English version

Поиск по названию документа:
Поиск по содержанию:
АНГЛИЙСКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Standard Admin - P681109 (2) | Сравнить
- Standard Admin - P681109 | Сравнить

РУССКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Стандартная Административная Технология - И681109 | Сравнить
- Стандартний Админ (ц) - И681109 | Сравнить

СКАНЫ ЗА ЭТУ ДАТУ- 681109 - HCO Policy Letter - Standard Admin [PL013-127]
СОДЕРЖАНИЕ СТАНДАРТНЫЙ АДМИН ОПРЕДЕЛЕНИЯ САМАЯ ЛУЧШАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ Cохранить документ себе Скачать
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
SAINT HILL MANOR, EAST GRINSTEAD, SUSSEX
HCO POLICY LETTER OF 9 NOVEMBER 1968
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС
ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 9 НОЯБРЯ 1968
REMIMEOРазмножить
IMPORTANTВАЖНО

STANDARD ADMIN

СТАНДАРТНЫЙ АДМИН

This is the first policy letter on STANDARD ADMINISTRATION.

Это первое инструктивное письмо по СТАНДАРТНОМУ АДМИНИСТРИРОВАНИЮ.

STANDARD TECH came in with a crash just by teaching the most basic of basics as the most important actions. Cases which hadn’t moved for years, when handled by Case Supervisors and auditors who skipped all the airy-fairy nonsense and just did the usual ordinary basic actions, suddenly flew.

СТАНДАРТНАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ворвалась в нашу жизнь просто в результате того, что людей начали учить действиям, являющим собой самую основу основ, как наиболее важным действиям. После того как с кейсами, не продвигавшимися годами, поработали кейс-супервайзеры и одиторы, которые не занимались всякой бессмысленной чепухой, а всего лишь выполняли простые, обычные, основные действия, кейсы внезапно рванули вверх.

There is also Standard Training Procedure. This again is the ordinary, down-to-earth basic actions. A class that hadn’t moved at all suddenly took off and all graduated when the USUAL was done.

Существует также стандартная процедура обучения. Опять же, это обычные, практичные, основные действия. Учебная группа, которая не продвигалась вообще, внезапно рванула вперед и все студенты в этой группе завершили свои курсы, когда были выполнены ОБЫЧНЫЕ действия.

Thus we find the flaw in all our actions to be the failure to separate out the truly basic important actions and instead engaging upon trivial complexities.

Следовательно, изъян во всех наших действиях таков: мы не выделяем по-настоящему основные, важные действия, а вместо этого сосредоточиваемся на малозначащих сложностях.

It is a characteristic of a thetan that the least complex actions are the most powerful. When his confront lessens he tries to do things by vias that add complexities and he then fails and becomes weak.

Особенность тэтана заключается в том, что наименее сложные действия являются наиболее мощными. Когда его конфронт уменьшается, он пытается действовать через промежуточные точки, что создает сложности, а затем он терпит поражение и становится слабее.

So, just as we blasted our way to 100 percent results with STANDARD TECH, so we can thunder straight through to victory using STANDARD ADMIN.

Поэтому точно так же, как мы смели все преграды на пути к получению стопроцентных результатов при помощи СТАНДАРТНОЙ ТЕХНОЛОГИИ, мы можем вихрем промчаться к победе, используя СТАНДАРТНЫЙ АДМИН.

DEFINITIONS

ОПРЕДЕЛЕНИЯ

STANDARD means “a definite level or degree of quality that is proper and adequate for a specific purpose.” (Webster’s Third New International Dictionary Unabridged, standard 3b, page 2223.)

СТАНДАРТ: «Определенный уровень качества, подходящий для конкретной цели и достаточный для ее достижения». (Словарь «Webster's Third New International Dictionary Unabridged» определение «3b» слова «стандарт», страница 2223.) АДМИНИСТРИРОВАНИЕ: «Определенные принципы, способы и рационализированные методы, к которым прибегают, чтобы достичь целей организации или выполнить стоящие перед ней задачи». (Словарь «Web- ster's Third New International Dictionary Unabridged», определение «5а» слова «администрирование», страница 28.) Администрирование мы обычно называем сокращенно админом, мы используем также это слово для обозначения работы, выполняемой в рамках администрирования.

