Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 27 НОЯБРЯ 1971 Выпуск I | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 27 NOVEMBER 1971R REVISED 2 MARCH 1980 CANCELS BPL 22 Dec 1971 BPL 22 Dec 1971-1 (Same Title) |
Серия Финансы, 6-1 | |
ДЕНЬГИ | |
Итак, вы думаете, что валовой доход должен быть больше. | FREE SERVICE – FREE FALL |
Вы удивляетесь, почему сотрудники не получают более высокую зарплату. Чтобы успешно разрешить эти головоломки, необходимо знать кое-что о ДЕНЬГАХ. Деньги в своей основе – это «идея, которая держится на уверенности». | |
Идея состоит в том, что прямой обмен товарами или услугами слишком неудобен. Носить дюжину яиц по всему городу, пока не найдётся желающий обменять их на хлеб – чтобы у вас был хлеб – слишком трудоёмко. Это называется «бартерной системой», она используется примитивными племенами. Чтобы справиться с этой задачей, люди придумали следующее: сделали кусочки из металла или бумаги, которые заменили яйца и хлеб. Таким образом, теперь не надо ходить по всему городу. Всякий, кому нужны яйца, купит их у вас, дав вам деньги, и всякий, у кого есть хлеб на продажу, примет в обмен на него деньги. Например, одна денежная единица эквивалентна 5 буханкам хлеба, дюжине яиц, 2 часам ручного труда, одной книжке, квадратному сантиметру земли или, или, или... | The following material is based on Board Directives and past policies and is a correct handling for those giving away free service. |
Появляется уверенность в том, что конкретные деньги (куски металла, бумаги или чего-либо ещё) ДЕЙСТВИТЕЛЬНО будут приняты в будущем, после того как вы приняли их в обмен на яйца. Появляется и уверенность в стране, выпускающей эти деньги. | Giving away free service deprives the org of its income and the staff of its pay and welfare. |
Поскольку металлы: золото, серебро, медь, бронза – имеют и другое применение, у вас будет, скорее, больше уверенности именно в них, поскольку страна может разориться, а металл всё ещё будет вашим. При использовании бумажных денег необходимо иметь больше уверенности в стране. | Services can be given away in many ways. |
Таким образом, ДЕНЬГИ – это просто то, что можно с уверенностью обменять на товары или услуги. Это символ, который представляет ценность товаров или услуг. | The Director of Training and his supervisors accept students on course without seeing the invoice of proper payment and train partial paids and unpaids without even noticing – or for other reasons. |
Когда деньги выплачивают, не приобретая при этом чего-либо ценного (что происходит при благотворительности или раздаче милостыни, приобретении средств ведения войны, покупке плохих товаров или оплате пустых обещаний), с самими деньгами происходят неприятности. Они обесцениваются, поскольку более не представляют продукцию, услуги или что-либо ценное. | The Director of Processing and Director of Tech Services and auditors keep no track of the number of hours pcs have paid for and neglect to return the pc to the Registrar for re-sign and further payment for continuing. |
Когда человек начинает получать и тратить деньги, он вступает в область, известную как ЭКОНОМИКА. | No matter what the reason for these actions or inactions on a post, they deprive each and every staff member of income, pay and welfare. |
Чтобы понимать деньги, человек должен разбираться в экономике. Иначе его одурачат. | Therefore, any staff member giving away free service is: |
ЭКОНОМИКА | 1. Covertly robbing his fellow staff members of their pay, and |
ЭКОНОМИКА в современном языке означает: «Общественная наука, изучающая производство, распределение и потребление (использование) товаров». | 2. In a condition of Treason to his org. |
Если вы любите деньги или хотите иметь их или пользоваться ими, вам не обойтись без знания «экономики». | In addition, any staff member giving away services is liable for the amount of financial loss to the org. If found guilty of such a charge before a duly convened Committee of Evidence, the individual is to repay the org the amount lost. Any sums so recovered shall be placed in the salary sum of that org. |
Причина, по которой Маркс и социалисты вообще могут дурачить людей, заключается в том, что очень мало людей знает экономику, а сама экономика не наука, а примитивное искусство. Точно так же, как вы можете споткнуться на слове «экономика», так и сверхтоталитарные социалисты заставляют спотыкаться всё общество – и оно, споткнувшись, падает к ним в руки. | STAFF SERVICES |
Первоначально это слово означало «науку или искусство ведения домашнего хозяйства», это и поныне остаётся основным его значением. Здесь находятся истоки современного исследования всего общества как совместной деятельности. | All staff services must also be properly invoiced. |
Запомните, что деньги представляют вещи. Это заменители товаров и услуг. | Debit invoices for staff services should read: |
