . .

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Hm-hm.

ПК: Первый оверт, на самом деле, состоял в том, что я рассматривал это как не вполне правильное . . . Когда я проходил первый курс Общения в Париже, это . . .

PC: . . . you know, in Scientology — the Scientology Communication Course — you take the Communication Course.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Hm-hm.

ПК: . . . Саентологический Курс Общения.

PC: I — I didn't have the money for the course, and I told him that — oh, I was — I — I knew he liked me.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Hm-hm.

ПК: У меня не было денег на этот курс, и я ему сказал, что, ну, я знал, что я ему нравлюсь .

PC: All right, I knew he and Gernie liked me, I knew they were interested in me, they liked my work in the theater, blah-blah-blah.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Hm.

ПК: Отлично, я знал, что я понравился ему и Джерни, я знал, что они во мне заинтересованы, им нравилась моя работа в театре, ля-ля-ля.

PC: And so I said, "Well, I — I — well, I — I'm — gee, I'd like to take this course, Jack, but I — you know, I can't pay for it. Don't have the money."

ЛРХ: Угу.

LRH: Hm.

ПК: И я сказал, “Ну, мне бы очень хотелось пройти этот курс, Джек, но я не могу за него заплатить. Денег нет”.

PC: Like that. Now, I might have been able to serape the money up if I had really — you know. you know, if he'd said, "Well, no, you go after the money and come and take the course."

ЛРХ: Угу.

LRH: All right.

ПК: Типа этого. Возможно, я мог бы собрать необходимую сумму, если бы он сказал: “Ну нет, заработай денег и приходи потом на курс”.

PC: But he said — '7 don't have the money. I — I can't take this . . ." and he said, "All right. It's all right," he said, "We — we want you to get the course. You can pay me later. "I said, "Fine."

ЛРХ: Отлично.

LRH: Well, tell me this now. Good. Tell me this now: Was that — the question we're on is doing something to him. Now, what specifically did you do to him there?

ПК: Но он ответил — ”У меня нет денег. Я не могу пройти...”, и он сказал, “Отлично. Все хорошо”, сказал он, “Мы хотим, чтобы ты его прошел. Заплатишь позже”. Я сказал, “Здорово”.

PC: I kind of conned him into — I conned him into giving me the course for nothing You know?

ЛРХ: Хорошо, теперь скажи вот что. Хорошо. Скажи мне вот что: мы сейчас проходим вопрос о том, что ты ему сделал. Что конкретно ты ему там сделал?

LRH: All right. Good. You conned him into it.

ПК: Я как бы заставил его обманом предоставить мне курс бесплатно. Ясно?

PC: Yeah. After — yeah . . .

ЛРХ: Отлично. Хорошо. Обманом заставил.

LRH: All right.

ПК: Да. После — Да . . .

PC: ... a fashion.

ЛРХ: Отлично.

LRH: That's it. All right. Now, what about conning Jack Campbell?

ПК: ... таким манером.

PC: Yeah, that's a good What question.

ЛРХ: Достаточно. Отлично. Что насчет обмана Джека Кемпбелла?

LRH: All right.

ПК: Да, это хороший вопрос Что.

PC: Yeah. That's a good What question. Very good.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Good. Well, that's the one we are going to work.

ПК: Да, это хороший вопрос Что. Очень хороший.

PC: Yeah, it makes me sweat a little bit.

ЛРХ: Хорошо. Ну, над ним и поработаем.

LRH: All right. Very good. When was that?

ПК: Да, придется мне попотеть.

PC: Summer of 1968.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Когда это было?

LRH: Very good. Is that all there is to it?

ПК: Летом 1958.

PC: Oh, I thought, well, if — you know, what do I have to lose here, you know? Nothing — nothing in this course, and, well, figured on paying him later on.

ЛРХ: Очень хорошо. Это все об этом?

LRH: All right. Good enough. All right. And what might have appeared there?

ПК: О, я подумал, что мне терять? Ничего, ничего — и я придумал уговорить его на отсрочку платежа.

PC: Well, I could have shake — shaken some money up from someplace, I think . . .

ЛРХ: Отлично. Хорошо так. Отлично. И что там могло появиться?

LRH: All right.

ПК: Думаю, я мог бы наскрести деньги . . .

PC: ... to pay for it.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Very good. And who didn't find out about that?

ПК: ... чтобы заплатить.

PC: Well, Jack didn't. I — I — I — the fact I could have gotten the money someplace to pay for it, I think.

ЛРХ: Очень хорошо. Кто этого не узнал?

LRH: All right.

ПК: Ну, Джек не узнал. Тот факт, что я мог бы найти денег, чтобы заплатить.

PC: You know.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Very, very good. Okay. When was that? Very specifically.

ПК: Вот что.

PC: July of — gee, the Moscow Art Theatre was in town.

ЛРХ: Очень, очень хорошо. О’кей. Когда это было? Конкретней.

LRH: Hm-hm.

ПК: В июле — тогда га гастролях был Московский Художественный Театр.

PC: I think it was the end of June. I think it was the end of June. End of June in 1968.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: All right. Good. And what else is there about this?

ПК: В конце июля. Думаю, в конце июля. Конец июля 1958.

PC: Well, I — I — I — I went on and took the course, and conned him again into giving me the HPA Course without paying for it over there.

ЛРХ: Отлично. Хорошо. Что еще об этом?

LRH: All right. Okay. And what didn't appear there?

ПК: Ну, я прошел этот курс, и уболтал его предоставить мне Курс Профессионального Одитора Хаббарда без оплаты.

PC: Fifty thousand francs for the HPA Course.

ЛРХ: Отлично. О’кей. Что там не появилось?

LRH: Oh-ho-ho, I see.

ПК: Пятьдесят тысяч франков за курс ПОХ.

PC: Still hasn't appeared.

ЛРХ: Ох-хо-хо, ясно.

LRH: All right. And who didn't find out about that?

ПК: До сих пор не появилось.

PC: Well, the — the people who I owed money to didn't find out that I was spending more money or, you know . . .

ЛРХ: Отлично. А кто этого не обнаружил?

LRH: Hm-hm.

ПК: Ну, люди, которым я был должен, не обнаружили, что я тратил больше денег . . .

PC: ... putting myself into more debt . . .

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: I see.

ПК: ... вводил себя в большие долги . . .

PC: ... in a sense.

ЛРХ: Ясно.

LRH: All right.

ПК: ... в каком-то смысле.

PC: Kind of a little bit of an overt against them. Very funny.

ЛРХ: Отлично.

LRH: What?

ПК: Типа небольшого оверта против них. Смешно.

PC: Just getting more debts without paying them off

ЛРХ: Что?

LRH: I see.

ПК: Просто новые долги без возврата старых.

PC: You know, something like that.

ЛРХ: Ясно.

LRH: All right. Very good. Very good. All right. Now, let's test this What question.

ПК: Понимаешь, что-то такое.

PC: Hm.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Очень хорошо. Отлично. Давай протестируем этот вопрос Что.

LRH: What about conning Jack Campbell? Have to test it again: What about conning Jack Campbell? That seems to have a tiny little bit of reaction on it. Let me ask you this. Is there any earlier moment there? Is there anything earlier, before that Comm Course? What's that?

ПК: Угу.

PC: Yeah, had coffee or something with Jack and Gernie...

ЛРХ: Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Еще раз тест: Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Похоже, тут есть какая-то реакция. Задам тебе вопрос об этом. Есть ли тут более ранний момент, до этого Курса Общения? Что это?

LRH: Yeah?

ПК: Да, я пил кофе с Джеком и Джерни...

PC: . . . and — 7 — Jack paid for the coffee or the drink or something — earlier, when I first met him. And I kind of conned him there a little bit. you know, he paid for the drink.

ЛРХ: Да?

LRH: All right. Well, when was that?

ПК: . . . и Джек заплатил за напиток или кофе — раньше, когда я его встретил в первый раз. Я тут его немного надул. Он заплатил за напиток.

PC: Was after a play. It — it was — well, it must have been after a — it must have been that spring, along in March or something like that.

ЛРХ: Отлично. Когда это было?

LRH: Get a tick-tick.

ПК: После пьесы. Весной, в марте или около того.

PC: Yeah. In March . . .

ЛРХ: Есть тик-тик.

LRH: Yeah. All right. Good enough.

ПК: Да. В марте . . .

PC: . . . that year. Yeah.

ЛРХ: Да. Отлично. Хорошо так.

LRH: All right. What else is there to that?

ПК: . . . того года. Да.

PC: I just — that was the first time I saw him. That night.

ЛРХ: Отлично. Что там еще?

LRH: That's the first time you ever saw him?

ПК: Это был первый раз, как я его встретил. Тот вечер.

PC: Yeah.

ЛРХ: Это была ваша первая встреча?

LRH: Yeah. Bang

ПК: Да.

PC: Yeah. Gernie invited me for a drink after an American Embassy Little Theatre group . . .

ЛРХ: Да. Бац.

LRH: Hm-hm.

ПК: Да. Джерни пригласила меня выпить после выступления группы Малого Театра в американском посольстве . . .

PC: . . . production.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: All right.

ПК: . . . да.

PC: I'm not sure if it was hers or somebody else's. And — with her and Jack, and I saw this character first appear.

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right. Okay. And what might have appeared there?

ПК: Не знаю, ее это был или другой чей-то. С ней и Джеком я тогда увиделся впервые.

PC: Hm. Well, I don't know. A couple of hundred francs from my pocket, I guess, to pay for the drinks, could have appeared.

ЛРХ: Отлично. О’кей. И что там могло появиться?

LRH: All right. All right.

ПК: Угу. Я не знаю. Пара сотен франков из моего кармана в качестве платы за напитки могла бы появиться.

PC: I think I was broke, or something, and I had to con him. you know, I couldn't pay the drink. I don't think I had any money on me, or something like this. It was funny.

ЛРХ: Отлично. Отлично.

LRH: All right. Very good. who didn't find out about it?

ПК: Я думал, что я банкрот, или что-то такое, и мне пришлось его обмануть. Понимаешь, я не мог заплатить за напиток. Думаю, у меня просто с собой не было денег. Смешно было.

PC: Well Jack and — Jack and Gernie didn't.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Кто этого не обнаружил?

LRH: All right. Very good. Very good. All right. Let me test this What question again: What about conning Jack Campbell? Still got an action. Did you meet him any earlier than that?

ПК: Ну, Джек и — Джек и Джерни не обнаружили.

PC: Not that I know of

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Очень хорошо. Отлично. Я проверю снова этот вопрос “Что”: Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Все еще получаю действие. Ты встречался с ним до того, еще раньше?

LRH: Ah-ah-ah.

ПК: Не помню такого.

PC: Yeah?

ЛРХ: Ох-ох-ох.

LRH: You meet Jack Campbell earlier than that?

ПК: Да?

PC: Man, I don't remember if I do.

ЛРХ: Ты встречался с Джеком Кемпбеллом до того?

LRH: Come on, come on, come on. Did you meet him earlier than that? I got a reaction here.

ПК: Если даже и да, то я не помню такого.

PC: No.

ЛРХ: Давай, давай, давай. Ты встречался с ним до того, еще раньше? У меня тут есть реакция.

LRH: Let me test this very carefully, before I send you off on a wild-goose chase.

ПК: Нет.

PC: Yeah.

ЛРХ: Дай мне проверить это очень тщательно, прежде чем я отправлю тебя в погоню за дикими гусями.

LRH: All right. Did you meet Jack Campbell earlier than that? You've got a reaction here, man.

ПК: Да.

PC: I'll be darned. Jack Campbell earlier.

ЛРХ: Отлично. Ты встречался с Джеком Кемпбеллом до того? Тут есть реакция, приятель.

LRH: Yes, Jack Campbell earlier.

ПК: Черт меня побери. С Джеком Кемпбеллом — до того.

PC: I knew Gernie before I knew Jack.

ЛРХ: Да, с Джеком Кемпбеллом — до того.

LRH: Uh-huh.

ПК: Я познакомился с Джерни раньше, чем с Джеком.

