English version

Поиск по названию документа:
Поиск по содержанию:
АНГЛИЙСКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Class of Orgs (0.ORG-PATTERN-INCOME) - P691215 | Сравнить
- Orders, Query of (0.DUTIES) - P691215-2 | Сравнить

РУССКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Приказы, Требующие Уточнения (2) - И691215-2 | Сравнить
- Приказы, Требующие Уточнения - И691215-2 | Сравнить
- Просьба о Пересмотре Приказа (ц) - И691215-2 | Сравнить

СКАНЫ ЗА ЭТУ ДАТУ- 691215 - HCO Policy Letter - Class of Orgs [PL014-181]
- 691215 Issue 2 - HCO Policy Letter - Orders, Query Of [PL014-182]
СОДЕРЖАНИЕ ПРИКАЗЫ, ТРЕБУЮЩИЕ УТОЧНЕНИЯ Cохранить документ себе Скачать
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Резиденция Сент Хилл, Ист Гринстед, Сассекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 15 ДЕКАБРЯ 1969
ВЫПУСК II
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO POLICY LETTER OF 15 DECEMBER 1969
Issue II
РазмножитьRemimeo
Всему Персоналу All Staff
СРОЧНОURGENT

ПРИКАЗЫ, ТРЕБУЮЩИЕ УТОЧНЕНИЯ

ORDERS, QUERY OF

Время от времени случается, что издается приказ, внедряется либо обнаруживается инструкция, которые, будучи применены в полном объеме в определенной области, привели бы к потерям или разрушениям.

It occasionally happens that an order is issued or a policy is enforced or is found to exist which if put into full effect in a certain area would result in loss or destruction.

Например, кому-то дали указание полностью укомплектовать все административные отделы несмотря на то, что это нарушит соотношение технического и административного персонала.

Someone told to man up, for instance, all Admin departments, sees that this would upset the Tech-Admin ratio.

Вместо того, чтобы исполнять этот приказ, ему следует уточнить его по ряду пунктов:

Instead of putting the order into effect he should query the order with

А. Имя выпустившего приказ и точный его текст.

A. The name of the issuer and the exact order.

Б. Причину того, что он вызовет потери или разрушения, будучи исполненным.

B. The reason it would result in loss or destruction if put into effect.

В. Рекомендация, как разрешить проблему, которую стремились решить с помощью этого приказа.

C. A recommendation resolving the problem the order sought to solve.

Неподчинение как способ избежать выполнения разрушительного приказа - очень рискованно. Намного - намного лучше осуществить в письменном виде вышеуказанные шаги.

Non-Compliance as a method of avoiding a destructive order is very risky. It is far, far better, in writing, to make the above submission.

Действовать, и, ни с кем не посоветовавшись, приводить приказ в исполнение, даже несмотря на то, что он вызывает потери и разрушения - само по себе очень разрушительно.

Going ahead and putting the order into effect even though it means loss and destruction without advising anyone is itself very destructive.

Иногда инструкция неверно интерпретируется, и, если привести ее в исполнение так, как она интерпретирована, то последуют потери и разрушения. Например, в инструктивном письме был пропущен один из курсов. Кто-то вместо того, чтобы уточнить это, закрыл курс и произвел возврат тысяч долларов авансовых платежей. Это была неверная интерпретация инструкции, в которой только обсуждались уровни курсов. Правильным действием было бы обращение за уточнением.

Sometimes a policy is interpreted incorrectly so that if one put it into effect fully as interpreted, loss and destruction would result. An instance of this was a type of course omitted from a policy letter. Someone did not query but instead closed the course and refunded thousands in advance payments. This was a misinterpretation of the policy which was only discussing course levels. The correct action of one and all would have been to have queried.

Другой пример: был выпущен приказ об увольнении регистратора по письмам, поскольку ему выплачивалась зарплата фиксированного уровня. Организация подчинилась приказу и сразу же оказалась в убытке, поскольку это была их единственная машинистка, и ее увольнение оказало пагубное влияние на доход. По крайней мере полдюжины человек должны были бы обратиться за уточнением, прежде чем исполнять приказ.

Another instance was an order that cancelled out and fired the personnel of a letter registrar because a fixed pay rate was being paid. The org followed the order and promptly went into debt as this was the only typist available and her dismissal was destructive of all income. Half a dozen people at least should have queried the order before executing.

