Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO BULLETIN OF 25 JUNE 1971 R Revised 25 November 1974 | Усадьба Сент-Хилл, Ист Гринстед, Суссекс БЮЛЛЕТЕНЬ ОХС ОТ 25 ИЮНЯ 1971R ПЕРЕИЗДАНО 25 НОЯБРЯ 1974 |
BARRIERS TO STUDY | ПРЕПЯТСТВИЯ В ОБУЧЕНИИ |
There are three different sets of physiological and mental reactions that come from 3 different aspects of study. They are three different sets of symptoms. | Существует 3 различных набора физиологических и умственных реакций, происходящих от 3 различных аспектов обучения. Это 3 различных набора симптомов. |
(1) Обучение в отсутствие массы, в отношении которой будет использоваться изучаемая технология, вызывает большие затруднения у студента. | |
(1) Education in the absence of the mass in which the technology will be involved is very hard on the student. | На самом деле это может вызвать у него ощущение подавленности. Вызвать ощущение согнутости, своего рода слабости и головокружения, состояния безжизненности, скуки, сильного раздражения. |
It actually makes him feel squashed. Makes him feel bent, sort of spinny, sort of dead, bored, exasperated. | Все приведенное выше будет результатом изучения действия чего-либо в отсутствие его массы. |
If he is studying the doingness of something in which the mass is absent this will be the result. | Фотографии могут помочь, и учебные фильмы будут хорошим подспорьем, так как они могут дать некое представление о массе, однако печатный текст и объяснения на словах не могут заменить трактор тому, кто изучает трактора. |
Photographs help and motion pictures would do pretty good as they are a sort of promise or hope of the mass but the printed page and the spoken word are not a substitute for a tractor if he’s studying about tractors. | Вы должны осознать этот факт во всей его чистоте – суть в том, что обучение в отсутствие массы вызывает физиологические реакции у учащихся. Вот то, чему я хочу вас научить. |
You have to understand this data in its purity – and that is that educating a person in a mass that they don’t have and which isn’t available produces physiological reactions. That is what I am trying to teach you. | Это просто факт. |
It’s just a fact. | Вы пытаетесь обучить этого парня всему, что касается тракторов, но при этом не показываете ему ни одного трактора, – ну, тогда все это закончится тем, что он уставится на вас с перекошенным лицом, болью в голове и странным ощущением в животе. У него будут очень часто болеть глаза и время от времени кружится голова. |
You’re trying to teach this fellow all about tractors and you’re not giving him any tractors – well he’s going to wind up with a face that feels squashed, with headaches and with his stomach feeling funny. He’s going to feel dizzy from time to time and very often his eyes are going to hurt. | Это физиологические данные, имеющие отношение к процессингу и науке о разуме. |
It’s a physiological datum that has to do with processing and the field of the mind. | Вы можете, следовательно, ожидать наиболее высокого уровня самоубийств и заболеваний в той области образования, которая в наибольшей степени посвящена изучению отсутствующих масс. |
You could therefore expect the greatest incidence of suicide or illness in that field of education most devoted to studying absent masses. | Это препятствие – изучение чего-либо при недостатке его массы, – дает наиболее отчетливые и легко распознаваемые реакции. |
This one of studying the something without its mass ever being around produces the most distinctly recognizable reactions. | Если ребенок в процессе обучения чувствует себя больным и можно проследить, что недомогание берет свое начало от этого источника, единственно верным лекарством будет предоставить ему массу – физический объект или его разумную замену – и все снимет как рукой. |
If a child felt sick in the field of study and it were traced back to this one, the positive remedy would be to supply the mass – the object or a reasonable substitute – and it would clear it up. | (2) Существует еще одна серия физиологических явлений, которая происходит от слишком круто взятого уклона в процессе обучения. |
Вот этот другой источник физиологических реакций в процессе обучения – несоблюдение принципа постепенности. | |
(2) There is another series of physiological phenomena that exist which is based on the fact of too steep a study gradient. | Он производит что-то вроде замешательства и ощущения, что голова идет кругом. |
That’s another source of physiological study reaction because of too steep a gradient. | Вы движетесь с превышением скорости. |
It is a sort of a confusion or a reelingness that goes with this one. | Был сделан слишком большой скачок, поскольку студент не понял того, что он делал до этого, однако слишком резко перескочил к последующему материалу и слишком поспешно двинулся дальше, а в результате все возникающие у него трудности он будет приписывать новому материалу. |
You’ve hit too steep a gradient. | Здесь вам необходимо понять разницу между двумя явлениями – потому что нарушение принципа постепенности выглядит очень похоже на 3-й из этих зависаний в обучении, определения слов, – но вы должны помнить, что это совершенно разные вещи. |
There was too much of a jump because he didn’t understand what he was doing and he jumped to the next thing and that was too steep and he went too fast and he will assign all of his difficulties to this new thing. | Нарушение принципа постепенности относится скорее к области делательности |
Now differentiate here – because gradients sounds terribly like the 3rd one of these study hang-ups, definitions – but remember that they are quite distinctly different. | Средством от слишком стремительного продвижения является возвращение. Выясните, на каком этапе студент не чувствовал замешательства относительно сложности, а затем узнайте, какое следующее действие он начал выполнять. Найдите то, что он понимал хорошо. В чем он разобрался хорошо как раз перед тем, как запутался – и тогда мы обнаружим, что он не разобрался в этом по-настоящему. |
Gradients are more pronounced in the field of doingness but they still hang over into the field of understanding. In gradients however it is the actions we are interested in. We have a plotted course of forward motion of actions. We find he was terribly confused on the second action he was supposed to do. We must assume then that he never really got out of the first one. | Это находится прямо в конце того, что ему было понятно, и, как вы видите, сразу после этого он столкнулся с материалом, который превышал уровень сложности для него. |
