Резиденция Сент-Хилл, Ист Гринстед, Сасекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 27 НОЯБРЯ 1971 Выпуск I | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 27 NOVEMBER 1971R REVISED 2 MARCH 1980 CANCELS BPL 22 Dec 1971 BPL 22 Dec 1971-1 (Same Title) |
ДЕНЬГИ | |
Итак, вы считаете, что ВД должен быть выше. | FREE SERVICE – FREE FALL |
Итак, вы удивляетесь, почему персонал не получает больше. | |
Чтобы успешно разрешить эти загадки, необходимо знать кое-что о ДЕНЬГАХ. | The following material is based on Board Directives and past policies and is a correct handling for those giving away free service. |
По существу, деньги - это "некая идея, подкрепленная уверенностью". | Giving away free service deprives the org of its income and the staff of its pay and welfare. |
Идея состоит в том, что непосредственный обмен одного вида товаров и услуг на другой слишком негибок. Носить свою дюжину яиц по всему городу, пока не попадется кто-то, у кого есть хлеб, и кто обменяет свой хлеб на ваши яйца - это слишком неуклюжий метод. Это называется "бартерной (обменной) системой" и используется в примитивных племенах. Чтобы решить эту проблему, люди придумали делать металл или полоски бумаги представителями этих яиц и хлеба. Поэтому вам не нужно ходить по всему городу. Любой, кто желает яиц, купит их у вас и даст вам деньги, а любой, кто имеет хлеб, примет деньги за него. Например: одна единица денег стоит пять буханок хлеба, или дюжину яиц, или два часа ручного труда, или одну книгу, или квадратный дюйм земли, или, или, или... | Services can be given away in many ways. |
Уверенность состоит в том, что денежная единица (кусочек металла или бумаги или какой-то другой подобный символ) БУДЕТ в дальнейшем приниматься после того, как вы приняли ее за ваши яйца. Эта уверенность расширяется до масштаба страны, выпускающей бумажные деньги. | The Director of Training and his supervisors accept students on course without seeing the invoice of proper payment and train partial paids and unpaids without even noticing – or for other reasons. |
Поскольку металл имеет и другие применения - золото, серебро, медь, бронза - более вероятно доверие им, так как страна может разрушиться, но человек все еще будет владеть металлом. С бумагой человек должен иметь больше уверенности в стране. | The Director of Processing and Director of Tech Services and auditors keep no track of the number of hours pcs have paid for and neglect to return the pc to the Registrar for re-sign and further payment for continuing. |
Таким образом, ДЕНЬГИ есть лишь нечто, что можно уверенно обменять на товары или услуги. Это символ, представляющий ценность в терминах товаров или услуг. | No matter what the reason for these actions or inactions on a post, they deprive each and every staff member of income, pay and welfare. |
Когда деньги уплачиваются без приобретения ценности (как в случае благотворительных пожертвований, военного оборудования, некачественных товаров или просто невыполненного обязательства), с ними самими случается неприятность. Они начинают стоить меньше, поскольку они более не представляют продукцию, услуги или какую-то ценность. | Therefore, any staff member giving away free service is: |
Когда кто-то начинает получать и тратить деньги, он вступает в сферу, известную как ЭКОНОМИКА. | 1. Covertly robbing his fellow staff members of their pay, and |
Чтобы понимать смысл денег, он должен понимать экономику. Иначе из него сделают дурака. | 2. In a condition of Treason to his org. |
ЭКОНОМИКА | In addition, any staff member giving away services is liable for the amount of financial loss to the org. If found guilty of such a charge before a duly convened Committee of Evidence, the individual is to repay the org the amount lost. Any sums so recovered shall be placed in the salary sum of that org. |
ЭКОНОМИКА в современном языке означает: "общественная наука, которая изучает производство, распространение и потребление (использование) товаров (вещей)". | STAFF SERVICES |
Если вы любите деньги, нуждаетесь в деньгах или пользуетесь деньгами, вы не можете оставаться несведущим в "экономике". | All staff services must also be properly invoiced. |
Причиной, по которой Маркс и социалисты в целом смогли одурачить всех, является то, что существует очень мало людей, которые разбираются в экономике, и что сама экономика является не наукой, а примитивным искусством. Поэтому, пока вы можете спотыкаться на слове "экономика", супертоталитарные социалисты заставляют спотыкаться и падать в их объятья целые общества. | Debit invoices for staff services should read: |
Первоначально это слово означало: "наука или искусство управления домашним хозяйством и семьей", и это все еще остается его первым значением. Из этого выросло учение о целом сообществе, как о группе людей, объединенных совместной деятельностью. | Amount due in full in the event of staff contract breakage.” |