PC: The first I remember Gernie is meeting her after one of my productions there.

ЛРХ: Угу.

LRH: All right.

ПК: Я в первый раз помню Джерни, когда я ее там встретил после одного из моих представлений..

PC: And, I heard about Jack. Damn! Or something, and I was kind of curious about him.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Hm-hm.

ПК: О, я слышал о Джеке. Черт! Что-то такое, и я им заинтересовался.

PC: And...

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: What are you plowing around with there? You got a double tick.

ПК: И...

PC: Yeah. It was meeting Gernie . . .

ЛРХ: Вокруг чего ты тут рыскаешь? Тут у тебя двойной тик.

LRH: Yeah.

ПК: Да. Это встреча с Джерни. . .

PC: ... after that production . . .

ЛРХ: Да.

LRH: Right.

ПК: ... после того представления . . .

PC: ... in — in — in the foyer of the . . .

ЛРХ: Точно.

LRH: All right.

ПК: ... в-в-в фойе . . .

PC: ... American Students and Artists Center . . .

ЛРХ: Отлично.

LRH: Hm-hm.

ПК: ... Американского Центра Студентов и Художников. . .

PC: ... and — this — there's some unknown there. I can't remember about this — that . . . Something . . . I — I wondered where Jack was, or something like this. I'd never met him, you see?

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Hm-hm.

ПК: ... и-и тут что-то непонятное. Не могу вспомнить что. . . Что-то. . . Я интересовался тем, где Джек, или что-то такое. Я его никогда не встречал, понимаешь?

PC: But I wondered where Jack was . . .

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Hm-hm.

ПК: Но я интересовался тем, где Джек. . .

PC: ... or something. You know? I mean, there's — there's something like that.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Hm-hm.

ПК: ... или что-то такое. Понимаешь? Что-то вроде того.

PC: This — about all I got.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: All right. Just experimentally, was there a desire to withhold yourself from meeting Jack? No. All right. Let me check this What question again: What about conning Jack Campbell? Still reacts.

ПК: Это все, что я могу сказать.

PC: I intended on meeting Gernie . . .

ЛРХ: Отлично. Просто для теста: было ли желание отстраниться от встречи с Джеком? Нет. Отлично. Я снова проверю этот вопрос “Что”: Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Все еще реагирует.

LRH: Good.

ПК: На встрече с Джерни я намеревался. . .

PC: ... I intended to get — get her interested in my theater project.

ЛРХ: Хорошо.

LRH: Ah!

ПК: ... Заинтересовать ее проектом — моим театральным проектом.

PC: And maybe that's conning Jack a little bit, by getting Gernie interested.

ЛРХ: О!

LRH: All right.

ПК: Возможно, это было каким-то обманом Джека, через возбуждение интереса со стороны Джерни.

PC: Inadvertently conning Jack — conning Gernie into — into getting her to back my theater project.

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right.

ПК: Ненамеренно обманул Джека — вовлекая Джерни — возвращая ее в мой театральный проект.

PC: Because I heard she was important, you know . . .

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right.

ПК: Потому что я слышал, что она важная персона. . .

PC: ... she had connections . . .

ЛРХ: Отлично.

LRH: Now we got little tick-tick. Yeah.

ПК: ... что у нее связи. . .

PC: ... and money, and — yeah — money and connections, and . . .

ЛРХ: Сейчас вижу тик-тик. Да.

LRH: All right.

ПК: ... и деньги, и — да — деньги и связи, и. . .

PC: ... may — maybe it's kind of overt against Jack, and conning him too, or something.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Well, you don't have to add it up to him. Were you trying . . .

ПК: ... может, это как бы оверт против Джека, и как бы его обман, и все такое.

PC: Yeah.

ЛРХ: Не стоит приписывать это ему. Ты пытался. . .

LRH: ... to con Gernie?

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ:... провести Джерни?

LRH: Hm?

ПК: Да.

PC: Yeah, yeah.

ЛРХ: Угу?

LRH: Oh, yeah.

ПК: Да, да.

PC: Yeah.

ЛРХ: О, да.

LRH: All right. Now is there a missed withhold right there at that meeting?

ПК: Да.

PC: First meeting with Jack? Yeah.

ЛРХ: Отлично. Есть ли на этой встрече упущенный висхолд?

LRH: No. With Gernie.

ПК: На первой встрече с Джеком? Да.

PC: Gernie.

ЛРХ: Нет. С Джерни.

LRH: There a missed withhold there with Gernie? What would it be? What didn't she find out about?

ПК: Джерни.

PC: on me? Gee, I don't know. That — well, the first I — when I first met her, I — I didn't — here was this big, fat woman here, you know?

ЛРХ: Был ли там упущенный висхолд с Джерни? Что это было бы? Что она не узнала?

LRH: Oh, I see.

ПК: Обо мне? Господи, я не знаю. Ну, в первый раз, когда я ее встретил, там была эта большая, жирная женщина, да?

PC: Yeah. And — but — had a lot of — pretty alive, you know? Gernie is pretty alive.

ЛРХ: О, ясно.

LRH: Hm-hm.

ПК: Да. Но она — это — довольно такая живая, понимаешь? Джерни довольно живая.

PC: She — and she was interested in — in — in me because she had seen the production and liked it. And I didn't know who she was.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Hm-hm.

ПК: И она — она мной заинтересовалась, потому что она видела представление и оно ей понравилось. А я не знал, кто это такая.

PC: She — very nice talking, and gets — I got some admiration there, and stuff like this . . .

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Hm.

ПК: Она очень здорово и приятно общается, и я — начал как бы ею восхищаться. . .

PC: . . . you know, it was nice.

ЛРХ: Угу.

LRH: Well, have you answered the auditing question there? Is there a missed withhold from Gernie? I haven't got a reaction on it.

ПК: . . . Понимаешь, это было очень приятно.

PC: No, I — I — I can't think of any.

ЛРХ: Ну, ты ответил на вопрос одитинга? Есть ли упущенный висхолд от Джерни? Я не получил реакции на этом.

LRH: All right. Now, let me test this What question again, huh?

ПК: Нет, ничего такого в голову не приходит.

PC: Hm.

ЛРХ: Отлично. Сейчас я еще разок проверю этот вопрос Что?

LRH: All right. What about conning Jack? Now, we've still got a little tick here.

ПК: Угу.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Что насчет обмана Джека? Тут все еще есть небольшая реакция.

LRH: All right. Did you meet Jack Campbell — coming back to one we had before . . .

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Ты встречал Джека Кемпбелла — если вернуться к тому, что мы только что проходили. . .

LRH: . . . did you meet Jack Campbell earlier than this? All right. Let me ask you once more. Did you meet Jack Campbell earlier than this? I'm not getting a reaction on that.

ПК: Да.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: . . . ты встречал Джека Кемпбелла до того? Отлично. Я задам вопрос тебе еще раз. Ты встречал Джека Кемпбелла до того? Я все еще получаю на этом реакцию.

LRH: Ill — Ill say it once more, because you're getting dives here.

ПК: Угу-угу.

PC: Hm.

ЛРХ: Я скажу это еще раз, потому что тут есть какие-то нырки.

LRH: Did you meet Jack Campbell earlier than this? No, that's clean.

ПК: Угу.

PC: Yeah.

ЛРХ: Ты встречал Джека Кемпбелла до того? Нет, это чисто.

LRH: All right. Now, is there a meeting between that first meeting with Gernie and what you were saying was the first meeting with Jack . . .

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Была ли еще одна встреча между этой первой встречей с Джерни и тем, что мы назвали первой встречей с Джеком. . .

LRH: . . . when he bought the drinks?

ПК: Да.

PC: The meeting with Gernie? Between that time?

ЛРХ: . . . когда он платил за твой напиток?

LRH: Yeah, well, is that — is . . . Yeah, yeah. Is there a second meeting with Gernie before you met Jack?

ПК: Встреча с Джерни? Между этими случаями?

PC: Gee, I sure got it occluded if there is. There must — I . . .

ЛРХ: Да, это. . . Да, да. Была ли вторая встреча с Джерни до того, как ты встретил?

LRH: Uh-huh.

ПК: Ну, если там что и было, то это закупорено. Должно быть, я. . .

PC: . . . yeah, there must have been. There must have been.

ЛРХ: Угу.

LRH: Uh-huh. We got a . . .

ПК: . . . Да, должна была быть. Должна была.

PC: Must have been.

ЛРХ: Угу. Мы получаем. . .

LRH: The double action is on there.

ПК: Должна была.

PC: Yeah. Funny, I've a little charge, too.

ЛРХ: То двойное действие.

LRH: What goes on here?

ПК: Да. Интересно, я тоже ощутил небольшой заряд.

PC: Gee. I'm just trying to think of what it was.

ЛРХ: Что здесь происходит?

LRH: All right. Good. Good.

ПК: А. Я просто пытаюсь вспомнить, что это было.

PC: Yeah. You know, it must have been, because by the time I met Jack, Gernie and I were already good friends, you know, there . . .

ЛРХ: Отлично. Хорошо. Хорошо.

LRH: All right. All right.

ПК: Да. Должна была быть, потому что к тому времени, когда я встретил Джека, Джерни и я уже были хорошими друзьями, понимаешь, там. . .

PC: Wonder what happened in there.

ЛРХ: Отлично. Отлично.

LRH: Yeah. All right. When might that have been?

ПК: Интересно, что ж там произошло.

PC: March? Well, yes. I first met her, right . . . God, 58. What was that, Streetcar Named Desire?

ЛРХ: Да. Отлично. Когда это могло произойти?

LRH: Hm?

ПК: В марте? Ну да. Я в первый раз встретился с ней. . . Господи, в 58. Тогда шел, кажется, “Streetcar Named Desire” *Оригинальное название какого-то спектакля. Перевод труден, ибо в названии использовано нехарактерное сочетание слов.?

PC: Yeah. Streetcar Named Desire. I first met her then, when — when she was — it must have been after Street — no, it must hare been sooner than Streetcar. Man, I've got so much confusion through this period, you know?

ЛРХ: Угу?

LRH: Interesting.

ПК: Да. “Streetcar Named Desire”. Я встретил ее впервые тогда, когда — должно быть, это было после “Street” — нет, это должно было случиться еще до “Streetcar”. Господи, у меня такой хаос в этом периоде.

PC: It's interesting.

ЛРХ: Интересно.

LRH: All right.

ПК: Это интересно.

PC: Uh...

ЛРХ: Отлично.

LRH: Okay. Well, how can I help you out there?

ПК: Уф...

PC: Well, I — I — I — I'm not sure what you — what to look for now. I kind of got lost off of that . . .

ЛРХ: О’кей. Чем я могу тебе помочь?

LRH: All right. Now, I asked you if there was a meeting . . .

ПК: Я сейчас не уверен в том, что я должен искать. Я как-то сбился с колеи. . .

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Я задал тебе вопрос о том, не было ли встречи. . .

LRH: ... with Gernie, before you — from that — between that first meeting . . .

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ:... с Джерни, до той первой встречи. . .

LRH: ... and when you met Jack. I was asking you . . .

ПК: Да.

PC: Yeah, there must have been several of them.

ЛРХ:... когда ты увидел Джека. Я задал вопрос. . .

LRH: ... when was that period?

ПК: Да, должно было быть несколько встреч.

PC: Yeah. I can't remember when I first met Gernie.

ЛРХ:... о том, когда это было?

LRH: That's it.

ПК: Да. Я не могу вспомнить, когда я в первый раз встретил Джерни.

PC: Do you follow?

ЛРХ: Вот оно.

LRH: That's it. We haven't got the first meeting spotted, have we?

ПК: Ты следишь?

PC: Yeah.

ЛРХ: Вот оно. Мы еще не обнаружили первую встречу, так?

LRH: All right. Well, when might it have been?

ПК: Да.

PC: I — it seems to me it was after Waiting for Godot. I — I — after I did that production. And that was in — sp — well, spring of 57. Yeah.

ЛРХ: Отлично. Итак, когда это могло быть?

LRH: We're getting a bit of reaction there.

