Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 22 SEPTEMBER 1970 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 22 СЕНТЯБРЯ 1970 |
Org Series 4 | |
Серия Организация, 4 | |
HATS | ШЛЯПЫ |
HAT — A term used to describe the write-ups, checksheets and packs that outline the purposes, know-how and duties of a post. It exists in folders and packs and is trained-in on the person on the post. | ШЛЯПА – термин, используемый для обозначения описаний поста, а также контрольных листов и подборок материалов, в которых указаны цель поста и относящиеся к нему ноу-хау и обязанности. Шляпа представляет собой папки и подборки материалов, ей обучают того, кто занимает пост. |
HAT TECHNOLOGY | ТЕХНОЛОГИЯ ШЛЯП |
“Hats” developed in 1950 for use in Dianetic orgs as a special technology. The term and idea of “a hat” comes from conductors or locomotive engineers, etc., each of whom wears a distinctive and different type of headgear. A “hat” therefore designates particular status and duties in an organization. | Технология «шляп» была разработана в 1950 году для использования в дианетических организациях в качестве особой технологии. Термин и идея «шляпы» были заимствованы у проводников, машинистов и т.д., каждый из которых носит головной убор своего типа, что является их отличительным признаком. Следовательно, «шляпа» обозначает определённое положение и обязанности в организации. |
A “hat” is a specialty. It handles or controls certain particles in various actions and receives, changes and routes them. | «Шляпа» – это специальность. Человек, который имеет шляпу, обрабатывает определённые частицы, выполняя с ними различные действия, контролирует эти частицы, получает, изменяет и направляет их. |
A “hat” designates what terminal in the organization is represented and what the terminal handles and what flows the terminal directs. | «Шляпа» обозначает, какой терминал представлен в организации, с чем терминал работает и какие потоки направляет. |
Every hat has a product. | У каждой шляпы есть продукт. |
The product can be represented as a statistic. | Продукт может быть выражен статистикой. |
Any job or position in the world could have its own hat. The reason things do not run well in a life, an org, a group, nation or the world is an absence of hats. | Любая должность и любой пост в мире может иметь собственную шляпу. Причина, по которой в жизни, в организации, в группе, в государстве или во всём мире дела не идут как надо, заключается в отсутствии шляп. |
The reason why an org runs well when it does is hats. | Причина, по которой дела в организации идут как надо, когда это действительно происходит, заключается в наличии шляп. |
Any protest of anyone against things not running right can be traced to lack of hats. | Корни любых протестов в связи с тем, что дела не идут как надо, можно обнаружить в отсутствии шляп. |
Any slump an org goes through can be traced directly and at once to an absence of one or more hats being worn. | Корни любого упадка в организации можно обнаружить сразу – невыполняются действия, относящиеся к одной или нескольким шляпам. |
HAT CONTENT | СОДЕРЖАНИЕ ШЛЯПЫ |
A hat must contain | Шляпа должна содержать следующее: |
A. A purpose of the post. | А. Цель поста. |
B. Its relative position on the org bd. | Б. Его относительное положение на оргсхеме. |
C. A write-up of the post (done usually by people who have held it before relief and when so done it has no further authority than advice). | В. Описание поста (обычно составляется тем, кто занимал данный пост до того, как был на нём сменён, и в этом случае не имеет большей силы, нежели просто совет). |
D. A checksheet of all the policy letters, bulletins, advices, manuals, books and drills applicable to the post. (As in a course checksheet.) | Г. Контрольный лист для изучения всех инструктивных писем, бюллетеней, советов, руководств, книг и для проведения упражнений, относящихся к данному посту (подобно контрольному листу курса). |
E. A full pack of the written materials or tapes of the checksheet plus any manuals of equipment or books. | Д. Полную подборку письменных материалов или плёнок, указанных в контрольном листе, плюс любые руководства по использованию оборудования или книги. |
F. A copy of the org bd of the portion of the org to which the post belongs. | Е. Экземпляр оргсхемы структурного подразделения организации, к которому относится пост. |
G. A flow chart showing what particles are received by the post and what changes the post is expected to make in them and to where the post routes them. | Ж. Схема потоков, отражающая, какие частицы приходят на пост, какие изменения необходимо производить с этими частицами и куда их потом направлять. |