Запомните: деньги представляют вещи. Это заместитель для товаров и услуг. | This debit invoice must be accompanied by a legal promissory note signed for the full amount of the service. (See HCO PL 20 June 1972 Registrars and Notes). |
Чего не могут понять правительства, люди и даже наши организации - так это того, что ОТСУТСТВИЕ ПРОИЗВОДСТВА = отсутствию денег. | Failure to have staff properly invoiced onto services can potentially incur large financial losses to the org. Any Auditor or Course Supervisor delivering a service to a staff member without having a “Staff Debit” invoice to hand and a signed promissory note is liable to receive the same condition assignment given in point 2 above. |
Если кто-то предоставляет ценную услугу и обменивает ее на товары, он делает это через посредство денег. | FIELD STAFF MEMBERS |
Производство может означать предоставление какой-то услуги или изготовление какой-то вещи, которые могут обмениваться на товары и услуги. | This Policy Letter is not to be used to forbid the free training of FSMs in the org. |
Если какая-то деятельность не производит или не предоставляет или не обменивается с другими видами деятельности, никакие деньги не возможны. | FSMs are by definition staff members and therefore are entitled to any hatting or training as FSMs on a no-charge invoice. |
Пример: Отсутствие хороших 6-ых Отделений (Отделения по работе с публикой) в организациях делает невозможным производить обмен с обществом. Это эквивалентно отсутствию денег. | Trained FSMs only serve to increase an org’s income. |
Это то, что является причиной низкого валового дохода. | CONCLUSION |
Шаги, которые нужно предпринять, таковы: постройте организацию так, чтобы она могла производить ценные услуги в некотором объеме, а затем обменивать эти услуги через контакты Отделения 6 на деньги. Затем увеличьте объем и качество услуг и увеличьте обмен через расширение контактов Отделения 6. Это вырастает в большой ВД, который будет продолжать оставаться большим и не упадет. | A proper invoice required before delivery of any service is your ticket to higher income and greater staff pay. |
Как только кто-то перестает предоставлять услугу, обмен нарушается, и ВД рушится. Не важно, как усиленно вы продаете, если вы не предоставляете, вы окажетесь в затруднительном положении. | So help yourselves out by getting this in. |
Штатный сотрудник, являясь частью организации, может думать, что его зарплата возникает из каких-то неизвестных, загадочных источников. Это не так. Она возникает из его собственного личного производства. | Founder |
Сочетание услуг штатных сотрудников дает организации ценные конечные услуги, которые могут обмениваться на деньги. Если все делается именно так, штатный сотрудник получает зарплату и заботу о себе. | Susan Krieger CMO Mission Issues Revision I/C for the BOARDS OF DIRECTORS of the CHURCHES OF SCIENTOLOGY |
Именно Отделение 6 отвечает за создание СПРОСА на услуги и увеличение числа людей, которые нуждаются в услуге. Оно делает это путем опросов о том, что из предоставляемого организацией публика будет покупать. Затем оно делает так, чтобы публика осознала это, путем рекламных объявлений и контактов. Публика приходит и платит. Остальная часть организации поддерживает себя в функционирующем состоянии и предоставляет услуги. | |
Это, в действительности, все, что существует по этому поводу. | |
Когда вы видите персонал, не получающий зарплаты, или не слишком платежеспособную организацию, это значит, что вышеуказанные данные не поняты. | |
Когда вы видите платежеспособную организацию и хорошо оплачиваемый персонал, это значит, что большинство понимает и применяет эти данные. | |
Когда организация делает все это достаточно хорошо и в достаточном объеме, ее контроль становится все более доброжелательным и обширным. | |
Люди сегодня очень плохо обучены этому предмету. Все деньги приходят "от папочки". Правительства печатают их нескончаемыми потоками (и они обесцениваются). | |
Нет ничего удивительного в том, что люди верят в "удачу" как в единственную вещь, которая может сделать их богатыми и сильными. Или в какую-нибудь дикую идею, которая никогда не проверялась на практике и может оказаться не тем, чего от нее ожидают. | |
Истины богатства таковы: | |
Приток денег от продаж должен быть больше, чем расходы по счетам. | |
Книги, одитинг и обучение, ленты и Е-метры должны продаваться по большей цене, чем было затрачено организацией на их производство или приобретение. | |
Деньги есть просто то, что представляет предоставляемую продукцию. | |
Моральный дух тоже зависит от произведенной и обмененной продукции. | |
Деньги не эквивалентны морали. Праздные богачи являются прекрасным материалом для изучения психозов. | |
Благотворительные деньги развращают, так как они не обмениваются на предоставляемую продукцию. | |
Вот все факторы в экономике. | |
Путь к хорошей оплате - понимание предмета, как описано выше, и работа, необходимая для того, чтобы сделать так. | |
Основатель | |