ПК: Кажется, это было после “Waiting for Godot”[“Ожидание Годота”]. После этого я поставил то представление. А это было вес — да, весной 57. Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Я тут получаю небольшую реакцию.

LRH: All right. Is that all there is to that meeting now?

ПК: Да.

PC: Yeah. You mean that meeting with Gernie?

ЛРХ: Отлично. Это все, что есть по поводу этой встречи?

LRH: Hm-hm.

ПК: Да. Ты имеешь в виду эту встречу с Джерни?

PC: Yeah. Far as — yeah.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Hm-hm.

ПК: Да. В общем — Да.

PC: Far as I know.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: All right. What didn't appear there?

ПК: Насколько я понимаю.

PC: Well, Jack didn't.

ЛРХ: Отлично. Чего там не появилось?

LRH: All right. Okay. Did you particularly want him to appear on that scene?

ПК: Ну, Джек не появился.

PC: No, I didn't even know about him existing, you see, at that — at that point, really.

ЛРХ: Отлично. О’кей. Ты имел какое-то особенное желание, чтобы он появился?

LRH: Oh, you didn't know he existed at all?

ПК: Нет, я даже не знал о его существовании, понимаешь, в этот момент, на самом деле.

PC: No.

ЛРХ: О, ты вообще не знал о его существовании?

LRH: All right. Very good. All right. And who didn't find out about that first meeting? I got a reaction.

ПК: Нет.

PC: Oh, the — yeah, the — the people that ran the American Students and Artists Center didn't find out about that.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Отлично. И кто не узнал об этой первой встрече? Я получаю реакцию.

LRH: Oh, yeah. All right. Very good.

ПК: О, да, да, люди, которые руководили Американским Центром Студентов и Художников, не обнаружили этого.

PC: 'Cause they were supporting me, they were behind me, and it was kind of — I don't know.

ЛРХ: О, да. Отлично. Очень хорошо.

LRH: Well?

ПК: Потому что они поддерживали меня, они стояли за моей спиной, и это было как бы — я не знаю.

PC: I was — l was getting support from other people too. Confused. I was, you know, very confused there.

ЛРХ: Ну?

LRH: Well, all right. Now we're getting onto something interesting While they were supporting you, were you looking for support from other people?

ПК: Я и от других людей тоже получал поддержку. Запутался. И там страшно запутался.

PC: Yeah, for my — well, not really. But I felt kind of guilty about — people would off — or something. You know, I'd — I'd get admiration and stuff like this. I was becoming an independent figure, you see?

ЛРХ: Ну, хорошо. Вот мы нашли кое-что интересное. В то время как они тебя поддерживали, ты стремился найти поддержку со стороны других?

LRH: I see.

ПК: Да, для моих — на самом-то деле нет. Но я чувствовал какую-то вину — люди бы отстранились — или что-то такое. Я бы мог получать восхищение и всякие такие вещи. Я стал бы независимой фигурой, понимаешь??

PC: Kind of like this.

ЛРХ: Конечно.

LRH: I see.

ПК: Что-то такое.

PC: In a sense.

ЛРХ: Ясно.

LRH: All right. Good enough.

ПК: В каком-то смысле.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Хорошо, так.

LRH: Let me check this over now. Another What question here incidental, just to be checked.

ПК: Да.

PC: Hm.

ЛРХ: Я сейчас еще раз это проверю. Еще один вопрос Что наудачу, просто для проверки.

LRH: What about these meetings with Gernie? Now there's a double tick on these meetings with Gernie.

ПК: Угу.

PC: They're certainly occluded, in through here.

ЛРХ: Что насчет этих встреч с Джерни? Здесь двойной тик, на этих встречах с Джерни.

LRH: There it is.

ПК: Это определенно закупорено.

PC: There's a year . . .

ЛРХ: Вот это.

LRH: There it is.

ПК: Там был год. . .

PC: See, there's a year going through there . . .

ЛРХ: Вот это.

LRH: All right.

ПК: Там был год. . .

PC: . . . about that.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Hm.

ПК: . . . об этом.

PC: You know.

ЛРХ: Угу.

LRH: I'm going to put that down as a . . .

ПК: Понимаешь.

PC: Boy, I sure had trouble with Gernie later on, so there must be — there must be something in there.

ЛРХ: Я зафиксирую это как. . .

LRH: Yeah? You do something to her?

ПК: Конечно, позже у меня были неприятности с Джерни, так что там должно быть — там что-то должно быть.

PC: Yeah.

ЛРХ: Да? Ты что-то ей сделал?

LRH: What?

ПК: Да.

PC: Oh — I — later on there, I fought with her, you know?

ЛРХ: Что?

LRH: All right.

ПК: Позже, я однажды с ней подрался.

PC: Fought with her . . .

ЛРХ: Отлично.

LRH: Did you do something to her specifically? We got a tick.

ПК: Подрался с ней . . .

PC: Yeah. I — yeah, one time she wanted to — she wanted to come and have supper with me. I told her no, I was going to go with some other people.

ЛРХ: Ты что-то сделал ей, конкретно? Есть тик.

LRH: Hm-km.

ПК: Да. Однажды она пришла — она хотела поужинать со мной. Я отказал ей, потому что собирался побыть с другими людьми.

PC: I — I — you know, kind of pushed her away.

ЛРХ: Угу-мм.

LRH: You what?

ПК: Я ее как бы оттолкнул.

PC: I kind of repulsed her.

ЛРХ: Ты что?

LRH: All right.

ПК: Я ее как бы оттолкнул.

PC: Repulsed her and . . .

ЛРХ: Отлично.

LRH: Well, let me ask this question: What about refusing Gernie? No, that isn't live. It isn't quite right. What would you do to Gernie? You repulsed her, then.

ПК: Оттолкнул ее и . . .

PC: That time. Yeah.

ЛРХ: Так, я задам тебе следующий вопрос: Что насчет отказа Джерни? Нет, это мертво. Не совсем верно. Что ты сделал Джерни? Ты ее тогда оттолкнул.

LRH: Well, when was that?

ПК: В тот раз. Да.

PC: Was quite a bit later. This — I was back . . .

ЛРХ: А когда это было?

LRH: Well, when was it?

ПК: Прошло довольно много времени. Это когда я вернулся. . .

PC: Nineteen — Jesus — Sixty. Spring of 60.

ЛРХ: Ну, когда это было?

LRH: All right. Very good.

ПК: Девятнадцать — господи — шестьдесят. Весна 60.

PC: March of 60.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо.

LRH: Is that all there is to it?

ПК: Март 60.

PC: Well, there's other stuff during that incident. She was producing; I was directing a production there.

ЛРХ: Это все об этом?

LRH: Ah. You were working with her.

ПК: Во время этого случая еще что-то происходило. Она ставила представление; я был там директором.

PC: Yeah, working together.

ЛРХ: Ах. Ты с ней работал.

LRH: Oh, all right.

ПК: Да, работали вместе.

PC: Long time.

ЛРХ: О, ясно.

LRH: Good. All right. And what didn't appear there?

ПК: Долгое время.

PC: In that particular instance there of repulsing her? Well, some friendliness on my part didn't appear.

ЛРХ: Хорошо. Отлично. И чего там не появилось?

LRH: All right. Very good. And who didn't find out about it?

ПК: В этом конкретном случае, когда я ее оттолкнул? Ну, некоторое дружелюбие с моей стороны.

PC: Well, Gernie didn't, really.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. А кто об этом не узнал?

LRH: Okay. Thank you.

ПК: Ну, Джерни, естественно.

PC: Yeah.

ЛРХ: О’кей. Спасибо.

LRH: Let me ask you a couple of just leading questions here, could I?

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Могу я сейчас задать тебе пару наводящих вопросов?

LRH: Is there any affair — is there any affair with Gernie? Is there any refusal to have an affair with Gernie?

ПК: Да.

PC: Yeah. Not — do you mean love affair? Or . . .

ЛРХ: Были ли какие-либо отношения — какие-либо отношения с Джерни? Был ли какой-то отказ иметь отношения с Джерни?

LRH: Yeah, I don't care.

ПК: Да. Не — ты имеешь в виду любовные отношения? Или . . .

PC: Yeah. It was never — it was — it was neither way, you know? It was — we got together one time and — on this American Theatre Association thing, and she said, "Fred," she said, "I'd help you, but I want something out of it."

ЛРХ: Да, все равно.

LRH: Hm.

ПК: Да. Ни то ни сё, понимаешь? Мы однажды собрались — на этой тусовке Американской Театральной Ассоциации, и она сказала, “Фред”, — сказала она, — ”я бы тебе помогла, но я хочу знать, что из этого выйдет”.

PC: And I — at that time I — I — I — I wondered — I had the consideration that, well, people should help me because they should help me, you know? Not because they want something out of me.

ЛРХ: Угу.

LRH: Hm-hm.

ПК: В то время я раздумывал — у меня было такое соображение, что, ну, люди мне помогают просто так, понимаешь? Не потому, что они чего-то там еще хотят.

PC: You know ? Very . . .

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: All right. We're on the double-tick line.

ПК: Понимаешь? Очень. . .

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Мы на линии двойного тика.

LRH: Go on.

ПК: Да.

PC: Yeah. And that — that I deserve to be helped. You know?

ЛРХ: Продолжай.

LRH: Hm-hm.

ПК: Да. И что — что я заслуживаю помощи. Понимаешь?

PC: I — I — and I don't — I don't need to give anything in return.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Ah.

ПК: И что мне ничего не надо давать в обмен.

PC: Except my — my "contribution of art to the world, "you know?

ЛРХ: Ах.

LRH: Hm-hm.

ПК: Кроме моего “вклада в дело искусства”, понимаешь?

PC: Or something like that — some jazz like that. I'm important enough, and I´m — you know, I should be helped and not be bothered about things like this, and what have you. I — I kind of left her with a maybe on that whole thing.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: What did she mean by, she expected something out of it? What do you think she meant?

ПК: Или что-то типа того — какая-то песня вроде этой. Я важная персона, мне должны помогать, и мне не стоит беспокоиться о таких пустяках, ерунда какая. Я как бы оставил ее в неуверенности по поводу всего этого.

PC: Well, she — she expected to direct a play now and then, when she wanted to, you know . . .

ЛРХ: Что она имела в виду под тем, что из этого что-то должно выйти? Как ты думаешь, что она имела в виду?

LRH: Hm-hm.

ПК: Ну, она собиралась быть директором этой пьесы, и потом она захотела, понимаешь. . .

PC: . . . enter in artistically into the thing And I wasn't interested in letting her do this. I didn't consider her capable at the time of . . .

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Did she ever find out about this?

ПК: . . . повлиять на это и с художественной точки зрения. Я не был заинтересован в том, чтобы она это сделала. Я в то время не считал ее способной к. . .

PC: She never found out about that, no.

ЛРХ: Она об этом когда-либо узнала?

LRH: Oh. Is there a consistent withhold here on the subject of her capability?

ПК: Она никогда об этом не узнала, нет.

PC: There certainly is, yeah. Certainly is. Certainly is. All through — all through our relationship. Kind of culminating up into producing this play . . .

ЛРХ: О. Есть ли тут постоянный висхолд по поводу ее способностей?

LRH: Hm.

ПК: Определенно, да. Определенно есть. Определенно есть. На протяжении всех наших отношений. Что достигло кульминации в этой постановке. . .

PC: ... together.

ЛРХ: Угу.

LRH: Hm.

ПК: ... совместной.

PC: I found out, in working together, that she was very capable.

ЛРХ: Угу.

LRH: Oh, I see.

ПК: Работая вместе с ней, я обнаружил, что она очень способна.

PC: Before that — you know.

ЛРХ: О, я вижу.

LRH: You had an opinion through that period?

ПК: До того — понимаешь.

PC: Yeah. Yeah.

ЛРХ: У тебя было мнение на протяжении этого периода?

LRH: All right. She didn't find out about this at any time?

ПК: Да. Да.

PC: No.

ЛРХ: Отлично. И она так никогда об этом и не узнала?

LRH: Did Jack ever find out about this?

ПК: Нет.

PC: No.