H. The product of the post. | З. Продукт поста. |
I. The statistic of the post, the statistic of the section, the statistic of the department and division to which the post belongs. | И. Статистика поста, а также статистики секции, отдела и отделения, в которых находится пост. |
STAFF HAT | ШЛЯПА ШТАТНОГО СОТРУДНИКА |
There is also a general staff hat. | Штатный сотрудник имеет также шляпу общего характера. |
This hat contains | Эта шляпа включает следующее: |
(a) The overall purpose of the org, its aims, goals and products. | а) Описание общей цели организации, того, к чему она стремится, её основных задач, а также продуктов. |
(b) The privileges or rewards of a staff member such as auditing, training on post, general training availability, pay, vacations or leave, etc. | б) Описание привилегий или наград, которые имеет штатный сотрудник, таких, как одитинг, обучение посту, доступность обучения вообще, зарплата, отпуска и т.д. |
(c) The penalties involved in nonproduction or abuse of post privileges or misuse of the post contracts. | в) Описание взысканий за непроизводительность, за злоупотребление служебным положением или некорректное выполнение контракта на посту. |
(d) The public relations responsibilities of a staff member. | г) Описание обязанностей штатного сотрудника в отношении связей с общественностью. |
(e) The interpersonal relations amongst staff members including courtesy, cleanliness, attitudes to seniors and juniors, office etiquette, etc. | д) Описание взаимоотношений между штатными сотрудниками, что включает вежливость, опрятность, отношение к начальникам и подчинённым, офисный этикет и т.д. |
(f) The mest of posts generally, its papers, despatches, files, equipment. | е) МЭСТ поста в целом: документы, послания, файлы, оборудование. |
(g) The comm and transport system of the org. | ж) Система коммуникации и перевозок организации. |
GRADIENT SCALE OF HATS | ГРАДИЕНТНАЯ ШКАЛА И ШЛЯПЫ |
A “gradient scale” means “a gradual increasing degree of something.” A nongradient scale would be telling someone to enter a skyscraper by a 32nd story window. | «Градиентная шкала» означает «постепенное увеличение степени чего-либо». Неградиентная шкала имеет место, когда, к примеру, вы предлагаете комуто войти в небоскрёб через окно 32-го этажа. |
Thus there is a gradient scale of organizing. | Следовательно, существует градиентная шкала, относящаяся к процессу организации. |
A key to this is found in Problems of Work's theory of confusion and the stable datum. | Ключ к этому находится в теории замешательства и стабильного данного, которую вы можете найти в книге «Проблемы работы». |
One in actual practice has to cope while organizing. | В действительности в процессе организации человеку приходится «справляться» с ситуацией. |
COPE means to handle whatever comes up. In the dictionary it means “to deal successfully with a difficult situation.” We use it to mean “to handle any old way whatever comes up, to handle it successfully and somehow.” | Слово «СПРАВЛЯТЬСЯ» (в кавычках) означает «справляться со всем, что бы там ни случилось». Согласно словарю оно значит «успешно вести дела в случае сложных ситуаций». Мы же используем это слово в следующем значении: «справляться со всем, что бы там ни случилось, как придётся, справляться любыми возможными способами». |
IF YOU REMAIN IN COPE, THE DEMAND TO COPE INCREASES. | ЕСЛИ ВЫ ПРОДОЛЖАЕТЕ «СПРАВЛЯТЬСЯ», ТО НЕОБХОДИМОСТЬ В ЭТОМ РАСТЁТ. |
In that you have the key to “exhausted executives” or staff members. You have why the President of the US ages about 20 years in one term of office as you can see by comparing dated photographs of past presidents. He is totally on cope. His government has an org board that looks like a pile of jackstraws. He has no hat. His staff have no hats. His government departments have no hat. The technologies of economics, law, business, politics, welfare, warfare, diplomacy, have been lost or neglected (they do exist to some extent). | Вот вам ключ к решению проблемы «изнурённых руководителей» или штатных сотрудников. Теперь вы понимаете, почему в США президент за один срок пребывания у власти стареет примерно на 20 лет, в чём вы сами можете убедиться, сравнив датированные фотографии президентов. Он занят только тем, что пытается «справляться». Оргсхема его правительства похожа на кучу соломы. У него самого нет шляпы. У его персонала нет шляп. У его министерств нет шляп. Технологии экономики, права, бизнеса, благосостояния, дипломатии, приёмы ведения войны были утрачены или ими пренебрегают (в какой-то мере они всё же существуют). |