Инструкция, написанная для большой организации, находящейся в состоянии изобилия, была применена к крошечной организации. Она была исполнена, хотя казалась неверной. Результат был разрушительным.

A policy written for an affluent large org is pushed on a tiny org. It executes even though it doesn’t seem correct. The result is destructive.

Сам смысл инструкции может измениться от переинтерпретации. Когда это произошло, и очевидна вредность этого, то всякий, следующий такой переинтерпретации, столь же виновен, как и тот, кто неправильно интерпретировал ее. Правильным действием является запрос на уточнение.

The very meaning of policy can be shifted by re-interpretation. When this is done and is seen to be destructive anyone following the re-interpretation is just as guilty as the mis-interpreter. The correct action is query.

Даже "Вы уволены" может быть неверным приказом, и по нему может быть произведен запрос на уточнение, как указано выше.

Even “You’re fired” can be an incorrect order and can be queried if done as above.

"Ваш одитор класса VIII назначен ОС ОХС Канады". Прекрасно. Но вы знаете, что у вас только один одитор класса VIII.

“Your Class VIII is appointed HCO ES Canada.” Great. But you know you’ve only got one VIII. To permit the order to be carried out is destructive. An order placing your best auditors into Admin leaving Tech crippled should have the living daylights queried out of it even by the janitor.

Допустить выполнение этого приказа было бы разрушительно. Приказ о переводе ваших лучших одиторов в администраторы, наносящий урон техническому отделению, требует уточнения, что очевидно даже дворнику.

IT DOES NOT RELIEVE ONE OF RESPONSIBILITY WHEN ONE EXECUTES A DESTRUCTIVE ORDER. The one who follows it is in fact far more guilty than the issuer since the one following it is right there, able to OBSERVE whereas the issuer may not be.

ТОТ, КТО ИСПОЛНЯЕТ ДЕСТРУКТИВНЫЙ ПРИКАЗ, НЕ ОСВОБОЖДАЕТСЯ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ. Тот, кто следует такому приказу, фактически, намного более виновен, чем тот, кто его выпустил, поскольку он в состоянии ВИДЕТЬ то, что могло быть недоступно выпустившему приказ.

The Query should go to the issuer formed as ABC above. If it is still insisted upon and still is destructive send it and all particulars to the nearest Sea Org unit. Label it DESTRUCTIVE ORDER and ask for help in handling. Refuse meanwhile to put it into effect.

Запрос на уточнение, составленный в соответствии с пунктами А,Б,В, как указано выше, должен идти к выпустившему приказ. Если на приказе все же настаивают, и он все же деструктивен, пошлите его со всеми деталями в ближайшую организацию Си Орг. Озаглавьте послание ДЕСТРУКТИВНЫЙ ПРИКАЗ и попросите, чтобы вам помогли разобраться с ситуацией. Тем временем откажитесь его исполнять.

NO ONE CAN BE COMM EVED FOR QUERYING AN ORDER IN PROPER FORM.

НИКТО НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ПОДВЕРГНУТ РАЗБИРАТЕЛЬСТВУ КОМИТЕТА ПО РАССЛЕДОВАНИЯМ ЗА УТОЧНЕНИЕ ПРИКАЗА, ПРОИЗВЕДЕННОЕ В НАДЛЕЖАЩЕЙ ФОРМЕ.

Using this Policy to avoid routine actions plainly not resulting in loss and destruction WHICH NOT DONE do result in loss or destruction can result in an investigation and the one who refused the order can be held at fault for any resulting destruction.

Использование этой инструкции с целью не исполнять обычных приказов, не ведущих непосредственно к потерям и разрушениям, но НЕВЫПОЛНЕНИЕ КОТОРЫХ ведет к потерям или разрушениям, может повлечь за собой этическое расследование, а тот, кто отказался исполнять приказ, может быть признан виновным за всякое вызванное этим разрушение.

This policy mainly applies to new, non-routine orders or attempted changes.

Эта инструкция относится главным образом к новым, нестандартным приказам либо к предпринимаемым нововведениям.

Placing an org or person in an incorrect condition comes under this policy.

Назначение организации или человеку неправильного состояния подпадает под эту инструкцию.

L. RON HUBBARD
Founder
Л. РОН ХАББАРД
Основатель
LRH:rs.eg.rd
Принято МЕЖДУНАРОДНОЙ ЦЕРКОВЬЮ САЕНТОЛОГИИ, как официальная церковная политика