ЛРХ: Джек когда-либо узнал это?

LRH: Might Jack have found out about this when he was auditing you?

ПК: Нет.

PC: Yeah, he might have, if he'd . . .

ЛРХ: Мог Джек обнаружить это, когда он тебя одитировал?

LRH: All right.

ПК: Да, мог бы, если бы он . . .

PC: ... asked me.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Is there anything else about Gernie that Jack might have found out about? That's it.

ПК: ... задал мне вопрос.

PC: I — I had a feeling she was interested in me as a man, you see, sexually.

ЛРХ: Есть ли что-то еще о Джерни, что Джек мог бы обнаружить? Вот это.

LRH: I see.

ПК: У меня было ощущение, что она заинтересована во мне как в мужчине — сексуально, понимаешь.

PC: I couldn't — you know. I wouldn't want Jack to know that, that I kind of got the idea from her. Not through any really terribly overt — kind of covertly, I mean.

ЛРХ: Понимаю.

LRH: I see.

ПК: Я не мог, понимаешь. Я не желал бы, чтобы Джек узнал о том, что я как бы уловил эту мысль от нее. Не то что через какой-то жуткий оверт — довольно скрыто, я хочу сказать.

PC: And I wouldn't want Jack to know about that.

ЛРХ: Ясно.

LRH: All right. All right. Now let me disentangle . . .

ПК: И я не хотел бы, чтобы Джек знал об этом.

PC: Yes.

ЛРХ: Отлично. Отлично. Это надо распутать. . .

LRH: ... all of this a little bit here.

ПК: Да.

PC: Right.

ЛРХ: ... все это, немного.

LRH: And let me ask that question again, check it on the meter.

ПК: Точно.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: И я задам этот вопрос снова, проверю его на Э-метре.

LRH: Might Jack have found out something about you and Gernie when he was auditing you? Getting a little action on this.

ПК: Угу-угу.

PC: Seems to be something else.

ЛРХ: Мог Джек обнаружить что-то о тебе и Джерни, когда он тебя одитировал? На этом есть небольшое действие.

LRH: It's what something else?

ПК: Кажется, что-то другое.

PC: He might have found something else out — something else about me and Gernie, beside what I said.

ЛРХ: Это что-то другое?

LRH: Something else . . .

ПК: Он мог обнаружить что-то еще — что-то еще обо мне м Джерни, кроме того, что я сказал.

PC: Yeah.

ЛРХ: Что-то другое . . .

LRH: ... than this capability thing

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: ... чем это, про способности.

LRH: Was there anything else to find out? Got a reaction.

ПК: Да.

PC: I didn't like her!

ЛРХ: Было там что-то, что можно было обнаружить? Есть реакция.

LRH: All right. All right.

ПК: Она мне не нравилась!

PC: I didn't like her.

ЛРХ: Отлично. Отлично.

LRH: Good. Well, might he have practically blown your head off if he'd fount out about your opinions with Gernie? What do you think? Something going on here.

ПК: Она мне не нравилась.

PC: Yeah.

ЛРХ: Хорошо. Ну, мог ли он оторвать тебе голову, если бы обнаружил твое мнение о Джерни? Как ты думаешь? Тут что-то происходит.

LRH: I'm trying to get to the bottom of it.

ПК: Да.

PC: Yeah. I — I — I don't know — I — my considerations at the time or my considerations now?

ЛРХ: Я пытаюсь добраться до сути.

LRH: Your considerations at the time.

ПК: Да. Я не знаю, нужны мои соображения тогда или сейчас?

PC: At the time. Well, you know, I — he might have — he might not have liked me, or something like that. But that's the missed withhold.

ЛРХ: Твои соображения тогда.

LRH: All right. Very good. All right. Let me check this lineup now.

ПК: Тогда. Ну, возможно, я сам ему не особенно нравился. Но это упущенный висхолд.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Отлично. Сейчас я проверю это построение.

LRH: Okay? What about conning Jack Campbell? Got a reaction.

ПК: Да.

PC: Hm.

ЛРХ: О’кей? Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Есть реакция.

LRH: Instant reaction.

ПК: Угу.

PC: Hm.

ЛРХ: Мгновенная реакция.

LRH: But it's not now the dirty needle reaction.

ПК: Угу.

PC: Yeah. I mean, there are some other times when I conned him, kind of

ЛРХ: Но теперь это уже не грязная стрелка.

LRH: oh, just give me a rapid rundown. What's the relationship here?

ПК: Да. То есть имеются другие случаи, когда я его как бы нагрел.

PC: Well, I — I — I got some books from him and never paid him for the books.

ЛРХ: Ну, просто быстро расскажи мне об этом. С чем это связано?

LRH: All right. Good. Thank you. Any other one?

ПК: Ну, я взял у него несколько книжек и не заплатил за эти книжки.

PC: Oh, I — I — I was going to trade twenty-five hours of auditing with him.

ЛРХ: Отлично. Хорошо. Спасибо. Еще?

LRH: Hm-m.

ПК: Я собирался выторговать у него 25 часов одитинга.

PC: That's — that was a con, because he was a better auditor than I was.

ЛРХ: Угу-м.

LRH: All right. Okay.

ПК: Это был обман, потому что он одитирует лучше, чем я.

PC: Actually I got twelve and a half.

ЛРХ: Отлично. О’кей.

LRH: Good. Good.

ПК: На самом деле я получил 12,5.

PC: Uh...

ЛРХ: Хорошо. Хорошо.

LRH: Any others?

ПК: Уф...

PC: Can't think of any right now.

ЛРХ: Еще?

LRH: All right. What?

ПК: Сейчас вроде нет.

PC: No, it's a motivator.

ЛРХ: Отлично. Что?

LRH: Well, that's all right. What's the motivator? Perfectly all right with me.

ПК: Нет, это мотиватор.

PC: Yeah. Well, there's — there was — there was some confusion with him about when I was on the course — when he came on the ACC over here. That's . . .

ЛРХ: Ну, это нормально. Что за мотиватор? Меня вполне устроит.

LRH: Yeah.

ПК: Да. Ну, было какое-то замешательство в связи с ним — примерно когда я начал учиться, Когда он приехал на тот АКПУ. Это ...

PC: . . . when he was a student on an ACC. He and Vincent came over here. And — well, no, there — th-th-th-th-there's an overt in there. Yeah.

ЛРХ: Да.

LRH: Yeah, that's what I was going to just ask for, but you saved me the trouble.

ПК: . . . когда он был студентом на АКПУ. Он и Винсент приехали туда. И — а нет, там был оверт. Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Да, именно об этом я и собирался спросить, но ты сэкономил мне силы.

LRH: All right. What's the overt?

ПК: Да.

PC: There's an overt in there. He left Mario and myself to teach the course there. Mm?

ЛРХ: Отлично. Что за оверт?

LRH: Hm-hm.

ПК: Там был оверт. Он оставил Марио и меня преподавать там курс. Мм?

PC: And we were supposed to work together in teaching the course.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Hm-hm.

ПК: И мы должны были вместе его преподавать.

PC: But Mario went on a concert tour, didn't come back.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Hm-hm.

ПК: Но Марио уехал в концертный тур и не вернулся.

PC: See? And he was supposed to come back in a week, didn't come back.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Hm.

ПК: Понимаешь? Он должен был вернуться через неделю, но не сделал этого.

PC: . . . at all, you know. But I went ahead and taught the course, myself

ЛРХ: Угу.

LRH: Hm-hm.

ПК: . . . совсем, понимаешь. Но я взял и стал преподавать его сам.

PC: And spent the time blaming Jack, kind of, for not — you know, for Mario — to let Mario — Jack, everybody else, whereby . . . The overt was — golly, it's kind of — there's something to do with holding down the whole thing by myself . . .

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Hm.

ПК: И я постоянно винил Джек в том, что он, как бы, понимаешь, — за Марио, за то, что он ему позволил — Джек, все остальные, из-за чего . . . И оверт был связан с чем-то типа — что-то связанное с тем, что я должен был удерживать все это самостоятельно . . .

PC: . . . and proving to them that they were no good, or something like this. you know, I don't know.

ЛРХ: Угу.

LRH: All right. All right.

ПК: . . . и доказать им, что они поступили плохо, или что-то такое. Понимаешь, я не знаю.

PC: Something like that.

ЛРХ: Отлично. Отлично.

LRH: Good enough. Thank you. All right, let me check this question again. What about conning Jack Campbell? All right. I don't know if that was a reaction or not, I'll check it again.

ПК: Что-то типа того.

PC: Hm.

ЛРХ: Хорошо, так. Спасибо. Отлично, я снова проверю этот вопрос. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Отлично. Я не знаю, была это реакция или нет, я проверю еще раз.

LRH: What about conning Jack Campbell? I've still got some kind of a reaction. Let's get the 1B checked here.

ПК: Угу.

PC: All right.

ЛРХ: Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Я все еще получаю какую-то реакцию. Давай проверим здесь 1б.

LRH: What about these meetings with Gernie? All right, let me check it again. What about these meetings with Gernie? That is clean.

ПК: Отлично.

PC: Yeah.

ЛРХ: Что насчет этих встреч с Джерни? Отлично, проверю снова. Что насчет этих встреч с Джерни? Это чисто.

LRH: All right. Now let me check the first one again. What about conning Jack Campbell? Let me check it again. What about conning Jack Campbell? I've still got a reaction on that.

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Теперь снова проверим первый вопрос. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Еще раз. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? На этом все еще есть реакция.

LRH: It's much quieter.

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Гораздо спокойнее.

LRH: Everything is smoothing out. There is something else here. Is that the first meeting you had with Jack Campbell?

ПК: Да.

PC: Yeah!

ЛРХ: Все сглаживается. Здесь есть что-то еще. Это первая встреча с Джеком Кемпбеллом?

LRH: Was it?

ПК: Да!

PC: Yeah!

ЛРХ: Она?

LRH: All right.

ПК: Да!

PC: Far as I know.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Now, did you and Gernie talk about Jack Campbell? All right. There's no reaction there.

ПК: Насколько я знаю.

PC: Hm-m.

ЛРХ: Вы с Джерни говорили о Джеке Кемпбелле? Отлично. На этом нет реакции.

LRH: Is there any other con there that you might have skipped? Did you ever borrow money from him, or . . .

ПК: Угу-м.

PC: Yeah. Yeah.

ЛРХ: Есть какой-то другой обман, который ты здесь проскочил? Ты когда-нибудь занимал у него деньги, или . . .

LRH: . . . never paid it back? You so far have just mentioned course fees, and so forth. Did you ever borrow money and not pay it back?

ПК: Да. Да.

PC: I think I paid all the money back I borrowed from him.

ЛРХ: . . . не отдавал долг? До сих пор ты только упомянул о плате за курсы, ага. Ты когда-нибудь занимал у него деньги и не отдавал их назад?

LRH: I get no reaction on it.

ПК: Думаю, я отдал ему все деньги, что я у него брал.

PC: Yeah.

ЛРХ: На этом нет реакции.

LRH: All right. Did you ever take a girl away from him?

ПК: Да.

PC: No.

ЛРХ: Отлично. Ты уводил у него подруг?

LRH: Did you ever steal anything off of him?

ПК: Нет.

PC: No.

ЛРХ: Ты что-нибудь крал у него?

LRH: All right. Did you ever take a fee while you were teaching there and didn't pay it back, or something like that?

ПК: Нет.

PC: No. No.

ЛРХ: Отлично. Ты когда-нибудь брал плату без возврата, и не отдавал ее, или что-то такое?

LRH: Huh?

ПК: Нет. Нет.

PC: No. Huh.

ЛРХ: У?

LRH: What do you mean?

ПК: Нет. Уф.

PC: Oh, yeah!

ЛРХ: Что ты имеешь в виду?

LRH: What?

ПК: О, да!

PC: Yeah, I just remembered an overt I got against him . . .

ЛРХ: Что?

LRH: Yeah, all right.

ПК: Да, я только что вспомнил оверт против него. . .

PC: . . . on that.

ЛРХ: Да, отлично.

LRH: What is it?

ПК: . . . по этому поводу.