The guy is on total cope. And the post has been on total cope since it was created as an afterthought by the Constitutional Congress that began the post in the 18th century. Even what it says in US civics textbooks is not found in practice. | Этот парень только и делает, что пытается «справляться». И это всё, чем он занят, с тех пор как его пост был создан в XVIII веке конституционным собранием в придачу к конституции. И даже то, о чём говорится в американских учебниках по гражданскому праву, не встретишь в жизни. |
So “difficult situations” are the order of the day and are handled by special actions and appointments. | Поэтому «сложные ситуации» становятся самым обычным делом, и с ними справляются с помощью особых действий и назначений. |
The people who should handle them haven’t got real hats. | Те, кто должны с ними справляться, не имеют настоящих шляп. |
This is all catching up with the country at this writing to such a degree that the citizen cannot benefit from a stable society or social order. The country looks more like a war of insurgency. | В то время, когда пишутся эти строки, данная проблема до такой степени жёстко встала перед страной, что гражданин не способен испытать блага ни стабильного общества, ни общественного строя. Страна скорее выглядит так, словно в ней идёт гражданская война. |
In other words departures from hats has lead into total cope and it is steadily worsening. | Другими словами, неследование шляпам привело к тому, что теперь приходится только «справляться», и данная ситуация постоянно усугубляется. |
Any organization put in by one political party is knocked out by the next incumbent and who could totally organize a country in four years? (The term of a president.) | Структуру организации, созданную одной политической партией, разрушает партия, приходящая ей на смену, и кто же тогда в состоянии завершить процесс организации в стране за 4 года? (Срок полномочий президента.) |
Yet it is hanging together some way and some way meeting increasing demands and pressures. | И всё же эта страна как-то держится, и ей как-то удаётся удовлетворять всё возрастающим требованиям и преодолевать трудности, которых становится всё больше. |
I have stated this in a large example so that it can be seen in a smaller unit. | Я взял для примера столь грандиозную структуру, чтобы подобное можно было увидеть в подразделении меньших размеров. |
To handle this one would first have to want to straighten it out and then assemble the tech of admin to straighten it out. And then one would have to begin on a gradient scale of org bd and hats. | Для того чтобы справиться с этой ситуацией, вам сначала нужно захотеть привести всё в порядок, а затем собрать технологию админа, чтобы сделать это. Затем вам нужно начать работать над оргсхемой и шляпами по градиенту. |
A cope sort of hat would be tossed off orders to some other people on staff who have some title of some sort. | Шляпа по типу «справляться» состоит из выпускаемых наспех приказов некоторым сотрудникам, имеющим некоторое название поста. |
Along with this would be a posted org bd that has little to do with duties actually performed and used by a staff that doesn’t know what it is. | В то же время существует оргсхема, которая вывешена, но которая имеет мало общего с фактически выполняемыми обязанностями и используется сотрудниками, не знающими, что отражено на этой оргсхеме. |
One begins to move out of cope (as given in other series) by putting an org board together that labels posts and duties and getting people on them to handle the types of particles (bodies, mailings) of the org. | Вы начинаете выходить из состояния, в котором вы вынуждены «справляться» (как описано в других сериях), благодаря тому, что создаёте оргсхему, на которой обозначены посты и обязанности, ставите людей на эти посты и добиваетесь того, чтобы они справлялись с различными типами частиц (людьми, почтой), существующими в данной организации. |
The next action would be brief write-ups of the posts and their duties and checking people out on them. | Следующее действие – составление кратких описаний постов и связанных с ними обязанностей, а затем проведение проверки по этим описаниям. |
Actually if you only got to the middle of the last paragraph with an org the executives would remain in cope. So much know-how would be missing in the org’s staff that every rough bit would shoot up to the executive for special handling and that is cope. | В действительности, если в организации вы дошли лишь до половины предыдущего абзаца, то руководители будут и далее только пытаться «справляться». У сотрудников организации практически не будет ноу-хау, и вследствие этого любая трудная работа будет стремительно поступать наверх прямо к руководителю, чтобы он решал это в особом порядке. А это и значит «справляться». |