ADMINISTRATION means “the principles, practices and rationalized techniques employed in achieving the objectives or aims of an organization.” (Webster’s Third New International Dictionary Unabridged, administration 5a, page 28.) We commonly call this “admin” as a shortening of it and to designate the work of doing it.

ОРГАНИЗАЦИЯ: «Группа людей, имеющая более или менее постоянный состав, руководство, цель и обычно некоторый набор правил». (Словарь «Webster's Third New International Dictionary Unabridged», определение «2b», страница 1590.)

ORGANIZATION means “a group of people that has a more or less constant membership, a body of officers, a purpose, and usually a set of regulations.” (Webster’s Third New International Dictionary Unabridged, organization 2b, page 1590.)

ОСНОВЫ (от слова «основной»): «Что-то основное; что-то фундаментальное».

BASICS means “(basic-s) something that is basic: FUNDAMENTAL.”

ОСНОВА: «Нижняя часть чего-либо, рассматриваемая в качестве опоры».

BASE means “the bottom of something considered as its support.”

ФУНДАМЕНТАЛЬНОЕ: «То, что служит первоисточником или порождающим источником; то, от чего происходит что-то другое».

FUNDAMENTAL means “serving as an original or generating source: being the one from which others are derived.”

ПРОИЗОЙТИ: «Образоваться или развиться из чего-то другого», то есть быть образованным или созданным из чего-то основного.

DERIVED means “formed or developed out of something else,” which is to say something formed or made from a basic.

Таким образом, если у нас есть что-то ОСНОВНОЕ, или основа, или отправная точка, и мы как следует знаем эту основу, то исходя из нее мы можем разработать более сложные действия.

Thus if we have the BASIC or base or starting point, and know it well, then from it we can develop more complex actions.

Нам было необходимо знать фундаментальные (или основные) законы организации, чтобы разработать всю ее структуру.

We had to have the fundamental or basic laws of organization in order to develop the full structure of organization.

Администрирование становится СТАНДАРТНЫМ, когда мы знаем самые важные положения, законы или действия, когда мы их постоянно применяем, и применяем их совершенно одинаковым образом.

Administration becomes STANDARD when we have the most important points or laws or actions and when we always use these and use them in just the same way.

Например, фабрика кажется некоторым большой и непонятной структурой. Они считают эту структуру крайне сложной или трудной для понимания, или она вызывает у них благоговейный трепет. Или же они запутываются, пытаясь ее изучить. Что ж, как только они узнают, что основное действие на этой фабрике состоит в производстве шелковой ткани, у них появляется тот фундамент, на котором будет строиться понимание происходящего. Затем, после того как мы узнаем, что шелк-сырец поступает с одной стороны производственной линии, перерабатывается и затем выходит с другой ее стороны уже будучи сатином, мы можем взяться за набросок линий потоков этой фабрики. Наконец у нас есть и это; теперь мы можем предположить, что фабрикой кто-то руководит, что на ней работают люди и все это вместе представляет собой организацию.

For example, some people look at a factory as a big complex structure, they consider it very complicated or hard to understand or are in awe of it. Or get confused trying to study it. Well, the moment they know that the basic action of the place is to make silk cloth, they have a fundamental on which to understand what is going on. When we then know that raw fiber goes in one side, gets processed and comes out the other as satin, we can begin to sketch in what its flow lines must be. At last we have that, we can assume somebody runs it and that people work there, and taken all in one piece it’s an organization.

Для того чтобы РУКОВОДИТЬ фабрикой, нам потребуется знать самые важные обязанности каждого человека на этой фабрике, функции ее машин, а также знать ее линии потоков. А для того чтобы руководить фабрикой УСПЕШНО, нам потребуется знать, откуда поступает шелк-сырец и сколько он стоит, кто купит готовый продукт и какова будет его цена, какими должны быть различные затраты, чтобы поддерживать производство на фабрике и добиться, чтобы она заработала больше денег, чем потратила, - и вот у нас есть экономическая сторона производства и бухгалтерия.