PC: While I was there, teaching — you know, teaching the course, holding things down, his — I'd use his office, you know, I mean, his office there.

ЛРХ: Что это?

LRH: Yeah, yeah.

ПК: Когда я там был, преподавал курс, сам по себе, я пользовался его офисом, понимаешь, офисом, который у него там был.

PC: And he said, well, I wasn't supposed to go in the bottom left-hand drawer of his desk.

ЛРХ: Да, да.

LRH: Right.

ПК: И он сказал, что я не должен залезать в нижний ящик с левой стороны.

PC: I'm not supposed to touch that bottom left-hand drawer.

ЛРХ: Точно.

LRH: Okay.

ПК: Я не должен был притрагиваться к этому ящику.

PC: And so I went in the bottom — so I did go in the bottom left-hand drawer . . .

ЛРХ: О’кей.

LRH: All right.

ПК: И я залез в этот ящик — в левый нижний ящик. . .

PC: . . . and rummaged around there a bit, and found some dirty pictures down there.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Okay.

ПК: . . . покопался там, и отыскал несколько грязных картинок.

PC: And never told him about that. Never told him about it.

ЛРХ: О’кей.

LRH: Okay. Did he audit you after that?

ПК: И я никогда не говорил ему об этом. Никогда не говорил ему об этом.

PC: Yeah. Oh, yeah.

ЛРХ: О’кей. Он одитировал тебя после этого?

LRH: All right. Thank you. Thank you.

ПК: Да. О, да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Спасибо. Спасибо.

LRH: Good enough. Now let me check this question again. What about conning Jack Campbell? Well, this is getting to look much cleaner.

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Хорошо, так. Теперь я снова проверю этот вопрос. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Ну, выглядит гораздо чище.

LRH: All right. What about conning Jack Campbell? I am not now getting an instant read . . .

ПК: Да.

PC: Hm.

ЛРХ: Отлично. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Нет мгновенного показания. . .

LRH: . . . but it's a little bit before, and it's a little bit after.

ПК: Угу.

PC: Yeah. Well, there's a lot of — must be a lot of — several other things I have done to him, you know?

ЛРХ: . . . но есть немного до того, и немного после.

LRH: Well, think of any offhand?

ПК: Да. Ну, должно быть, я много чего — много разного ему делал, понимаешь?

PC: Hm, hm, hm.

ЛРХ: Что, например, так сразу?

LRH: What's that?

ПК: Угу, угу, угу.

PC: Oh, well, I — yeah. I conned him there.

ЛРХ: Что это?

LRH: What?

ПК: О, ну, я — да. Я его там обманул.

PC: I took the test, my final exam paper . . .

ЛРХ: Что?

LRH: Yeah.

ПК: Я взял тест, бумагу с вопросами финального экзамена. . .

PC: . . . from the HPA, home, and did it at home . . .

ЛРХ: Да.

LRH: Oh, I see.

ПК: . . . от Класса II, дома, и написал все дома. . .

PC: . . . in a sense. That's sort of a con. Well, yeah, because I — I — I went home and I — actually, when I took this paper home, I thought it was a joke about learning the Axioms. I — I — you know, learning, memorizing all those Axioms. That was silly.

ЛРХ: О, ясно.

LRH: Hm-hm.

ПК: . . . каким-то образом. Это как бы обман. Да, потому что я пошел домой, я взял эту бумагу с собой, я думал, это шутка, по поводу изучения аксиом наизусть. И я вызубрил на память все аксиомы. Это было глупо.

PC: And when I — I came — I brought it back. I copied them out of the book, you know.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Hm.

ПК: Потом я вернулся и принес эту бумагу. Я там все списал из книжки, понимаешь.

PC: Brought them back, you know, I brought them back. And he looked at it, and he checked it over, with me there, and he saw that everything was perfect in it.

ЛРХ: Угу.

LRH: Hm-m.

ПК: Принес назад, просто принес назад. А он посмотрел на это, проверил, при мне, и увидел, что там все просто совершенно.

PC: You know? And he looked at me kind of funny, like "Well, you got it right."

ЛРХ: Угу-м.

LRH: Hm.

ПК: Понимаешь? И он посмотрел на меня с удивлением, типа “Ну, ты все уловил верно”.

PC: I conned him there, because I realized when he looked at me funny that I — it wasn't a joke. I should have memorized those Axioms.

ЛРХ: Угу.

LRH: Oh, I get you.

ПК: Я там его обманул, потому что когда он посмотрел на меня с удивлением — что это была не шутка. Я должен был выучить эти аксиомы.

PC: And I — I hadn't.

ЛРХ: О, я понял.

LRH: All right.

ПК: А я не выучил.

PC: And — and at that moment I knew that — really that — that I hadn't. You know, I mean, I should have, or something, you know ?

ЛРХ: Отлично.

LRH: Hm-hm, yeah.

ПК: В этот момент я понял, что не сделал этого. Понимаешь, хотя должен был?

PC: And I conned him there.

ЛРХ: Угу-угу, да.

LRH: Okay.

ПК: И я его там обманул.

PC: Yeah.

ЛРХ: О’кей.

LRH: we got it taped now.

ПК: Да.

PC: Hm.

ЛРХ: Теперь все ясно.

LRH: All right. Let me check this question again. What about conning Jack Campbell? This looks fairly clean.

ПК: Угу.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: Отлично. Снова проверю тот вопрос. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Выглядит довольно чисто.

LRH: I'll check it just one more time. What about conning Jack Campbell? I haven't got anything on it.

ПК: Угу-угу.

PC: Hm.

ЛРХ: Я просто проверю его еще раз. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Ничего нет.

LRH: That's clean.

ПК: Угу.

PC: That was a — that was a — actually, that was the big one there. I mean, that — that one there.

ЛРХ: Это чисто.

LRH: Yeah. That cleaned it. All right.

ПК: Это, на самом деле, был большой оверт. Вот этот, то есть.

PC: Funny, because I told you about that once, but it wasn't — it wasn't as precise.

ЛРХ: Да. Это очистилось. Отлично.

LRH: It wasn't "who missed the withhold," was it?

ПК: Смешно, потому что я уже раз рассказывал об этом — но это не было настолько точно.

PC: Yeah. Yeah.

ЛРХ: Это не было “кто упустил висхолд”, не так ли?

LRH: Yeah. Now, all right. Anything you care to say before we leave this Prepchecking?

ПК: Да. Да.

PC: Nope.

ЛРХ: Да. Итак, хорошо. Что-то еще ты хочешь сказать, прежде чем мы оставим эту предпроверку?

LRH: All right. Are you sure of that?

ПК: Нет.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: Отлично. Уверен?

LRH: Anything you care to say before we leave this Prepchecking?

ПК: Угу-угу.

PC: Now about the double tick? Is that off ?

ЛРХ: Что-то еще ты хочешь сказать, прежде чем мы оставим эту предпроверку?

LRH: I knew there was — I can't find it.

ПК: Что там с этим двойным тиком? Сошел?

PC: Yeah.

ЛРХ: Я знаю, он там был, но я его не нашел

LRH: It started disappearing when we cleaned up Gernie.

ПК: Да.

PC: Hm. Hm.

ЛРХ: Он начал пропадать, когда мы чистили Джерни.

LRH: And I haven't seen it.

ПК: Угу. Угу.

PC: Hm?

ЛРХ: И я его не видел.

LRH: But you ask about it there. There's . . .

ПК: Угу?

PC: Hm.

ЛРХ: Но ты там спрашивал об этом. Там . . .

LRH: ... there's a wide motion, there's a wider motion.

ПК: Угу.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: ... там широкое движение, еще шире.

LRH: It's about so long, but it isn't the tick I had in the first place.

ПК: Угу-угу.

PC: Hm.

ЛРХ: Примерно вот такой ширины, но это не похоже на тик, который я там раньше видел.

LRH: I've got a tick here of some kind or another.

ПК: Угу.

PC: Hm.

ЛРХ: У меня там был какой-то тик.

LRH: It's not a tick. I've got a — a stop and a sweep.

ПК: Угу.

PC: Yeah.

ЛРХ: Это не тик. Это стоп — и ометание.

LRH: But I was looking for a dirty little tick-tick.

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: А я искал грязный маленький тик-тик.

LRH: And it seems to have dived for cover at the moment.

ПК: Да.

PC: Hm.

ЛРХ: Но сейчас он куда-то сплыл.

LRH: There — no, there it is again.

ПК: Угу.

PC: Yeah.

ЛРХ: Здесь — нет, вот он опять.

LRH: Why? What are you thinking of, as you think of that?

ПК: Да.

PC: I don't know. That's the funny thing, you see? I kind of look at something. I kind of look at an area of the bank.

ЛРХ: Отчего? О чем ты в этот момент думаешь?

LRH: Hm-hm.

ПК: Не знаю. Смешно, а? Я как бы смотрю на что-то. На какую-то область в банке.

PC: You know, or something, or a piece of a ridge there, or something like that.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Well, that's all right.

ПК: На кусочек спайки, или что-то такое.

PC: You know ? And I get it there . . .

ЛРХ: Ну, это хорошо.

LRH: It's all right. It's all right. Okay.

ПК: Понимаешь, и там я его получаю . . .

PC: I can bring it back by sweeping, you know? Scanning across.

ЛРХ: Это хорошо. Это хорошо. О’кей.

LRH: Well, try it — to bring it back.

ПК: Я могу восстановить его ометанием, понимаешь? Просто как бы сканируя.

PC: 1b bring it back? It's — I don't know.

ЛРХ: Ну, попробуй его вернуть.

LRH: Yeah. A little bit. Little bit.

ПК: Вернуть? Э…Я не знаю.

PC: Yeah, there's a little button there, it's — push — I don't know.

ЛРХ: Да. Немного. Немного.

LRH: All right. There it is.

ПК: Да, там есть такая как бы кнопка, надо ее нажать, оп — ну, не знаю.

PC: Creeps up on me. I was just trying there . . .

ЛРХ: Отлично. Вот он.

LRH: All right. But do you think we've attained anything there, on that?

ПК: Наползает на меня. Я тут просто пытался. . .

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Но как ты чувствуешь, мы чего-то добились в отношении этого?

LRH: All right.

ПК: Да.

PC: Yeah, yeah.

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right.

ПК: Да, да.

PC: Okay.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Okay. Now, let's see what we've got here. Okay?

ПК: О’кей.

PC: Yeah.

ЛРХ: О’кей. Итак, посмотрим, что тут у нас есть. О’кей?

LRH: Have you told me any half-truth? What's the half-truth? That's it.

ПК: Да.

PC: Oh, about writing those things for Robin, maybe. That's what I thought of . . .

ЛРХ: Ты сказал мне какую-то полуправду? В эта полуправда? Вот оно.

LRH: All right. All right.

ПК: О, может быть, об этих письмах Робину. Вот о чем я подумал . . .

PC: ... right there.

ЛРХ: Отлично. Отлично.

LRH: Thank you. I'll check it on the meter. Have you told me any half-truth? Got it. Check, bang It reacts.

ПК: ... прямо тут.

PC: Hm-hm. Half-truths. Gee, I don't know.

ЛРХ: Спасибо. Я проверю это на Э-метре. Ты сказал мне какую-либо полуправду? Получил это. Проверил, бац — реакция.

LRH: Hm?

ПК: Угу-угу. Полуправды. Господи, я не знаю.

PC: I don't know what it Was.

ЛРХ: Угу?

LRH: Think of anything at all? What's that?

ПК: Я не знаю, что это было.

PC: Oh, well, there must be some other things with Jack, I think.

ЛРХ: О чем ты вообще подумал? Что это?

LRH: Oh, all right.

ПК: Должно быть, что-то еще по поводу Джека, наверное.

PC: You know.

ЛРХ: О, ясно.

LRH: All right.

ПК: Понимаешь.

PC: I was . . .

ЛРХ: Отлично.

LRH: You weren't satisfied that the What question was clean?

ПК: Я был. . .

PC: Yeah, I was satisfied.

ЛРХ: Ты был недоволен тем, что вопрос Что очистился?