Hats only in this far is not good enough as it still takes a genius to run the place. | Шляпы, если их внедрение находится лишь на данной стадии, всё равно не достаточно хороши: здесь всё ещё нужен гений, чтобы управлять областью. |
The next gradient scale is to get the hat to contain | Следующий шаг в соответствии с градиентной шкалой заключается в том, чтобы включить в шляпу следующее: |
|
|
This is done by a preparation of checksheets of data and a pack matching it for key posts. | С этой целью для ключевых постов составляются контрольные листы и готовятся соответствующие этим контрольным листам подборки материалов. |
Naturally the org bd now has to become more real and staff has to be checked out on it. | Оргсхема, естественно, должна теперь стать более реальной, и следует проверить персонал на знание этой оргсхемы. |
Then hats as post checksheets and packs are extended to the rest of the staff. | Затем вы продолжаете создавать шляпы в виде контрольных листов и подборок материалов, пока они не будут у всех сотрудников. |
The mechanisms of training have to exist by this time. | К этому времени должно быть организовано обучение. |
Seniors have to be made responsible that every junior below them has a hat consisting of write-up, checksheet and pack. | Ответственность за наличие у каждого сотрудника шляпы, состоящей из описания поста, контрольного листа и подборки материалов, необходимо возложить на его непосредственного начальника. |
Meanwhile one continues to cope. | Тем временем вы продолжаете «справляться». |
Gradually, gradually staff begin to know (through checkouts) their hats. | Постепенно, шаг за шагом, сотрудники начнут узнавать (благодаря проверкам), в чём заключаются их шляпы. |
New staff coming on are grooved in better. | Новых сотрудников вводят в курс дела уже более качественно. |
Cope begins to diminish and the organization tends to smooth out. | «Справляться» приходится всё меньше и меньше, и обычно организация действует более слаженно. |
Here and there competent handlings begin to show up brightly. | То тут, то там всё более ярко даёт о себе знать компетентная работа. |
Now we find a new situation. With everyone throwing together checksheets and packs for staffs we find nonstandard checksheets. Some messenger has to do the full checksheet of the HCO Division pages and pages long. The HCO Sec has a checksheet with just 10 items on it. | Теперь у нас возникает новая ситуация. В то время как каждый наспех составляет контрольные листы и готовит подборки материалов для сотрудников, мы находим нестандартные контрольные листы. Какой-нибудь посыльный вынужден изучать полный контрольный лист для отделения ОХС с огромным числом страниц. А у секретаря ОХС контрольный лист состоит всего из десятка пунктов. |
So a central authority has to standardize post checksheets and survey and put in overlooked bits of data. | Поэтому необходимо, чтобы центральные власти занялись стандартизацией контрольных листов для обучения на посты, изысканиями и внесением упущенных данных. |
But that is way up the line. The org long since has become smooth and prosperous. | Но это будет не скоро. Уже задолго до этого организация станет слаженно работать и процветать. |
So that is the gradient scale of getting in hats. | Вот в чём заключается градиентная шкала по введению шляп. |
EXPERTS | СПЕЦИАЛИСТЫ |
Here and there you find an area of special expertise in an org where the expertise is so expert in itself that it obscures the fact that the person does not also have a full post hat. | То тут, то там в организации вы будете находить такие области, где люди обладают особым знанием и умением и где эти знатоки-умельцы сами по себе так много знают и умеют, что это затмевает тот факт, что они в то же время не имеют полных шляп для своих постов. |