The remedy for this one of too steep a gradient is cutting back. Find out when he was not confused on the gradient, then what new action he undertook to do. Find what action he understood well. Just before he was all confused what did he understand well – and then we find out that he didn’t understand it well. | Это наиболее ясно видно и применимо в области делательности. |
It’s really at the tail end of what he understood and then he went over the gradient you see. | Вот все, что касается нарушения принципа постепенности и полный набор симптомов, сопровождающих это препятствие. |
It is most recognizable and most applicable in the field of doingness. | (3) Есть еще и третье препятствие. Совершенно иной набор физиологических реакций, вызываемых упущенным определением слова. Упущенное определение вызывает у человека отчетливые ощущения пустоты или изможденности. После этого следуют чувство, будто он-не-здесь и что-то вроде нервной истерики. |
That’s the gradient barrier and one full set of phenomena accompanies that. | Из этого 3-его аспекта обучения, представляющего собой неправильно понятое или непонятное значение слова, слово с не определенным значением, проистекают такие проявления, как “срывы” |
Именно это препятствие вызывает срыв. | |
(3) There is this third one. An entirely different set of physiological reactions brought about through – a bypassed definition. A bypassed definition gives one a distinctly blank feeling or a washed-out feeling. A not-there feeling and a sort of nervous hysteria will follow in the back of that. | Столкнувшись с двумя предыдущими препятствиями, человек не обязательно бросит обучение – они не несут в себе настолько серьезных потрясений. Они представляют собой чисто физиологические явления. |
The manifestation of “blow” stems from this 3rd aspect of study which is the misunderstood definition or the not comprehended definition, the undefined word. | Непонятое слово гораздо более важно. Оно формирует человеческие взаимоотношения, ум и восприятие окружающего мира. Оно определяет способности или их отсутствие, и именно это годами пытались тестировать психологи, не распознавая, что это такое. |
That’s the one that produces the blow. | Это определения слов. |
The person doesn’t necessarily blow on these other two – they are not pronouncedly blow phenomena. They are simply physiological phenomena. | Непонятое слово. |
This one of the misunderstood definition is so much more important. It’s the make-up of human relations, the mind and subjects. It establishes aptitude and lack of aptitude and it’s what psychologists have been trying to test for years without recognizing what it was. | Именно к этому все сводится, и это дает такое огромное разнообразие влияний на ум, что само по себе составляет первостепенный фактор, ответственный за тупость и множество других вещей. |
It’s the definitions of words. | Если у человека не было непонятых слов, его талант, возможно, проявится, а возможно, и нет, но его делательность будет присутствовать. |
The misunderstood word. | Нельзя сказать, что Саша писал бы картины так же хорошо, как и Коля, если бы они оба были не аберрированны в области искусства, но можно сказать, что неспособность Саши писать картины по сравнению с его способностью к практической деятельности в этой области зависит исключительно и только от определений слов – исключительно и только от определений слов. |
That’s all it goes back to and that produces such a vast panorama of mental effects that it itself is the prime factor involved with stupidity and the prime factor involved with many other things. | У человека, не имеющего способностей к искусству, есть некое слово в сфере искусства, которое он не определил или не понял, и это лишает его способности действовать в этой области. |
If a person didn’t have misunderstoods his talent might or might not be present but his doingness would be present. | Это очень важно, поскольку говорит нам о том, что влияет на делательность человека, и показывает, что восстановление его способности действовать зависит только от восстановления понимания непонятого им слова – непонятого определения. |
We can’t say that Joe would paint as well as Bill if both were unaberrated in the field of art, but we can say that the inability of Joe to paint compared with the ability of Joe to do the motions of painting is dependent exclusively and only upon definitions – exclusively and only upon definitions. | Это очень быстрый процессинг. С его помощью можно получить мгновенные, впечатляющие и внушительные результаты. |
There is some word in the field of art that the person who is inept didn’t define or understand and that is followed by an inability to act in the field of the arts. | Он выполняется по технологии, и эта технология очень проста. |
That’s very important because it tells you what happens to doingness and that the restoration of doingness depends only upon the restoration of understanding on the misunderstood word – misunderstood definition. | Он вводится на нижних уровнях, потому что это необходимо. Это не значит, что он не важен, это значит, что он стоит при начале пути в Саентологию. |
This is very fast processing. There is a very swift wide big result obtainable in this. | Это всеобъемлющее фантастическое открытие в области образования, не пренебрегайте им. |
It has a technology which is a very simple technology. | Вы можете проследить до истоков тупость в любом предмете, или смежном предмете, который с ним перепутался. Психолог не понимает Саентологии. Он никогда не понимал ни единого слова в психологии, поэтому и не понимает Саентологии. |
It enters in at the lower levels because it has to. This doesn’t mean it is unimportant, it means it has to be at the entrance gates of Scientology. | Открытие о значении неправильно понятого слова действительно распахивает двери к Образованию. И хотя я рассказал вам о нем в последнюю очередь, это – самое главное препятствие в обучении. |
It IS a sweepingly fantastic discovery in the field of education and don’t neglect it. | Основатель |
You can trace back the subject a person is dumb in or any allied subject that got mixed up with it. The psychologist doesn’t understand Scientology. He never understood a word in psychology so he doesn’t understand Scientology. | |
Well that opens the gate to Education. Although I’ve given this one of the misunderstood definition last it is the most important one. | |
Founder | |