LRH: Yeah.

ПК: Нет, я был доволен.

PC: There was probably other things on the chain there along some — you know, little ones . . .

ЛРХ: Да.

LRH: All right.

ПК: В этой цепи еще что-то было — всякая мелочь, понимаешь. . .

PC: ... like that, but not enough to . . .

ЛРХ: Отлично.

LRH: Okay.

ПК: ... типа этого, но недостаточно . . .

PC: Hm.

ЛРХ: О’кей.

LRH: Thank you. I'll check the auditing question. Have you told me any half-truth? Clean. Untruth? What's the untruth?

ПК: Угу.

PC: Untruth.

ЛРХ: Спасибо. Я проверю этот вопрос одитинга. Ты сказал мне какую-то полуправду? Чисто. Неправду? В чем неправда?

LRH: That's it. Untruth.

ПК: Неправда.

PC: About Gernie? I don't know.

ЛРХ: Вот это. Неправда.

LRH: Think of an untruth?

ПК: О Джерни? Я не знаю.

PC: Well, she didn't actually — I don't think she really ever really insinuated that she was interested in me, sexually.

ЛРХ: Что там о неправде?

LRH: Ah.

ПК: Ну, на самом-то деле она — я не думаю, что она когда-либо реально предполагала, что имеет ко мне сексуальный интерес.

PC: You know? I — it — I think it was mainly my own ideas or something. You know, I mean, I kind of switched things around or something.

ЛРХ: Ага.

LRH: All right. Okay. Have you told me any untruth? Got a reaction.

ПК: Понимаешь? Я думаю, что это на самом деле были в основном мои собственные представления. То есть я как бы сам превратно истолковывал вещи, понимаешь?

PC: Hm. Huh, I don't know what it is. Untruth.

ЛРХ: Отлично. О’кей. Ты сказал мне какую-то неправду? Есть реакция.

LRH: There's something

ПК: Угу. Уф, я не знаю, что это такое. Неправда.

PC: I don't know what it is.

ЛРХ: Там что-то есть.

LRH: Something there.

ПК: Я не знаю, что это.

PC: Yeah.

ЛРХ: Здесь что-то.

LRH: All right. I'll ask the question again.

ПК: Да.

PC: Yeah. Yeah.

ЛРХ: Отлично. Я снова задам этот вопрос.

LRH: Your answer is you don't know what it is?

ПК: Да. Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Ты отвечаешь, что ты не знаешь, что это такое?

LRH: All right. Thank you.

ПК: Да.

PC: I- I got an idea.

ЛРХ: Отлично. Спасибо.

LRH: What is it?

ПК: У меня появилась мысль.

PC: Something about beginning rudiments.

ЛРХ: Что это?

LRH: Did you think one of them was still hot?

ПК: Что-то насчет начальных рудиментов.

PC: Maybe I had kind of a suspicion or something. I wasn't sure.

ЛРХ: Ты полагаешь, что один из них еще горячий?

LRH: Oh, yeah?

ПК: Может, у меня было какое-то подозрение или вроде того. Я не был уверен.

PC: Well, it could of — yeah, well, kind of a — of a missed withhold or something, you know?

ЛРХ: О, Да?

LRH: All right. All right.

ПК: Это вполне может быть что-то вроде упущенного висхолда, понимаешь?

PC: I was — I was — when you said — when you asked about a present time problem, I had a tiny present time problem that I haven't been able to get to sleep too well . . .

ЛРХ: Отлично. Отлично.

LRH: Yeah.

ПК: Когда ты спросил про проблему настоящего времени, то у меня на самом деле была крохотная проблема настоящего времени — я не мог нормально засыпать. . .

PC: ... over the last week or so.

ЛРХ: Да.

LRH: Yeah.

ПК: ... последнюю неделю или около того.

PC: And I thought that it might show up. And then it didn't show up. And I thought it might show up, and uh — but it didn't show up.

ЛРХ: Да.

LRH: Hm-hm.

ПК: И я подумал, что это могло показаться. Но оно не показалось. Я подумал, что это могло показаться, но оно не показалось..

PC: And so I thought maybe that was something wrong there.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: All right. Is there an untruth? Was any of that an untruth?

ПК: И я подумал, что тут что-то не так.

PC: No, no, there wasn't an untruth on that.

ЛРХ: Отлично. Есть ли тут неправда? Что-то в этом было неправдой?

LRH: Well, was it an untruth? Did you tell me that it . . . ?

ПК: Нет, нет, в этом не было никакой неправды.

PC: An untruth, huh?

ЛРХ: Ну, было это неправдой? Ты говорил мне, что это. . . ?

LRH: Thinking of something there.

ПК: Неправда, уф?

PC: Well, yeah. If I said I had a present time problem and it didn't react on the meter, then it would be an untruth.

ЛРХ: Тут о чем-то думаешь.

LRH: Is that right?

ПК: Ну, да. Если я сказал, что у меня есть проблема настоящего времени, и она потом не показалась на Э-метре, то это было бы неправдой.

PC: Yes.

ЛРХ: Это так?

LRH: Is that what occurred?

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Произошло именно это?

LRH: You're not sure?

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Ты уверен?

LRH: Is that your answer?

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Это твой ответ?

LRH: All right. Very good. I will check that. All right. Have you told me an untruth? I get a reaction. Let me check it again . . .

ПК: Да.

PC: Hm.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Я проверю это. Отлично. Ты сказал мне неправду? Я получил реакцию. Я проверю это снова. . .

LRH: ... because you got a pretty dirty needle.

ПК: Угу.

PC: \ Yeah.

ЛРХ: ... потому что у тебя довольно грязная стрелка.

LRH: Have you told me an untruth?

ПК: Да.

PC: Gee, I don't know what it is.

ЛРХ: Ты сказал мне неправду?

LRH: This is very equivocal.

ПК: Господи, я не знаю, что это такое.

PC: Yeah?

ЛРХ: Это довольно подозрительно.

LRH: Do you have a guilty conscience about telling untruths or something of the sort here? This is not getting the same reaction . . .

ПК: Да?

PC: Yeah.

ЛРХ: Тебя мучит совесть по поводу неправды и полуправды, тут, или что-то такое? Реакция какая-то изменчивая. . .

LRH: . . . constantly at all.

ПК: Да.

PC: I — I — I have a guilty conscience. It's just, you know, a general one-has-a-guilty-conscience guilty conscience, you know?

ЛРХ: . . . постоянно различается.

LRH: Well, does that upset you that I asked you if you've told an untruth?

ПК: Меня мучит совесть. У меня она вообще больная, это просто как состояние, понимаешь?

PC: Yeah.

ЛРХ: Тебя расстроил мой вопрос о том, не говорил ли мне ты неправды?

LRH: Is that what this is falling on?

ПК: Да.

PC: Yeah, maybe.

ЛРХ: На этом я получаю показание?

LRH: Well, is it or isn't it?

ПК: Да, возможно.

PC: Yeah, I didn't expect it to fall.

ЛРХ: Ну, на этом или нет?

LRH: Oh, all right. Okay.

ПК: Да, я не ждал показаний на этом.

PC: Yeah.

ЛРХ: О, хорошо. О’кей.

LRH: All right. Let me check it again. Have you told me an untruth? Now, I still get a reaction on this. That's it.

ПК: Да.

PC: Oh. About my friend with the letter?

ЛРХ: Отлично. Я проверю его снова. Ты сказал мне неправду? Итак, я все еще получаю на этом реакцию. Вот она.

LRH: All right.

ПК: О. Это о моем друге и о письме?

PC: My friend ?

ЛРХ: Отлично.

LRH: Well, what's the untruth there? That's it.

ПК: О моем друге?

PC: Well, I'm not — I'm not absolutely positive I wrote it to the right address. Huh? Have to go back, I have to check my — my address book . . .

ЛРХ: Ну, в чем тут неправда? Вот это.

LRH: Hm-hm.

ПК: Ну, я не совсем уверен, правильный ли адрес я написал на том письме. У? Мне нужно было вернуться, и проверить это по записной книжке. . .

PC: . . . to make sure, because I just — I wrote the address out, you know . . .

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Hm-hm.

ПК: . . . чтобы убедиться, потому что я только что написал адрес, понимаешь. . .

PC: . . . after having remembered it. And I'm not — I have to check my address book.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: All right. Thank you. Is there an untruth in that anyplace?

ПК: . . . после того, как его вспомнил. И я не — мне надо вернуться и проверить.

PC: Well, I said that . . .

ЛРХ: Отлично. Спасибо. В этом где-то есть неправда?

LRH: What was the untruth?

ПК: Ну, я сказал, что . . .

PC: Hm.

ЛРХ: Что было неправдой?

LRH: That's it.

ПК: Угу.

PC: Well, that he — that I'm sure — well, that I'm sure that he would have — would have told me if he had moved.

ЛРХ: Вот это.

LRH: Oh, I see.

ПК: Я не был уверен в том, что он бы мне сообщил о своем переезде.

PC: You know.

ЛРХ: О, ясно.

LRH: All right.

ПК: Понимаешь.

PC: And maybe he wouldn't have. I'm not sure that he would have told me that he moved.

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right. Very good.

ПК: Может быть, он этого бы и не сделал. Я не уверен в том, что он бы мне сообщил о своем переезде.

PC: Right.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо.

LRH: Very good. Have you told me an untruth? All right. That's clean. Or said something only to impress me? I'll check that again. Have you said something only to impress me? Have you said something only to impress me? I haven't got any reaction on that. Your needle is banging around here . . .

ПК: Точно.

PC: Oh.

ЛРХ: Очень хорошо. Ты сказал мне какую-либо неправду? Отлично. Это чисто. Или сказал что-то просто для того, чтобы произвести на меня впечатление? Я проверю это еще раз. Ты сказал что-то просто для того, чтобы произвести на меня впечатление? Ты сказал что-то просто для того, чтобы произвести на меня впечатление? На этом не вижу никакой реакции. Твоя стрелка тут болтается . . .

LRH: . . . so I have to check it a little bit. Would you care to answer it?

ПК: О.

PC: I was thinking maybe that this overt on Robin I said, but it wasn't only to impress you. No, it wasn't.

ЛРХ: . . . Так что мне надо еще намного попроверять. Ты готов дать?

LRH: All right. Good.

ПК: Я подумал о том оверте в отношении Робина, о котором я сказал, но это не было только для того, чтобы произвести на тебя впечатление. Нет, не было.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Хорошо.

LRH: Let me check it again.

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Проверю это еще разок.

LRH: Have you said something only to impress me? Now I am getting a kick on this.

ПК: Да.

PC: Oh, it wasn't only to impress you, but maybe I — it was a little bit to impress you. This overt on Robin, about writing him notes and stuff . . .

ЛРХ: Ты сказал что-то просто для того, чтобы произвести на меня впечатление? Тут получаю бросочек.

LRH: All right.

ПК: Ну, это не просто для того, чтобы произвести на тебя впечатление. Этот оверт на Роберта, про записки и всякое такое. . .

PC: . . . like that.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Okay. Thank you.

ПК: . . . типа этого.

PC: Yeah.

ЛРХ: О’кей. Спасибо.

LRH: Have you said something only to impress me? That's clean. Or tried to damage anyone in this session? Thank you. That's clean. Have you deliberately tried to influence the E-Meter? Now what's the ping on that?

ПК: Да.

PC: I was looking for that — that double tick.

ЛРХ: Ты сказал что-то просто для того, чтобы произвести на меня впечатление? Это чисто. Или пытался навредить кому-то в этой сессии одитинга? Спасибо. Это чисто. Ты пытался намеренно повлиять на Э-метр? Что это за штучка?

LRH: Oh!

ПК: Ну, я же искал этот двойной тик.

PC: You know?

ЛРХ: О!

LRH: All right. All right.

ПК: Понимаешь?

PC: Looking for the double tick that I had.

ЛРХ: Отлично. Отлично.

LRH: Very good. All right. I'll check that. Have you deliberately tried to influence the E-Meter? I get a little tick on it still.

ПК: Искал тот двойной тик, что у меня был.