A lawyer would be a case in point. It takes so long to learn law in some law school that an org executive can overlook the fact that the post hat is missing. Org policy on legal matters and staff hat remain unknown to this legal post AND JAM IT UTTERLY. This came to light when a whole series of cases was being neglected because the legal staff member, an excellent lawyer, did not know how to make out a purchase order or that one could or should. Investigation found no post or staff hat. Only a legal degree. | Возьмём, к примеру, юриста. Требуется так много времени, чтобы изучить закон в каком-нибудь юридическом институте, что руководитель организации может упустить из виду тот факт, что шляпа для данного поста отсутствует. Человек, занимающий этот пост, остаётся в неведении относительно оргполитики по юридическим вопросам и шляпы сотрудника, И ПОСТ СОВЕРШЕННО ЗАВАЛЕН. Всё это обнаружилось после того, как был проигнорирован целый ряд дел в суде по той причине, что администратор по юридическим вопросам (превосходный юрист) не знал, как составлять заказ на приобретение, а также то, что он мог и должен был его составить. Расследование не обнаружило ни шляпы поста, ни шляпы сотрудника. Была обнаружена лишь учёная степень по юриспруденции. |
Orgs continually do this with auditors. They are technical experts in auditing. So they get assigned to posts in the HGC WITH NO HAT. Backlogs occur, things goof up. Tech fails. All because it is overlooked that they are PART OF AN ORG and need staff and post hats and need to be trained on them. | Подобным образом организации постоянно поступают с одиторами. Одиторы – специалисты по одитингу, в том, что касается технологии. Поэтому, назначая их на посты в НЦХ, ИМ НЕ ДАЮТ ШЛЯП. Накапливается невыполненная работа, совершаются ошибки. Технология перестаёт действовать. Всё потому, что упускается из виду следующее: одиторы тоже являются ЧАСТЬЮ ОРГАНИЗАЦИИ и должны иметь и шляпу сотрудника, и шляпу поста, а также должны быть обучены этим шляпам. |
Worse than that, a highly classed auditor is often put on an admin post without hat or training for it. | Хуже того, высококлассного одитора ставят зачастую на административный пост, не предоставив ему ни шляпы, ни обучения на этот пост. |
You would not take an admin trained person and without further training tell him to audit. So why take an auditor and tell him to handle an admin division? | Вы же не возьмёте человека, обученного админу, и не пошлёте одитировать без дополнительного обучения. Так зачем же тогда брать одитора и заставлять его заниматься нетехническим отделением? |
Without his post write-up, checksheet and pack FOR THE POST and without training on it, the person just isn’t qualified for it no matter what other line he is expert in. | Если у человека нет описания поста, контрольного листа и подборки материалов ДЛЯ ПОСТА и если он не обучен по ним, он просто не квалифицирован для этого поста – неважно, в какой ещё области деятельности он является специалистом. |
It is great to have an expert who has been specially trained in some profession. But lawyer, engineer or public relations, he must have his hat for the org post and be trained on it or he will goof! Yet one won’t suspect why that area is goofing because “he’s a Class VI isn’t he?” | Классно иметь эксперта, специально обученного какой-то профессии. Но, будь он юристом, механиком или специалистом по связям с общественностью, он должен иметь шляпу своего поста в организации и быть ей обучен, иначе он будет совершать глупые ошибки! А вы и не подозреваете, откуда берутся глупые ошибки в этой области, «ведь он же Класс VI, не так ли?» |
UTILIZATION | ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРСОНАЛА |
Personnel can recruit madly, answering every frantic demand for personnel and yet HAVE THEM ALL WASTED for lack of full hats and full training on those hats. | Отдел персонала может сходить с ума, набирая персонал в попытке удовлетворить каждый безумный запрос, и всё же РАСТРАЧИВАТЬ ЕГО СОВЕРШЕННО ВПУСТУЮ из-за отсутствия полных шляп и полного обучения им. |
An investigation of blows (desertions) from orgs shows that lack of a grooved-in hat was at the bottom of it. | Расследования бегств (случаев дезертирства) из организаций показывают, что за этим стоит следующее: для тех, кто сбежал, шляпы не стали привычным делом. |
People come on a job. It is at once a great mystery or an assumption of total know — one or the other. | Люди приходят на работу. Либо она сразу же становится огромной тайной, либо человек занимает позицию «знаю всё» – либо то, либо другое. |
Either one continued leads them into a state of liability to the org. | И то, и другое, если это продолжается, делает их, в конце концов, обузой для организации. |
People who don’t know what they are doing and people who don’t but think they do are both NONUTILIZED PERSONNEL. | Люди, которые не знают, что они делают, и люди, которые не знают, но думают, что знают, – и те, и другие являются НЕИСПОЛЬЗУЕМЫМ ПЕРСОНАЛОМ. |
Pay and prosperity for the rest of the staff will go down unless this is remedied. | Зарплата и процветание остальных начнут снижаться, если данная ситуация не будет исправлена. |