Чего не могут усвоить многие правительства, люди и даже наши организации – так это того, что ОТСУТСТВИЕ ПРОИЗВОДСТВА И ПРОДУКЦИИ = отсутствию денег. | Amount due in full in the event of staff contract breakage.” |
Если кто-то предоставляет услугу, которая имеет ценность, и обменивает её на товары, то он делает это при помощи денег. | This debit invoice must be accompanied by a legal promissory note signed for the full amount of the service. (See HCO PL 20 June 1972 Registrars and Notes). |
Производство может означать предоставление какой-либо услуги или изготовление какого-либо предмета – то, что может быть обменено на товары и услуги. | Failure to have staff properly invoiced onto services can potentially incur large financial losses to the org. Any Auditor or Course Supervisor delivering a service to a staff member without having a “Staff Debit” invoice to hand and a signed promissory note is liable to receive the same condition assignment given in point 2 above. |
Если какая-либо организация не производит, и не предоставляет, и не обменивается с другими организациями, то у неё не может быть денег. | FIELD STAFF MEMBERS |
Пример: отсутствие хорошего отделения 6 (отделения по работе с публикой) в организациях делает невозможным их обмен с обществом. Это равно отсутствию денег. | This Policy Letter is not to be used to forbid the free training of FSMs in the org. |
Вот что стоит за низким валовым доходом. | FSMs are by definition staff members and therefore are entitled to any hatting or training as FSMs on a no-charge invoice. |
Что необходимо в этом случае предпринять – так это заставить организацию предоставлять какую-либо ценную услугу в некотором объёме и затем обменивать её на деньги через связи отделения 6 с обществом. Затем увеличивать объём и качество услуг и увеличивать обмен через большее количество связей отделения 6. | Trained FSMs only serve to increase an org’s income. |
Таким образом формируется высокий валовой доход, который будет оставаться высоким и не будет резко падать. | CONCLUSION |
Как только прекращается предоставление услуг, нарушается обмен и валовой доход срывается вниз. Неважно, насколько активно вы продаёте, – если вы не предоставляете, вы попадёте в беду. | A proper invoice required before delivery of any service is your ticket to higher income and greater staff pay. |
Сотрудник, поскольку он лишь часть организации, может полагать, что его зарплата поступает из каких-то таинственных источников. Нет. Она является результатом его собственного производства. | So help yourselves out by getting this in. |
Совместная деятельность сотрудников организации даёт ценную конечную услугу, которую она может обменять на деньги. Если это так и происходит, то сотрудникам платят и о них заботятся. | Founder |
Формировать СПРОС на услуги и создавать армию желающих получить эти услуги – работа отделения 6. Делается это путём проведения опросов: что публика купит из того, что организация может предложить. Затем это доводят до осознания публики, непосредственно с ней общаясь и занимаясь рекламной деятельностью. | Susan Krieger CMO Mission Issues Revision I/C for the BOARDS OF DIRECTORS of the CHURCHES OF SCIENTOLOGY |
Публика приходит и платит. Остальная часть организации поддерживает себя в рабочем состоянии и предоставляет услуги. | |
Вот, на самом деле, и всё, что относится к данному предмету. | |
Когда вы видите, что сотрудники получают небольшую зарплату или что организация не совсем платежеспособна, значит, не были усвоены данные, которые изложены выше. | |
Если вы видите, что организация платежеспособна и сотрудники получают хорошую зарплату, значит, большинство работников усвоило эти данные и следует им. | |
Если они делают это правильно и в достаточном объёме, то их сфера влияния растёт и публика начинает лучше к ним относиться. | |
Люди сегодня очень плохо обучены этому предмету. Все деньги «даёт папа». | |
Правительства выпускают их в неограниченном количестве (в результате деньги обесцениваются). | |
Неудивительно, что люди верят в «удачу» как в единственный способ разбогатеть и стать могущественным. Или они верят в какую-то дикую идею, которая никем ранее не испытывалась и которая приведёт к провалу. | |
Вот истины о процветании: Поступления от продаж должны быть больше расходов на покрытие счетов. | |
Услуги и товары следует продавать дороже, чем они обошлись организации (при производстве или покупке). | |
Деньги лишь представляют продукцию, предоставленную кому-либо. | |
Боевой дух также зависит от производства и обмена продукции. | |
Количество денег не равно тому, насколько высок боевой дух. Богач-бездельник представляет собой прекрасный объект для исследования психоза. | |
Деньги, выделяемые на благотворительность, обесцениваются, потому что они не обмениваются на предоставленные услуги или произведённые товары. | |
Всё это основополагающие факторы экономики. | |
Повышение зарплаты зависит от понимания того, о чём говорилось выше, и от работы, которую необходимо проделать, чтобы так оно и было. | |
Основатель | |