English version

Поиск по названию документа:
Поиск по содержанию:
АНГЛИЙСКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Words Misundersood Goofs (S0) - B650310 | Сравнить

РУССКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Непонятые Слова, Глупые Ошибки (САЕН-0, САЕН-4, Серия ПСЛ-14) - Б650310 | Сравнить
- Слова Непонятые Ляпы (САЕН-0, САЕН-4, Серия ПСЛ-14) - Б650310 | Сравнить
- Слова, Непонятые Глупые Ошибки (САЕН-0,4, ПСЛ-14) - Б650310 | Сравнить

СКАНЫ ЗА ЭТУ ДАТУ- 650310 - HCO Bulletin - Words, Misunderstood Goofs [B005-003]
- 650310 - HCO Bulletin - Words, Misunderstood Goofs [B031-002]
- 650310 - HCO Bulletin - Words, Misunderstood Goofs [B040-047]
- 650310 - HCO Bulletin - Words, Misunderstood Goofs [B067-001]
- 650310 - HCO Bulletin - Words, Misunderstood Goofs [B089-001]
- 650310 - HCO Bulletin - Words, Misunderstood Goofs [B168-050]
СОДЕРЖАНИЕ НЕПОНЯТЫЕ СЛОВА, ГЛУПЫЕ ОШИБКИ Cохранить документ себе Скачать
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO BULLETIN OF 10 MARCH 1965
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс
БЮЛЛЕТЕНЬ ОХС ОТ 10 МАРТА 1965
RemimeoРазмножить
Sthil StudentsСтудентам Сент-Хилла
Sthil R6 Co-auditВ класс Сент-Хилла по взаимному одитингу R6
Scientology 0
Scientology VI
САЕНТОЛОГИЯ 0
САЕНТОЛОГИЯ VI
Серия Прояснение слов, 14

WORDS, MISUNDERSTOOD GOOFS

НЕПОНЯТЫЕ СЛОВА, ГЛУПЫЕ ОШИБКИ

It has come to my attention that words a student misunderstands and looks up can yet remain troublesome. And that R6 materials are suffering from the same fate when meter activity lessens.

Я обратил внимание на то, что слова, которые студент не понимает и смотрит в словаре, могут все же продолжать причинять ему неприятности. И что если активность ТА падает, значит, материалы R6 постигла та же участь.

It's this way: The student runs across a word he or she doesn't understand. He or she looks it up in a dictionary, finds a substitute word and uses that.

Происходит это так: студент сталкивается с каким-то словом, которое он не понимает. Он смотрит это слово в словаре, находит замену этому слову и использует ее.

Of course the first word is still misunderstood and remains a bother.

Естественно, первое слово остается все таким же непонятым и продолжает вызывать затруднения.

Example: (Line in text) "The size was Gargantuan." Student looks up Gargantuan, finds "Like Gargantua, huge. " Student uses "huge" as a synonym and reads the text line "The size was 'huge'. " A short while later is found still incapable of understanding the paragraph below "Gargantuan" in the text. Conclusion the student makes – "Well it doesn't work. "

Пример (строка в тексте): «Размер был гаргантюанским». Студент смотрит в словаре слово «гаргантюанский», находит дефиницию «подобный Гаргантюа, огромный». Студент использует слово «огромный» в качестве синонима и читает строку в тексте: «Размер был «огромным»». Немного позже обнаруживается, что он по-прежнему не в состоянии понять текст абзаца, который следует за словом «гаргантюанский». Вывод, к которому приходит студент: «Что ж, это не работает».

The principle is that one goes dull after passing over a word one does not understand and brightens up the moment he spots the word that wasn't grasped. In actual fact, the brightening up occurs whether one defines the word or not.

Принцип заключается в том, что человек становится «тупым» после того, как пропускает слово, которое он не понимает, и оживляется в тот момент, когда обнаруживает слово, которое он не понимал. В действительности, он оживляется вне зависимости от того, прояснил он значение этого слова или нет.

But to put another word in the place of the existing word, whether in Level 0 or Level VI is to mess it all up.

Но подставлять другое слово вместо существующего, будь то на Уровне 0 или Уровне VI, - значит все испортить.

Take the above example. "Huge" is not "Gargantuan". These are synonyms. The sentence is "The size was Gargantuan. " The sentence was not "The size was huge. " You can't really substitute one word for another at Level 0 or Level VI and get anything but an alteration. So something remains not understood at Level 0 and the meter stops at Level VI. It just isn't what was said or thought.

Возьмите приведенный выше пример. «Огромный» - это не «гаргантюанский». Эти слова - синонимы. Предложение звучит так: «Размер был гаргантюанским». Предложение не звучит «Размер был огромным». На самом деле, вы не сможете заменить одно слово другим на Уровне 0 или Уровне VI и получить что-либо, кроме искажения. Итак, что-то осталосьнепонятым на Уровне 0, а на Уровне VI ТА прекращает реагировать. Просто то, что человек понял, не является тем, что было сказано или о чем подумали.

The correct procedure is to look over, get defined well and understand the word that was used.

Вот правильная процедура: просмотреть дефиниции, как следует прояснить значение и понять именно то слово, которое было использовано.

In this case the word was "Gargantuan". Very well, what's that? It means "Like Gargantua" according to the dictionary.

В данном случае это было слово «гаргантюанский». Очень хорошо, и что оно означает? Согласно словарю, оно означает «подобный Гаргантюа».

Who or what was Gargantua? The dictionary says it was the name of a gigantic King in a book written by the author Rabelais. Cheers, the student thinks, the sentence meant "The size was a gigantic king. " Oops! That's the same goof again, like "huge". But we're nearer.

Кто такой Гаргантюа или что это такое? В словаре написано, что это имя гигантского короля из книги, написанной Франсуа Рабле. «Здорово, - думает студент, - это предложение означает: «Это было размером с гигантского короля». Ой! Опять та же самая глупая ошибка, как и со словом «огромный». Но уже теплее.

So what to do? Use Gargantuan in a few sentences you make up and bingo! You suddenly understand the word that was used.

Итак, что же делать? Составьте несколько предложений со словом «гаргантюанский» - и... есть! Вы вдруг поймете именно то слово, которое было использовано.

Now you read it right. "The size was Gargantuan. " And what does that mean? It means "The size was Gargantuan. " And nothing else.

Теперь вы читаете правильно. «Размер был гаргантюанским». И что же это означает? Это означает «размер был гаргантюанским». И больше ничего.

Get it?

Ясно?

There's no hope for it mate. You'll have to learn real English, not the 600 word basic English of the college kid, in which a few synonyms are substituted for all the big words.

И даже не надейся, дружище. Тебе придется выучить настоящий язык, а не базовые 600 слов - словарный запас школьника, - где несколько синонимов могут заменить все сложные слова.


И в качестве реплики в сторону (наподобие тех, что используют в пьесах) позвольте мне сказать вот что: ей-богу, некоторым людям придется пройти долгий путь, чтобы найти эти глупые ошибки.

And as an "aside" (like they use on the stage), may I say that golly some people have to reach a long way to find goofs.

Л. РОН ХАББАРД
Основатель

(The data in this HCO B was given to me by Mary Sue Hubbard and called to attention by Ian Tampion.)

L. RON HUBBARD
LRH:ml.rd