To RUN the factory we would have to know the most important duties of every person in the place, the functions of the machines and the lines of flow. And to run it SUCCESSFULLY, we would have to know where its raw fiber came from and its cost and who would buy it and its price and how much the various expenses were to keep it going and to make it make more than it spent, and we’d have its economics and accounting.

Все это были бы ОСНОВЫ производства на фабрике: кто и что делает, какие существуют линии, откуда поступает сырье и куда уходит готовый продукт, как поддерживать правильное соотношение стоимости и затрат, как повысить спрос на сатин и как получить большое количество сырья по разумной цене.

These would be the BASICS of the place: who did what, what the lines were, where the raw materials came from and where the finished product went, and keeping the cost and expense in ratio, how to stimulate more demand for satin and how to get raw materials in quantity at a reasonable price.

Хотя некоторых людей, возможно, расстроит тот факт, что фабрику сравнивают с организацией вообще, однако все организации имеют одинаковые основные проблемы, и для них также существуют похожие решения этих проблем.

While some might be upset at making a similarity between a factory and an organization in general, all organizations have the same basic problems and similar solutions.

Армия наносит удары по врагу и набирает новобранцев, получает от правительства материальную часть и зарплату.

An army delivers blows to the enemy and gets recruits, materiel and pay from the government.

У нее также есть «продукт», поскольку после слишком частых поражений в войне немногие армии продолжают свое существование.

It has a supposed product too, since few armies exist after losing too often in a war.

САМАЯ ЛУЧШАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ

THE BEST ORGANIZATION

Самая лучшая организация - это организация, во главе которой стоит тэтан, организация, которая владеет методами для решения своих проблем, знает основные действия и производит хороший продукт, который желают иметь другие. Такая организация приспосабливается к своему окружению, обстановке или условиям работы, чтобы в большей или меньшей степени расширяться.

The best organization is one which has a thetan over it, methods of working out its problems, basic actions and a good desirable product. It adapts itself to its environment or surroundings or conditions of operation so as to expand to greater or lesser degree.

Такая организация, чтобы выживать, должна иметь четкую цель и удовлетворять конкретную потребность общества в чем-либо.

Such an organization must have a clear-cut purpose and fill a definite need in order to survive.

Ценность ее услуг должна быть выше, чем ее затраты на производство или на предоставление этих услуг.

Its services must be more valuable than what it costs to produce or furnish those services.

Она должна обретать больший потенциал, чем она расходует, чтобы и далее процветать. «Потенциалом» могут быть наличные деньги, власть или даже сила.

It must, to remain healthy, obtain more potential than it spends. For “potential” can be ready money or power or even strength.

Когда организация действует вразрез с этими самыми фундаментальными принципами, то она начинает «болеть» и в конце концов погибает.

Where an organization violates these very fundamental things, it sickens and will eventually perish.

Правительство страны, например, может нарушить один (или более) из вышеизложенных простых принципов и в конце концов прекратит свое существование. Некоторые правительства, на самом деле, мертвы уже задолго до того, как обнаруживается, что они мертвы.

For example, a government of a country can violate one or more of the above simple ideas and eventually cease to exist. Some governments are really dead for a very long time before the fact is discovered.

Упорство и мощь некогда сильной организации таковы, что она может еще долгое время продолжать существовать, съедая самое себя. Постепенно организация сокращается, и в конце концов от нее остается лишь воспоминание.

Such is the persistence and power of a once strong organization that it can continue for a very long while, feeding inward on itself. It gradually contracts and eventually becomes a memory only.

Поэтому, когда вы увидите, что организация начнет сокращаться, будет необходимо (если ее начнут спасать) быстро вернуть ее к основам, упростить ее форму, прояснить ее цель, существенно увеличить объем важных услуг, которые она может предоставлять, а также существенно сократить стоимость их предоставления. Эта формула, если ее применить с умом, сможет возродить даже мертвое правительство.

Thus when you see an organization begin to contract, if it is to be salvaged, it must be stripped back to basics quickly, its form simplified, its purpose clarified and the important services it can render greatly intensified and the cost of rendering them greatly reduced. This formula intelligently applied even to a dead government could revive it.

