Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 8 МАЯ 1970 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 8 MAY 1970 |
ТО, ЧТО ОТВЛЕКАЕТ ВНИМАНИЕ, И ШУМ | DISTRACTION AND NOISE |
Шум – это технический термин, используемый в области связей с общественностью и обозначающий мешанину сообщений, обрушивающуюся вместе с вашим сообщением на человека из публики. | Noise is a technical term used in the field of public relations to describe the medley of messages hitting a member of a public besides one’s own message. |
Когда множество людей, фирм и различных ситуаций настоятельно требуют внимания, это приводит к состоянию, при котором ещё одно обращение или послание просто ДОПОЛНИТЕЛЬНО ОТВЛЕКАЕТ ВНИМАНИЕ. | The clamoring for attention of many different people, firms, situations brings about a condition where another voice or despatch is just ONE MORE DISTRACTION. |
Слово «ШУМ» может пригодиться как термин для описания того, что требует к себе внимания со стороны штатного сотрудника, руководителя, учреждения или организации и что заставляет их отвлекаться от основного направления действий. | We can profitably use NOISE to describe the demands for attention put upon a staff member, executive, office or org that is being distracted off a main line of action. |
Отсюда мы имеем закон: ТЕ ИНДИВИДУУМЫ И ТЕ ОБЛАСТИ, КОТОРЫЕ ХУЖЕ ВСЕГО ОРГАНИЗОВАНЫ, НАИБОЛЕЕ ПОДВЕРЖЕНЫ ДЕЙСТВИЮ ОТВЛЕКАЮЩИХ ФАКТОРОВ. | A law evolves — THOSE INDIVIDUALS OR AREAS THAT ARE THE LEAST WELL-ORGANIZED ARE AFFECTED THE MOST BY DISTRACTIONS. |
Давайте возьмём, к примеру, офис в Гас Фоллз, что на юге штата Алабама. Исполнительный секретарь по работе с публикой подбирает персонал и одитирует, исполнительный секретарь ОХС читает лекции, исполнительный секретарь организации стрижёт газоны. Остальные штатные сотрудники не приписаны ни к какому конкретному отделению, они пытаются справляться с делами, но, естественно, организация зарабатывает мало денег, поэтому сотрудники подрабатывают на стороне. | Let us take an office in Gus Falls, South Alabama. The Public Exec Sec chooses personnel and audits, the HCO ES lectures, the OES mows the lawn. The rest of the staff are assigned to no divisions particularly, they try to cope but the org makes little money, naturally, so they “moonlight” (have other jobs). |
Конечно же, в организации царит хаос. Публика, те, кто собирают деньги по счетам, продавцы – все они без конца громко требуют к себе внимания организации. Чем более неорганизованной является какая-либо область, тем больше сообщений должен инициировать каждый из тех, кто отвлекает внимание организации, чтобы его кто-нибудь услышал. Обычные действия – поскольку нет никаких линий, в соответствии с которыми эти действия могли бы выполнять, и поскольку их выполнять некому, – превращаются в жуткие, часто повторяющиеся чрезвычайные ситуации, и в каждой из этих ситуаций задействовано множество сообщений. | The place is a mess, of course. Public, bills collectors, salesmen, all clamor endlessly for the org’s attention. The more disorganized the place is, the more messages each distractor has to originate to get anyone there to listen. Routine actions, having no lines on which to travel and no one to handle them, become frantic oft repeated emergencies each one with multiples of messages. |
ИТАК, вы – руководитель и находитесь в отдалённом городе. Этот офис в Гас Фоллз относится к вашей области деятельности. | SO, you are an executive in a remote city. This Gus Falls Office is in your area. |
Вы шлёте им послания. Ответов вы не получаете. | SO, you write them despatches. |
Вы шлёте им больше посланий. И не получаете на них ответа. Гас Фоллз просто не присылает докладов к вам наверх. | You get no answers. |
ПОЧЕМУ? Вы представляете собой просто ещё какой-то шум в хаосе воплей. | You write more despatches. |
Офис главным образом ЗАЩИЩАЕТСЯ. Его так сильно бомбардируют беспорядочными обращениями и посланиями, что он создаёт ридж для защиты от всех обращений и всех посланий. | And they go unanswered. |
Любое послание, которое вы им присылаете, – если его вообще читают - вызывает возмущение, поскольку это «просто ещё одно абсолютно невыполнимое требование». | Gus Falls just isn’t reporting up. |
Поэтому, если вы не получаете никаких ответов или если ни одно ваше распоряжение не исполняется, вероятно, имеет место одно из трёх. | WHY? You are just one more noise in a screaming chaos. |