PC: Well, I implied that I could influence, I suppose, to a certain extent, if I could "push the button." I said I could "push the button" there and get a double tick.

ЛРХ: Очень хорошо. Отлично. Я проверю это. Ты пытался намеренно повлиять на Э-метр? На этом все еще есть небольшой тик.

LRH: Oh, yeah.

ПК: Я полагаю, что я мог в определенной степени влиять на него, если “нажму кнопку”. Я сказал, что могу “нажать кнопку”и получить тот двойной тик.

PC: You know, and that — if that was true, then I could push the button any time and get a double tick.

ЛРХ: О, да.

LRH: Yeah.

ПК: Понимаешь, и если бы это было правдой, то я мог бы нажать кнопку и получить тот двойной тик.

PC: Sort of push the button.

ЛРХ: Да.

LRH: All right.

ПК: Как бы нажать кнопку.

PC: That wasn't true, you know.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Okay. All right. Have you deliberately tried to influence the E-Meter? Very improbable. I will check it one more time.

ПК: Это не так, понимаешь.

PC: Oh, I don't want it to read when — when I can't find anything to — to — for it to read on.

ЛРХ: О’кей. Отлично. Ты пытался намеренно повлиять на Э-метр? Очень маловероятно. Я проверю это еще разок.

LRH: Oh, I see.

ПК: О, я не хочу, чтобы были показания — чтобы были показания, когда я не могу отыскать, на чем они.

PC: You see?

ЛРХ: О, ясно.

LRH: All right. Have you deliberately tried to influence the E-Meter? I haven't got a reading here . . .

ПК: Понимаешь?

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Ты пытался намеренно повлиять на Э-метр? У меня тут нет показания. . .

LRH: ... but subject seems to be kind of mucky.

ПК: Да.

PC: Well, I've kind of held my breath at times, hoping that I wouldn't get any read, or something on that. Read a body read or — I mean, it was silly, you know? I was sort of holding my breath or holding my body still and holding my hands still to make sure that the E-Meter doesn't read.

ЛРХ: ... однако предмет немного туманен.

LRH: All right.

ПК: Ну, я иногда даже затаивал дыхание, в надежде что не будет никакого показания, или чего-то там, на этом. Дать показание тела — то есть, это просто глупо, понимаешь? Я как бы затаивал дыхание и старался не двигаться, и держать руки неподвижно, чтобы Э-метр не давал показания.

PC: You know.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Good. All right.

ПК: Понимаешь.

PC: Hm.

ЛРХ: Хорошо. Отлично.

LRH: Okay. Have you deliberately tried to influence the E-Meter? Well, this is a bzz-bzz . . .

ПК: Угу.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: О’кей. Ты пытался намеренно повлиять на Э-метр? Ну, это бзз-бзз. . .

LRH: ... sort of question. It isn't reacting very hard, but there's something there. Feel you gave me a lose by making — I was trying to clean up this double tick, or . . .

ПК: Угу-угу.

PC: Something to do with that. No, not so much.

ЛРХ: ... такой вот вопрос. Это не дает большой реакции, но там что-то есть. Ты чувствуешь, что не дал мне победить — в том, что я чистил этот двойной тик, или . . .

LRH: ... or something like that? Any feeling like that at all?

ПК: Что-то есть по этому поводу. Нет, несильно.

PC: Yeah. Well, yeah, maybe — maybe I thought it at the moment when I said "What happened to the double tick?"

ЛРХ: ... или что-то типа того? Есть какое-то такое ощущение?

LRH: Hm-hm.

ПК: Да. Да, может быть — может, я подумал об этом в тот момент, “Что произошло с этим двойным тиком?”

PC: And I thought, well, the double tick should have gone by now, you see?

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Hm-hm.

ПК: И я подумал, что к этому моменту он уже должен пропасть, понимаешь?

PC: It cleared up with Gernie, then that was the end of the double tick.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Hm.

ПК: Он очистился с Джерни, и тогда был конец этого двойного тика.

PC: Then it came back.

ЛРХ: Угу.

LRH: Hm.

ПК: Потом он снова возник.

PC: And in a sense I felt I influenced the E-Meter, or something, to bring it back on, you know, like that.

ЛРХ: Угу.

LRH: Hm. All right. Okay. Now let me check this question again.

ПК: И в каком-то смысле я почувствовал, что влияю на Э-метр, что-то такое, привожу его снова, понимаешь, как бы.

PC: Yeah.

ЛРХ: Угу. Отлично. О’кей. Я сейчас проверю этот вопрос еще раз.

LRH: Have you deliberately tried to influence the E-Meter? That is clean. All right. Have you failed to answer any question or command I have given you in this session? Thank you. That's clean. Have you withheld anything from me? It's a trifle latent . . .

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Ты пытался намеренно повлиять на Э-метр? Это чисто. Отлично. Тебе не удалось ответить на вопрос или команду, которые я тебе дал в этой сессии? Спасибо. Это чисто. Ты что-то висхолдировал от меня? Немножко латентное. . .

LRH: ... but what is it?

ПК: Да.

PC: I was thinking there was one just — there was one question that I may have failed to answer . . .

ЛРХ: ... но что это было?

LRH: What was that?

ПК: Я подумал, что там был один вопрос, на который я вроде не ответил. . .

PC: ... much earlier, and I'm surprised it didn't react. I was thinking there was one, and it should have reacted.

ЛРХ: Что это было?

LRH: Oh, all right.

ПК: ... Гораздо раньше, странно, что это не дало реакции. Я думал, что один там точно был, и он должен был дать реакцию.

PC: or something like that.

ЛРХ: О, хорошо.

LRH: All right, what question was it?

ПК: или что-то такое.

PC: The one about "What about those meetings in between?" I never did find a meeting in between . . .

ЛРХ: Отлично, что это был за вопрос?

LRH: Oh, all right.

ПК: “Что насчет этих встреч между?” Я так и не нашел ни одной встречи между. . .

PC: ...you see, those two.

ЛРХ: О, хорошо.

LRH: Thank you. I'm sorry I asked the double question then.

ПК: ...понимаешь, теми двумя.

PC: Yeah.

ЛРХ: Спасибо. Я извиняюсь, я задал тогда двойной вопрос.

LRH: All right.

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Have you withheld anything from me? I got a reaction.

ПК: Да.

PC: I don't understand what you meant by double question. Or . . .

ЛРХ: Ты висхолдировал что-то от меня? Есть реакция.

LRH: I ask you a question, you answer it and I ask you another question. I was just apologizing

ПК: Я не понимаю, что ты имел в виду под двойным вопросом. Или . . .

PC: When was that? 1. . .

ЛРХ: Я задал тебе вопрос, ты на него ответил, а я задал тебе другой вопрос. Я просто извинился.

LRH: Just a moment ago.

ПК: Когда это было? Я. . .

PC: Hm.

ЛРХ: Мгновение назад.

LRH: All right. Let me check this . . .

ПК: Угу.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Проверю это . . .

LRH: ... again. Hm? Have you withheld anything from me? Well, this — this is greasy. This hasn't anything to do with it.

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: ... снова. Угу? Ты висхолдировал что-то от меня? Ну, это довольно грязно. Не имеет к тому прямого отношения.

LRH: Have you withheld anything from me? There is not an instant read on this.

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Ты висхолдировал что-то от меня? На этом нет мгновенного показания.

LRH: Withheld? Well, there's a bing on withheld.

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Висхолд? Есть рывок на висхолде.

LRH: Withheld? Yes, there's a bing on withheld.

ПК: Да.

PC: Lot of things I'd like to talk to you about. I — you know . . .

ЛРХ: Висхолд? Да, есть рывок на висхолде.

LRH: Well, all right. Now, get the question here, now.

ПК: Я о многом хочу с тобой поговорить. Понимаешь. . .

PC: Yeah.

ЛРХ: Ну, хорошо. Давай разберемся с этим вопросом, сейчас.

LRH: All right. Have you withheld anything from me? All right. It looks much cleaner.

ПК: Да.

PC: Yeah. There's a lot of things I — I don't tell you or talk about, or something like that. you know, sometimes I . . .

ЛРХ: Отлично. Ты висхолдировал что-то от меня? Отлично. Гораздо чище.

LRH: All right.

ПК: Да. Много о чем я тебе не говорю, не рассказываю, что-то типа того. Понимаешь, иногда я . . .

PC: ...I've withheld — I've withheld communicating to you how pleased I am to be on the course, and how — how — how . . .

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right.

ПК: ...Я не сказал тебе, как мне приятно быть на курсе, и, и. . .

PC: ... and how many gains I have got and how tremendous I think it is. That's all.

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right.

ПК: ... сколько я получил достижений и как это все просто здорово. Это все.

PC: You know?

ЛРХ: Отлично.

LRH: Very good.

ПК: Понимаешь?

PC: But it's not an overt act. I'm trying to give overt acts that I've done and I've withheld, you know, or something like that.

ЛРХ: Очень хорошо.

LRH: Oh, I see. All right. Have you withheld anything from me? There's a slight needle change . . .

ПК: Но это не оверты. Я пытаюсь выдать оверты и висхолды, которые у меня есть, ага.

PC: Uh-huh.

ЛРХ: О, ясно. Отлично. Ты висхолдировал что-то от меня? Небольшое изменение стрелки. . .

LRH: ... right there on the end of that.

ПК: Угуу.

PC: Uh...

ЛРХ: ... прямо в конце этого.

LRH: There it is. There it is.

ПК: Уф...

PC: Yeah. All right. All right. This is very funny. I — I got myself in the front — right at the front of the class . . .

ЛРХ: Вот это. Вот это.

LRH: Yeah.

ПК: Да. Отлично. Отлично. Это очень смешно. Я тут недавно сел прямо на первые ряды класса. . .

PC: ... this week, under the assumption I was no longer an old — a new student — that I'm an old student. Last week Herbie caught me in the third row from the back, in the first lecture, and I — here you know I — I kind of snuck up to the third row that first day . . .

ЛРХ: Да.

LRH: Yeah.

ПК: ... на этой неделе, полагая, что я уже не новичок, а студент-ветеран. На прошлой недели Херби поймал меня на третьем ряду сзади, а на первой лекции, я как бы прокрался на третий ряд, в самый первый день. . .

PC: ...you know. He told me I could sit in back, you know . . .

ЛРХ: Да.

LRH: Yeah.

ПК: ...понимаешь. А он сказал мне, что я могу сидеть и сзади. . .

PC: ... new student, next time. Well, yesterday I got in the second row from the front . . .

ЛРХ: Да.

LRH: Uh-huh.

ПК: ... новичок, в следующий раз. И вчера я сел во второй ряд. . .

PC: ... and no one caught me at it. If — if now, as — a little games condition thing there, and I was just seeing if — if the second week, if you're still a new student, and — and if I wouldn't be (a) I wouldn't get caught at it or (b) I would — could argue my way out that I was a new student.

ЛРХ: Угу.

LRH: All right.

ПК: ... и никто меня не поймал. Тут такое небольшое состояние игры, и я убедился, что на второй неделе, если даже ты все ее новичок (a) тебя уже не распознают и (b) я мог бы спорить по поводу того, новичок я или нет.

PC: And — or something like that. Anyway, it's silly

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right. Thank you.

ПК: Что-то такое. Какая-то глупость…

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Спасибо.

LRH: All right. Have you withheld anything from me? A halt as it goes, as it comes back up.

ПК: Да.

PC: Hm.

ЛРХ: Отлично. Ты висхолдировал что-то от меня? Остановка во время движения, при возращении.

LRH: There.

ПК: Угу.

PC: Hm.

ЛРХ: Вот.

LRH: There. What are you thinking about?

ПК: Угу.

PC: Well, I . . .

ЛРХ: Тут. О чем ты думаешь?

LRH: There.

ПК: Ну, я. . .

PC: I had an argument with — a little argument with Robin.

ЛРХ: Вот.

LRH: Hm-hm.

ПК: У меня был спор — небольшой спор с Робином.

PC: ... about — after I took over the post.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Hm-hm.

ПК: ... после того, как я занял его пост.