Чтобы не продвигаться слишком быстро: в одном-единственном только что приведенном предложении и в ранее упомянутых основах содержится весь «секрет» того, как возродить старую организацию или основать новую.

Lest we go too quickly, in the single sentence above and the earlier basics mentioned we have the whole “secret” of either reviving an old or founding a new organization.

Если вы знаете цель, знаете как сделать известной услугу, которую люди хотели бы получить, и знаете в совершенстве, как обращаться с фундаментальными принципами организации, вы сможете основать, расширить или возродить любую организацию.

If you know the purpose and how to make a desirable service known and know how to handle its fundamentals expertly, you can found, increase or revive any organization.

Для того чтобы создать организацию или чтобы ею руководить, требуется совершенно определенно и четко знать следующее:

Putting together or handling an organization requires very certain, positive knowledge of

а) Основы организации.

  • (a) The basics of organization,

б) Цель организации.

  • (b) The purpose of the organization,
  • в) Основные действия, необходимые в организации.

  • (c) The basic actions necessary in the organization,
  • г) Потенциал области, в которой находится организация.

  • (d) The potentials of the area in which the organization exists,
  • д) Потребности и запросы данной области или людей, обслуживаемых организацией.

  • (e) The needs and desires of the area or people the organization serves,
  • е) Экономическую сторону производства, на основе которой организация будет работать.

  • (f) The economics on which the organization will operate.
  • Для того чтобы успешно руководить организацией или работать в ней, человек должен настолько хорошо ЗНАТЬ, в чем заключаются действия организации и ее деятельность, а также действия и деятельность той области, в которой она работает, чтобы ему не приходилось об этом задумываться. Он просто делает это, дает указания или же работает с тем, что это делает или кто это делает.

    Handling or serving in an organization successfully, one has to KNOW the actions and activities of the organization and its area so well that one does not have to think about it. One just does it or one indicates or works with what or who does it.

    Вы же не думаете: «Сцепление, переключатель передач, педаль газа, руль», когда ведете автомобиль. Чтобы успешно вести автомобиль, вы должны знать, где находится каждое из этих устройств и для чего оно предназначено, так хорошо, чтобы просто вести автомобиль.

    You don’t think “clutch, gear shift, accelerator, steering wheel” when you drive a car. You should, to drive it successfully, know where these things are and what they do so well that you simply drive a car.

    Но, обучаясь вождению автомобиля, вы изучаете каждое из этих устройств и их функции, а потом заучиваете настолько хорошо, что кажется, будто вы пользуетесь ими инстинктивно. Однако это не инстинкт. Вы просто настолько хорошо знаете эти устройства, что уже не делаете неловких движений в попытке их нащупать.

    But learning to drive a car, you learn each of these things and its function and then learn them so well that it seems like instinct to use them. It isn’t instinct. It’s knowing them so well you don’t fumble.

    Точно так же и с организацией. Если вы работаете в организации, являетесь одним из тех, кто управляет какой-то ее частью или всей организацией, то вы должны знать составляющие ее части и ее действия, а также приведенные выше пункты от (а) до (е) настолько хорошо и настолько «стремительно», что вы будете их просто делать.

    An organization is like that. Working in it or being one of those who run a part of it or the whole of it, one has to know the parts and actions and (a) to (f) above so well one knows them so fast that one just does them.

    Итак, со СТАНДАРТНЫМ АДМИНОМ мы приобретаем:

    So, in STANDARD ADMIN we are acquiring

    а) знание основ;

    1. A knowledge of basics,

    б) основы, которые существуют в конкретной организации и в области ее действия;

  • The basics that exist in and around a specific organization,
  • в) способность применять эти основы настолько быстро и с такой уверенностью, что кажется, будто это делается инстинктивно.

  • The ability to handle those basics with such speed and certainty that it seems instinct.
  • А когда у нас все это будет, организация пойдет, пойдет, пойдет с поразительной легкостью и без каких-либо усилий.

    And when we have this, the organization will go, go, go with an ease and lack of effort that is astonishing.

    Л. РОН ХАББАРД
    Основатель
    L. RON HUBBARD
    FOUNDER