| The office manifests mainly DEFENSE. It is being hit so hard with random voices and despatches that it develops a ridge against all voices, all despatches. |
Anything from you, if it gets read at all, is resented as it’s “just one more awful impossible.” | |
So there are only three conditions wherein you get no answers or compliance: | |
Находящийся на расстоянии руководитель, который отправляет в какую-то область одно послание за другим и не может добиться выполнения каких-либо действий или предоставления какой-либо информации, имеет дело со следующими ситуациями. | 1. There is no one there. |
А. Его приказы нереальны, поскольку не основаны на результатах добросовестных наблюдений. | 2. Your terminal there isn’t wearing his or her hat. |
Б. Его приказы противоречат оргполитике, и их выполнение повлекло бы за собой нарушение хода работы или дезорганизацию. | 3. The place is a howling disorganized madhouse. |
В. В точке-приёмнике никого нет. | The remotely located executive who keeps writing despatches into an area and gets no action or answers has these situations: |
Г. Терминал, которому адресованы послания, не носит свою шляпу. | A. His orders are unreal in that they are not based on good observation. |
Д. Это место представляет собой наполненный воплями, дезорганизованный сумасшедший дом. | B. His orders are contrary to policy and would produce upsets or disorganization. |
В любом случае мы получаем такой закон: | C. There is no one there at the receipt point. |
КОГДА НА ВАШИ ПОСЛАНИЯ НЕ ОТВЕЧАЮТ, А ПРИКАЗЫ НЕ ИСПОЛНЯЮТ, НИКОГДА НЕ ПРОДОЛЖАЙТЕ ПОСЫЛАТЬ НИКАКИХ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ПОСЛАНИЙ ИЛИ ПРИКАЗОВ. | D. The terminal addressed isn’t wearing his/her hat. |
В особом случае, упомянутом в пункте Д, у вас нет никаких шансов привлечь внимание. | E. The place is a howling disorganized madhouse. |
В ситуации Д вы можете многое сделать. | In any of these cases we get this law: |
Если наблюдение и реальные доступные данные (а не слухи и не мнения) указывают на то, что имеет место случай Д, то, что бы вы ни делали, здесь применимо одно фундаментальное правило. | WHEN YOUR DESPATCHES OR ORDERS AREN’T GETTING ANSWERED OR ACTIONED, DON’T EVER KEEP ISSUING MORE OF THE SAME. |
КОГДА ПЕРСОНАЛ ИЛИ ОРГАНИЗАЦИЮ ЧТО-ЛИБО ОТВЛЕКЛО, ВВОДИТЕ В ДЕЙСТВИЕ ТОЛЬКО ПРОСТЫЕ ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ ПРИНЦИПЫ И ВВОДИТЕ ИХ В ДЕЙСТВИЕ ПО ОДНОМУ. | In the special case of E you haven’t got a chance of attracting attention. |
Применяются данные из книги «Проблемы работы». Стабильное данное и замешательство. | There are many things you can do in the case of E. |
Что бы вы ни делали, вам нужно добиться, чтобы осуществлялось наблюдение за тем, что происходит, и чтобы оно осуществлялось правильно; результатом этого наблюдения будут истинные данные, а не слухи и не мнения. | Whatever you do, if observation and real data to hand (not rumor or opinion) shows E to be the case, there is one basic rule: |
Возможно, кто-то в том месте является подавляющей личностью и разрывает организацию на части. | WHEN A PERSONNEL OR PLACE IS DISTRACTED, GET IN ONLY EASY BASICS ONE AT A TIME. |
Возможно, люди просто не знают, что такое организация, не знают, что специалистов назначают на различные посты, на каждом из которых выполняют конкретные обязанности, а также они, возможно, не знают того, что по всей организации устанавливают командные линии и линии потоков. Может быть, они этого не знают. | Problems of Work data applies. Stable datum and confusion. |
Возможно, беспорядок царит только в рядах высшего эшелона, а работа персонала оказывается совершенно вне поля зрения стороннего наблюдателя. Такое бывало. | Whatever you do, you have to get correct factual observation that is actual data, not propaganda or opinion. |
Руководитель, находящийся на расстоянии от организации или внутри неё и сталкивающийся с подобной ситуацией, впервые догадывается о ней по отсутствию докладов и неисполнению или медленному исполнению приказов. | It could be somebody there is suppressive and is tearing the place apart. |
Следующее его действие – собрать факты в отношении реальных ситуаций. | It could be they just don’t know what organization is, that it means that specialized personnel are assigned to different posts with specific duties and that command and flow lines are established throughout the organization. Maybe they don’t know that. |