PC: And I . . . oh, I don't know, I didn't tell you about it.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: All right. Very good.

ПК: И я… Ну, я не знаю, я тебе об этом не рассказывал.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо.

LRH: Okay?

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: О’кей?

LRH: Is that it?

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Это?

LRH: All right. Let me check this question on the meter. Have you withheld anything from me? It's just a little roughness. Pretty clean. Just a little roughness.

ПК: Да.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: Отлично. Я проверю этот вопрос на Э-метре. Ты висхолдировал что-то от меня? Просто небольшое волнение. Довольно чисто. Просто небольшое волнение.

LRH: Hardly detectable. A slowed rise.

ПК: Угу-угу.

PC: I'm trying to differentiate between motivators and, you know, overt acts, and what's really a withhold, and what isn't, and, you know, I'm still a little confused on that.

ЛРХ: Едва заметное. Замедленный подъем.

LRH: All right.

ПК: Я пытаюсь отличить мотиваторы от овертов, понять, что такое на самом деле мотиватор, а что–нет, понимаешь, и я все еще немного в этом путаюсь.

PC: And...

ЛРХ: Отлично.

LRH: Does that answer the question?

ПК: И...

PC: Yeah. And I'm not sure what — what a withhold is at this point, in a sense, you see?

ЛРХ: Это ответ на вопрос?

LRH: Oh.

ПК: Да. И я не уверен, что является висхолдом в этом моменте, каким-то образом, понимаете?

PC: And...

ЛРХ: О.

LRH: I see.

ПК: И...

PC: Because it . . .

ЛРХ: Ясно.

LRH: I get you.

ПК: Потому что это . . .

PC: Yeah.

ЛРХ: Я тебя понял.

LRH: Well, go ahead, if you want.

ПК: Да.

PC: Well, it's just a "damage somebody, "you know ? I mean, it's not — see, I'm confused .

ЛРХ: Ну, продолжай, если хочешь.

LRH: All right.

ПК: Это не просто “нанести кому-то вред”, понимаешь? ТО есть это не — а, я просто запутался.

PC: You know, it's — it's that — that's — it's — it's — it's not a withhold, really, because I wouldn't mind telling you

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right.

ПК: Понимаешь, это как бы, как бы, как бы не висхолд, потому что я не прочь его тебе рассказать.

PC: You see?

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right.

ПК: Понимаешь?

PC: So I don't . . .

ЛРХ: Отлично.

LRH: Very good.

ПК: Так что я не . . .

PC: ... but if I did tell you, it would be kind of a "damage"; then it would be an overt act, then it — you know, it would — the rudiments would go out. And then, you know, I'm a little confused on what's a withhold. It's something I did.

ЛРХ: Очень хорошо.

LRH: All right.

ПК: ... но если бы я сказал тебе, то это стало бы “вредом”своего рода; тогда это было бы овертом, тогда это — понимаешь, это бы — вылетели бы рудименты. И тогда вот я немного запутался в том, что такое висхолд. Что-то такое со мной произошло.

PC: And I can't think of anything I did that

ЛРХ: Отлично.

I, you know, withheld from you.

ПК: Но мне в голову не пришло ничего такого, что бы я от тебя висхолдировал.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: You know.

ПК: Понимаешь.

LRH: Let me check the question again.

ЛРХ: Я проверю вопрос еще раз.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: Have you withheld anything from me? Still get a reaction.

ЛРХ: Ты что-то от меня висхолдировал? Все еще есть реакция.

PC: Still get a reaction.

ПК: Все еще есть реакция.

LRH: There it is.

ЛРХ: Вот оно.

PC: Right there.

ПК: Точно здесь.

LRH: There it is.

ЛРХ: Вот оно.

PC: Well, I — I — I . . .

ПК: Ну, я — я — я . . .

LRH: There it is.

ЛРХ: Вот оно.

PC: Well, it's kind of an overt act now. I changed the franchise thing a — a little bit while I had the post.

ПК: Ну, теперь это вроде оверта. Я немного изменил эту штуку про миссии — немного, когда занимал тот пост.

LRH: Hm.

ЛРХ: Угу.

PC: And it didn't really become an overt act until Robin got excited about it when he took over.

ПК: И это на самом деле не стало овертом до того, как Робин не разволновался об этом, переняв его.

LRH: Hm.

ЛРХ: Угу.

PC: And then — then I — something happened.

ПК: И тогда что-то произошло.

LRH: Hm-m.

ЛРХ: Угу-м.

PC: And I put in some — made franchises a little stiffer, you know, to get a franchise.

ПК: Я немного ужесточил отношения с миссиями, чтобы получать с них проценты.

LRH: Hm-m.

ЛРХ: Угу-м.

PC: And made co-audit centers beef it up a little bit to — you know, to get more information to them for people who didn't, I felt, deserve franchises or, you know, because they weren't working at it, you know?

ПК: И заставил центры по коодитингу немного попотеть над тем, что — я старался донести до них информацию о тех людях, которые не заслужили, по моему мнению, права на лицензию, потому что они не старались работать над этим, понимаешь?

LRH: Hm-m.

ЛРХ: Угу-м.

PC: To kind of give them a gradient to get up to a franchise. Well, I withheld from you telling you that — that since Robin had taken over he's — he's switched it back and made franchise very easy to get, you know, and everything else. And I think that's wrong. And I withheld telling you that I think it's wrong

ПК: Я как бы ввел для них шаги по получению лицензии. И я не сказал тебе того, что с тех пор как Робин стал работать на этом посту, он все поменял обратно, и лицензию теперь получить очень просто, понимаешь, и все такое. Я полагаю, что это неправильно. И я не сказал тебе, что это неправильно.

LRH: All right. Okay.

ЛРХ: Отлично. О’кей.

PC: But it's none of my business anymore.

ПК: Но это уже не мое дело.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: Huh.

ПК: Уф.

LRH: Thank you.

ЛРХ: Спасибо.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Okay. Let me check the question. Have you withheld anything from me? Well, it's clean.

ЛРХ: О’кей. Я проверю вопрос. Ты висхолдировал что-то от меня? Ну, это чисто.

PC: Yeah. Oh, is it?

ПК: Да. О, да?

LRH: All right. Okay. Look around here and tell me if you can have anything. Thank you. Squeeze them cans. All right. Squeeze the cans. All right. Put the cans up on the table.

ЛРХ: Отлично. О’кей. Посмотри вокруг и скажи мне, можешь ли ты чем-то обладать. Спасибо. Сожми банки. Отлично. Сожми банки. Отлично. Поставь их сюда на стол.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. Touch the table. Now, we were running Feel, weren't we?

ЛРХ: Отлично. Дотронься до стола. Мы проводили Ощущение *Название процесса Обладательности., да?

PC: Yeah, well, same thing

ПК: Да, ну, то же самое.

LRH: Does it mean anything

ЛРХ: Это ясно?

PC: Yeah, yeah.

ПК: Да, да.

LRH: All right. Okay. Touch the table. Thank you. Touch your chair. Thank you. Touch that. Good. Thank you. Touch the table. Good. Good. Touch the top of your head. Good. Thank you. Touch the table. Good. Touch your chair. Good. All right. Pick up the cans. Okay. Squeeze the cans. That's much better. Squeeze them again. All right. We are going to let it go at that. Thank you. All right. Made any part of your goals for this session?

ЛРХ: Отлично. О’кей. Дотронься до стола. Спасибо. Дотронься до стула. Спасибо. Дотронься до этого. Хорошо. Спасибо. Дотронься до стола. Хорошо. Хорошо. Дотронься до своей макушки. Хорошо. Спасибо. Дотронься до стола. Хорошо. Дотронься до стула. Хорошо. Отлично. Возьми банки. О’кей. Сожми банки. Гораздо лучше. Сожми банки еще раз. Отлично. На этом закончим. Спасибо. Отлично. Достиг ли ты своих целей в этой сессии?

PC: I think so.

ПК: Наверное.

LRH: Okay. All right.

ЛРХ: О’кей. Отлично.

PC: I think cleaning off this stuff on Jack will help me in Scientology — (a) in Scientology, help me in my — in studying.

ПК: Я думаю, что прояснение этого всего по поводу Джека поможет мне в Саентологии, поможет мне учиться.

LRH: Stay in PT while studying? All right.

ЛРХ: Оставаться в НВ во время учебы? Отлично.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Good.

ЛРХ: Хорошо.

PC: And — what was my other goal?

ПК: А какая там еще была цель?

LRH: Sleep.

ЛРХ: Сон.

PC: Sleep?

ПК: Сон?

LRH: Sleep at night?

ЛРХ: По ночам?

PC: Yeah. Yeah. Yeah, no trouble. No trouble. Won't have any trouble.

ПК: Да. Да. Да, нет проблем. Нет проблем. Не будет никаких проблем.

LRH: You're postulating that, or do you — do you know?

ЛРХ: Ты это постулируешь — или просто знаешь?

PC: No, I know. I just know.

ПК: Нет, я знаю. Я просто знаю.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: I´ll just go to sleep easily.

ПК: Я буду просто легко засыпать.

LRH: You're not trying to make me look good?

ЛРХ: Ты не пытаешься мне польстить?

PC: No, no.

ПК: Нет, нет.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: No. I — I just — I just feel better, and feel kind of tired, and feel like sleeping, instead of nervously tired. There's a difference.

ПК: Нет. Мне просто лучше, я как бы немного подустал, такая приятная сонность, вместо нервной усталости, как бывало ранее. Есть разница.

LRH: All right. Okay. Okay.

ЛРХ: Отлично. О’кей. О’кей.

PC: Yeah. I've been nervous. And I don't feel as nervous now.

ПК: Да. Я психовал. А теперь уже гораздо лучше.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: So...

ПК: Так что...

LRH: I see. All right. Well, have you made any other gains in this session you care to mention?

ЛРХ: Ясно. Отлично. Были у тебя еще какие-либо достижения в этой сессии?

PC: Cleaned up on Scientology.

ПК: Очистился в отношении Саентологии.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: Remembered a few things, that. . .

ПК: Вспомнил кое-что такое. . .

LRH: Okay.

ЛРХ: О’кей.

PC: ... didn't remember otherwise.

ПК: ... что иначе бы не смог.

LRH: Anything else?

ЛРХ: Еще что-то?

PC: Hm . . . I just feel more rested . . .

ПК: Угу . . . Просто чувствую себя более отдохнувшим . . .

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: ...you know. I don't feel as frantic as I used to feel.

ПК: ...понимаешь. Нет того напряжения, что было ранее.

LRH: Good. All right. Thank you.

ЛРХ: Хорошо. Отлично. Спасибо.

PC: I got on television again.

ПК: Я снова попал на телевидение.

LRH: All right. Okay.

ЛРХ: Отлично. О’кей.

PC: It's a game.

ПК: Это игра.

LRH: All right. Okay. Is there anything you care to say or ask before I end this session?

ЛРХ: Отлично. О’кей. Что-то хочешь сказать или спросить до того, как я закончу сессию?

PC: No, but thank you.

ПК: Нет, кроме спасибо.

LRH: All right. You're sure?

ЛРХ: Отлично. Уверен?

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Let me check that. Anything you care to say or ask before I end this session? Thank you. All right. You're all right, then, huh?

ЛРХ: Проверю это. Что-то хочешь сказать или спросить до того, как я закончу сессию? Спасибо. Отлично. Тогда все отлично, да?

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. Is it all right with you if I end this session now?

ЛРХ: Отлично. Хорошо, если я сейчас завершу сессию?

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right, here it is. End of session. Has the session ended for you?

ЛРХ: Отлично, вот так. Конец сессии. Сессия для тебя закончилась?

PC: Yeah. Yeah, it has.

ПК: Да. Да, закончилась.

LRH: Has it?

ЛРХ: Да?

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Very good. Tell me I'm no longer auditing you.

ЛРХ: Очень хорошо. Скажи мне: “Ты меня больше не одитируешь”.

PC: You're no longer auditing me.

ПК: Ты меня больше не одитируешь.

LRH: Thank you.

ЛРХ: Спасибо.