Резиденция Сейнт Хилл, Ист Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 31 ИЮЛЯ 1965 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 31 JULY 1965 |
ЦЕЛИ ОТДЕЛЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ | PURPOSES OF THE QUALIFICATIONS DIVISION |
The Qualifications Division is Division Number 5 of the Organization. | |
Отделение Квалификации - это 5-е отделение организации. | This Division is headed by the Qualifications Secretary. |
Это отделение возглавляет Секретарь Квалификации. | It consists of three departments. |
Оно состоит из 3 отделов: | The Department of Examinations, Department Number 13, is headed by the Director of Examinations. |
Экзаменационный Отдел - отдел номер 13, который возглавляет Директор по Экзаменам. | The Department of Review, Department Number 14, is headed by the Director of Review. |
Отдел Проверок - отдел номер 14, который возглавляет Директор по Проверкам. | The Department of Certifications and Awards, Department Number 15, is headed by the Director of Certifications. |
Отдел Сертификатов и Наград - отдел номер 15, который возглавляет Директор по Сертификатам. | The Departments have various sections and units. |
Эти отделы имеют разные секции и ячейки. | THE QUALIFICATIONS DIVISION |
ОТДЕЛЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ | The prime purpose of the Qualifications Division is: |
Главная цель Отделения Квалификации: | “TO ENSURE THE RESULTS OF SCIENTOLOGY, CORRECT THEM WHEN NEEDFUL AND ATTEST TO THEM WHEN ATTAINED.” |
“ГАРАНТИРОВАТЬ РЕЗУЛЬТАТЫ САЕНТОЛОГИИ, КОРРЕКТИРОВАТЬ ИХ, КОГДА НЕОБХОДИМО, И АТТЕСТОВЫВАТЬ ИХ, КОГДА ОНИ ДОСТИГНУТЫ”. | The activities of the Division are covered by the prime purpose of the Division and all rules, regulations, policies and routes relating to that Division are for the purpose of assisting it to carry out its purpose and no order, rule, regulation, policy or route may swerve it or its Departments, Sections or Units or its executives or personnel from carrying out the purposes outlined herein. |
Деятельность этого отделения указана в главной цели отделения, и все правила, нормы, инструктивные письма и маршруты, относящиеся к этому отделению, существуют для того, чтобы помочь ему достигать этой цели - и ни один приказ, ни одно правило, ни одна инструкция и ни одно инструктивное письмо или маршрут не могут отклонить это отделение, его отделы, секции, ячейки, его руководителей или персонал от выполнения целей, которые здесь перечислены. | DEPARTMENT OF EXAMINATIONS |
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ ОТДЕЛ | The prime purpose of the Department of Examinations and all its sections and units is: |
Главная цель Экзаменационного Отделения и всех его секций и ячеек такова: | “TO HELP RON ENSURE THAT THE TECHNICAL RESULTS OF THE ORGANIZATION ARE EXCELLENT AND CONSISTENT, THAT STUDENTS AND PRECLEARS ARE WITHOUT FLAW FOR THEIR SKILL OR STATE WHEN PASSED AND THAT ANY TECHNICAL DEFICIENCY OF ORG PERSONNEL IS REPORTED AND HANDLED SO THAT THE TECHNICAL RESULTS OF THE ORGANIZATION CONTINUE TO BE EXCELLENT AND CONSISTENT.” |
“ПОМОГАТЬ РОНУ ГАРАНТИРОВАТЬ, ЧТО ТЕХНИЧЕСКИЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОРГАНИЗАЦИИ ПРЕВОСХОДНЫ И УСТОЙЧИВЫ, ЧТО У СТУДЕНТОВ И У ПРЕКЛИРОВ НЕТ СЛАБЫХ МЕСТ В ПОЛУЧЕННЫХ НАВЫКАХ И СОСТОЯНИЯХ, КОГДА ОНИ ПРОХОДЯТ ЭКЗАМЕНЫ, И ЧТО ТЕХНИЧЕСКАЯ НЕХВАТКА ПЕРСОНАЛА ОРГАНИЗАЦИИ ВЫЯВЛЕНА И УРЕГУЛИРОВАНА ТАКИМ ОБРАЗОМ, ЧТО ТЕХНИЧЕСКИЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОДОЛЖАЮТ ОСТАВАТЬСЯ ПРЕВОСХОДНЫМИ И УСТОЙЧИВЫМИ”. | IT MUST BE KEPT IN MIND THAT THE PRODUCT OF THE ORGANIZATION IS NOT SCIENTOLOGISTS, BUT CONDITIONS CHANGED BY SCIENTOLOGY. THEREFORE THE ABILITY OF THE AUDITOR TO CHANGE CONDITIONS IN, PRECLEARS AND THE ABILITY OF THE PRECLEAR OR CLEAR TO CHANGE CONDITIONS ALONG THE DYNAMICS ARE THE ONLY CONCERN OF THE DEPARTMENT OF EXAMINATIONS. |
ВЫ ДОЛЖНЫ ОБЯЗАТЕЛЬНО ПОМНИТЬ, ЧТО ПРОДУКТ ОРГАНИЗАЦИИ - ЭТО НЕ САЕНТОЛОГИ, А СОСТОЯНИЯ, ИЗМЕНЕННЫЕ С ПОМОЩЬЮ САЕНТОЛОГИИ. ПОЭТОМУ СПОСОБНОСТЬ ОДИТОРА ИЗМЕНЯТЬ СОСТОЯНИЯ ПРЕКЛИРОВ И СПОСОБНОСТЬ ПРЕКЛИРА ИЛИ КЛИРА ИЗМЕНЯТЬ СОСТОЯНИЯ ПО ДИНАМИКАМ - ЭТО ЕДИНСТВЕННАЯ ЗАБОТА ЭКЗАМЕНАЦИОННОГО ОТДЕЛА. | The orders, rules, regulations, policies and routes relating to this department were intended to assist it and expedite the carrying out of its purpose. Therefore no order, rule, regulation, policy or route may be interpreted to swerve the Department of Examinations from its prime purpose, which is paramount in all its activities. Its policies and routes exist to carry out its prime purpose and for no other reason. |