Следующее его действие – выяснить, КТО вносит дезорганизованность в эту область (если такой человек вообще есть), и разобраться с этим человеком. Но делать это нужно осторожно, поскольку такое действие, если осуществлять его на расстоянии, может оказаться ошибочным, и организация просто развалится. | It could be only the top strata is in a mess with the staff working well out of sight from a remote observer. That has happened. |
Следующее его действие – ввести в действие основы, такие, как оргсхема, затем шляпы, затем коммуникационный центр, затем наём персонала, затем продвижение и предоставление услуг на достойном уровне. | A remote executive or one on the ground confronting this sort of thing gets his first inkling of it from no-reports or noncompliance or slow compliance. |
Часто такая группа, как, например, описанная в пункте Д, порождала ужасные чрезвычайные ситуации, связанные с финансами или с публикой, и именно эти ситуации требуют к себе внимания. Сделать нужно вот что: основать специальную секцию, ОТВЕТСТВЕННУЮ ЗА УЛАЖИВАНИЕ ЭТОЙ ЧРЕЗВЫЧАЙНОЙ СИТУАЦИИ, и направлять всё, что связано с данной чрезвычайной ситуацией, в эту секцию, чтобы там это организованно улаживали до самого конца. Добейтесь, чтобы остальные подразделения были надлежащим образом организованы и делали своё дело в обычном порядке. | His next action is to collect factual data on actual conditions. |
На то, чтобы какая-нибудь организованная деятельность, например какойнибудь офис, превратилась в развалины, требуется некоторое время. Однако если там поставить подавляющую личность на должность руководителя, то этот процесс можно значительно ускорить. | His next action is to find out WHO if anyone is disorganizing the place, and handle that one. But this is with care as such action if remotely taken can be wrong and the place will just disintegrate. |
Поэтому всякий, кто стремится справиться с замешательством в какой-либо области, должен обнаруживать указанные выше признаки на ранней стадии и улаживать ситуацию на ранней стадии. | His next action is to get in simple basics like an org board, then hats, then a comm center, then recruitment, then decent promotion and decent service. |
ЧЕМ ПОЗЖЕ СИТУАЦИЯ ЗАМЕЧЕНА, ТЕМ ТЯЖЕЛЕЕ БУДЕТ ПРИВЕСТИ ВСЁ В ПОРЯДОК И ТЕМ БОЛЬШЕ ВРЕМЕНИ НА ЭТО УЙДЁТ. | Often such a group as in E has generated howling financial or even public emergencies and these are what are screaming for attention. The thing to do is to put a special section IN CHARGE OF THAT EMERGENCY and route anything related to it to that special section for full orderly handling. Get the rest of the place properly organized and conducting business as usual. |
В следующий раз, когда вы столкнётесь с ОТВЕТОМ, ЯВЛЯЮЩИМСЯ ЗАЩИТОЙ, С МЕДЛЕННЫМ ИСПОЛНЕНИЕМ ПРИКАЗОВ или С ОТСУТСТВИЕМ ДОКЛАДА, осознайте, что именно там вы имеете дело (идёт ли речь об одном человеке или об организации) с признаками той ситуации, которую вы должны уладить. Это какая-либо из ситуаций от А до Д, перечисленных выше. | It takes a while for an organized activity such as an office to become a shattered wreck. However, an SP put into it as an exec can speed this process up greatly. |
Честно и хладнокровно разберитесь, с какой из ситуаций вы столкнулись. И осознайте, что если это Г (человек не носит свою шляпу), то это может быть признаком ПЛ, поэтому будьте настороже, пока не узнаете | Therefore, anyone seeking to handle the confused area must detect the symptoms early and handle early. |
а) состояние кейса этого человека, | THE LATER THE SITUATION IS NOTICED, THE HARDER IT WILL BE, AND THE LONGER IT WILL TAKE TO BUILD IT BACK UP AGAIN. |
б) его этическое прошлое и | The next time you get a DEFENSIVE ANSWER, A SLOW COMPLIANCE or a NO-REPORT, realize that you have on your hands right there, whether in one person or an org, the symptoms of a situation you must handle. It is any one of from A to E above. |
в) его послужной список. | Honestly and dispassionately figure out which one it is. And realize if it is D (not wearing a hat) it could be a symptom of an SP so watch it until you know his (a) case status, (b) ethics record and (c) production record or you could make a mistake. |
Иначе вы можете допустить ошибку. | If it’s any one of these, A to E, you can find out by dispassionate analysis based on facts. |
Если это один из этих случаев от А до Д, вы сможете выяснить это, проведя беспристрастный анализ, основанный на фактах. | But in any event the situation MUST be handled. What is wrong must be remedied. |
Но в любом случае ситуация ДОЛЖНА БЫТЬ улажена. То, что идёт неправильно, должно быть исправлено. | Founder |
Основатель | |