The whole org can sag and even vanish under these conditions. | При таких обстоятельствах вся организация может стать слабее и даже исчезнуть. |
So Personnel has a vested interest in hats being complete and staff trained on them. For Personnel people cannot possibly cope with “no pay so can’t hire anyone” and “no people so can’t produce.” | Так что у отдела персонала существует корыстный интерес в том, чтобы шляпы были собраны полностью и сотрудники по ним обучены, поскольку отдел персонала никаким образом не сможет «справиться» с ситуациями типа «нет зарплаты, поэтому никого не нанимаю» и «нет людей, поэтому не произвожу». |
The answer is H-A-T-S. | Решение – Ш-Л-Я-П-Ы. |
And a hat is a write-up, a checksheet and a pack. | А шляпа – это описание поста, контрольный лист и подборка материалов. |
And the staff member trained on them. | И обученный по ним штатный сотрудник. |
ETHICS | ЭТИКА |
When a person has no hat he lacks purpose and value. | Когда у человека нет шляпы, он не имеет цели и он не чувствует себя ценным. |
When he has no purpose and value he not only goofs, he will commit crimes. | Когда он не имеет цели и не чувствует свою ценность, он будет совершать не только глупые ошибки – он будет совершать также и преступления. |
It is apparently easier to hit with ethics than to program and give someone a full hat and get him trained on it. | По-видимому, ударить человека этикой легче, чем составить ему программу, дать полную шляпу, а затем обучить по ней. |
Police action is not a substitute for having purpose and value. | Полицейские действия не заменят цель и ценность. |
This is so fundamental that one can even trace the unrest of a nation to lack of purpose and value. A huge welfare program guarantees crime and revolt because it gives handouts, not hats. | Это настолько фундаментально, что вы даже можете проследить смуту в какой-либо стране до отсутствия цели и ценности. Широкий размах программ по благотворительности гарантирует преступность и восстания, потому что раздаётся милостыня, а не шляпы. |
Even a field Scientologist should have a hat. | Саентолог, который работает не в организации, а в районе деятельности, всё равно должен иметь шляпу. |
By doing only this over the world we would own the planet as in an expanding population, individual purpose and value are the most vital and wanted commodities. | Нам достаточно лишь следовать этому во всём мире, и планета будет в наших руках, поскольку в растущем обществе наиболее значимы и желанны цели отдельного человека и то, что сам он ценен. |
If there are no real hats there will soon be no money of any value and no bread! | Если нет настоящих шляп, то вскоре не будет ни денег, которые будут хоть что-нибудь стоить, ни хлеба! |
SUMMARY | РЕЗЮМЕ |
ANY HAT IS BETTER THAN NO HAT according to the way a thetan seems to think. | В соответствии с тем, как, похоже, считает тэтан, ЛЮБАЯ ШЛЯПА ЛУЧШЕ, ЧЕМ НИКАКАЯ. |
But be that as it may, the downfall of any org can be traced directly and instantly to no recruiting or no org board, no hats or unreal hats or no training on hats. | Но как бы то ни было, можно увидеть, что падение любой организации восходит напрямую к отсутствию найма персонала, или к отсутствию оргсхемы, шляп, или к нереальным шляпам, или к отсутствию ошляпливания. |
The sag of an org can be traced directly to lack of hats and lack of training on hats. | Упадок в организации восходит напрямую к недостатку шляп и недостаточному обучению по ним. |
The overload of any post can be traced directly to lack of an org bd and lack of hats and no training on hats. | Перегрузка на любом посту восходит напрямую к отсутствию оргсхемы, отсутствию шляп и отсутствию ошляпливания. |
The way out is to organize the org board and hats while you cope. | Выход – создавать оргсхему и шляпы, в то время как пытаешься «справляться». |
If you do not your cope will become an overwhelm. If you do your burden will lighten and your prosperity increase. | Если вы этого не делаете, то ваши усилия «справиться» вас просто завалят. Если вы это делаете, то ваша ноша станет легче, и вы всё больше и больше будете процветать. |
It took 13 months of hard work and 20 years of org experience to learn that, given a product, lack of HATS was the WHY of departures from the ideal scene and that working toward providing full complete HATS was the way to get back toward the ideal scene. | Потребовались 13 месяцев упорной работы и двадцатилетний опыт существования организаций, чтобы усвоить, что, если есть продукт, именно отсутствие ШЛЯП является «ПОЧЕМУ» отступлений от идеальной картины и что способ возврата к ней заключается в работе над обеспечением полными ШЛЯПАМИ. |
Founder | Основатель |