Приказы, правила, инструкции, инструктивные письма и маршруты, которые относятся к этому отделу, были предназначены для того, чтобы помочь ему и ускорять выполнение его назначения. | The integrity of Scientology and its hope for beings in this Universe are entrusted to the Department of Examinations. |
Поэтому ни один приказ, правило, инструкция, инструктивное письмо или маршрут не могут быть интерпретированы с целью отклонения от главной цели Экзаменационного Отдела, которая имеет первостепенностую важность во всей его деятельности. Эти инструктивные письма и маршруты существуют для того, чтобы достичь главной цели, и никаких других причин не существует. | THE DEPARTMENT OF REVIEW |
Целостность Саентологии и надежды живых существ в этой вселенной поручены Экзаменационному Отделу. | The prime purpose of the Department of Review and all its sections and units is: |
ОТДЕЛ ПРОВЕРОК | “TO HELP RON CORRECT ANY NON-OPTIMUM RESULT OF THE ORGANIZATION AND ALSO TO ADVISE WAYS AND MEANS BASED ON ACTUAL EXPERIENCE IN THE DEPARTMENT TO SAFEGUARD AGAINST ANY CONTINUED POOR RESULT FROM ANY TECHNICAL PERSONNEL OR THE FUNCTION OF THE ORGANIZATION.” |
Главная цель Отдела Проверок и всех его секций и ячеек такова: | The Department of Review must take over any non-optimum product of the organization, whether a technical project, an activity, a student or a preclear and bring about an attainment of the expected result regardless of obstacles. |
“ПОМОЧЬ РОНУ ИСПРАВЛЯТЬ ЛЮБЫЕ НЕБЛАГОПРИЯТНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ В ОРГАНИЗАЦИИ, А ТАКЖЕ СОВЕТОВАТЬ ПУТИ И СПОСОБЫ, ОСНОВАННЫЕ НА ДЕЙСТВИТЕЛЬНОМ ОПЫТЕ В ОТДЕЛЕ, ЧТОБЫ УБЕРЕЧЬСЯ ОТ ЛЮБЫХ ПРОДОЛЖАЮЩИХСЯ ПЛОХИХ РЕЗУЛЬТАТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРСОНАЛА ИЛИ ПЛОХОГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ”. | The orders, rules, regulations, policies and routes relating to this department were intended to assist it and expedite the carrying out of its purpose. Therefore no order, rule, regulation, policy or route may be used to swerve the Department of Review from its prime purpose of ensuring that the results of Scientology are excellent and consistent. |
Отдел Проверок должен заметить и взять на себя любой неблагоприятный продукт организации - будь то технический проект, деятельность, студент или преклир - и добиться ожидаемого результата, независимо от преград. | THE DEPARTMENT OF CERTIFICATIONS AND AWARDS |
Приказы, правила, инструкции, инструктивные письма или маршруты, которые относятся к этому отделу, были предназначены для того, чтобы помочь ему и ускорять выполнение его назначения. | The Department of Certifications and Awards has the prime purpose in all its functions: |
Поэтому ни один приказ, правило, инструкция, инструктивное письмо или маршрут не могут быть использованы для отклонения Отделения Проверок от его главной цели - обеспечивать превосходность и устойчивость результатов Саентологии. | “TO HELP RON ISSUE AND RECORD VALID ATTESTATIONS OF SKILL, STATE AND MERIT HONESTLY DESERVED, ATTAINED OR EARNED BY BEINGS, ACTIVITIES OR AREAS.” |
ОТДЕЛ СЕРТИФИКАТОВ И НАГРАД | The validity of issue and decrying any false issue are the concerns of the Department of Certifications and Awards. |
Главная цель Отдела Сертификатов и Наград заключена во всех его фукнкциях: | The Department is fully within its rights to recommend issue when it is unjustly denied or to refuse issue when it is obviously riot in keeping with its prime purpose. |
“ПОМОЧЬ РОНУ ИЗДАВАТЬ И ФИКСИРОВАТЬ ЗАКОННЫЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЯ ПОЛУЧЕННЫХ НАВЫКОВ, СОСТОЯНИЙ И ЗАСЛУГ, ЧЕСТНО ДОСТИГНУТЫХ, ЗАСЛУЖЕННЫХ ИЛИ ЗАРАБОТАННЫХ ЛЮДЬМИ, ДЕЯТЕЛЬНОСТЯМИ ИЛИ ОБЛАСТЯМИ”. | The orders, rules, regulations, policies and routes were intended to assist it and expedite the carrying out of its purpose. Therefore no order, rule, regulation, policy or route may deny the personnel of the Department the right to carry out its prime purpose as above. |
Законность выданных подтверждений и искоренение любых ложных входит в обязанности Отдела Сертификатов и Наград. | |
Отдел в полной мере имеет права рекомендовать сертификат, когда в нем несправедливо отказали - или отказать тогда, когда явно видно, что он не соответствует своему главному назначению. | |
Приказы, правила, инструкции, инструктивные письма и маршруты были предназначены для того, чтобы помочь отделу и ускорить выполнение его назначения. | |
Поэтому, ни один приказ, правило, инструкция, инструктивное письмо или маршрут не могут лишить персонал тех прав, которые нужны ему для выполнения вышеописанной главной цели. | |
Основатель | |