Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 20 МАЯ 1965 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 20 MAY 1965 |
ПРОЦЕССЫ СИЛЫ | POWER PROCESSES |
Процессы Силы или любой их вариант не могут использоваться людьми, которые не прошли курс «Класс VII» в Сент-Хилле. | The Power Processes or any version of them may not be used by persons not trained at Class VII at Saint Hill. |
Имеющиеся на этот счёт данные кричат о том, что это положение орполитики должно соблюдаться ТОЧНО и без исключений. | The data on this overwhelmingly demands this policy be FIRMLY applied with no exceptions. |
Эти удивительные процессы способны сделать релиза даже из кейса человека, уровень осознания которого находится на отметке –34, они работают на каждом кейсе, к которому их применяют. | These wonderful processes are capable of making a Release from even - 34 in every case to which they are applied. |
Во время проведения этих процессов одиторами класса VI, которые сдали по ним фронтальную проверку в Сент-Хилле, были допущены ужасные ошибки. | Run by new Class VI auditors who have been star-checked at Saint Hill on them, goofs of huge magnitude have been made. |
В организациях, где нет обученных одиторов класса VII, эти процессы просто не будут работать. | In orgs, without full Class VII trained auditors, the Power Processes just wouldn’t work at all. |
Кейсы преклиров будут разрушаться как карточные домики, релизов простонапросто не будет. | Pcs would be folding up like accordions, Releases just wouldn’t happen. |
Для успеха в работе с этими процессами чрезвычайно важно, чтобы у персонала, который их проводит, был огромный опыт и чтобы осуществлялось самое пристальное супервизирование, которому предшествовало бы полное обучение тому, как работать в качестве одитора и начальника отдела процессинга по предоставлению этих процессов. | Tremendous experience and the closest supervision preceded by full training in the DofPing of the Processes as well as running them is vital to success. |
Это лёгкие процессы. | They are easy. But until every faintest kink is taken out of an auditor’s auditing and every possible eventuality has been shown to him and until he has seen what misuse can do, the auditor cannot handle them. |
Но пока в работе одитора не будут исправлены малейшие погрешности, пока ему не будут продемонстрированы все возможные непредвиденные обстоятельства и пока он не увидит своими глазами, к чему может привести неправильное использование этих процессов, он не сможет их проводить. | Thus Ethics must be very alert to illegal use of Power Processes. And must be very severe about it. Otherwise there will be some very sick pcs around and administrative chaos. |
Таким образом, секция этики должна быть начеку относительно нелегального использования процессов Силы. И она должна быть абсолютно непримиримой в отношении этого. В противном случае у вас появятся очень больные преклиры и возникнет хаос в администрировании. | There are then two grades of processes which demand the highest quality of training before they produce results. |
Следовательно, есть две ступени процессов, которые требуют высочайшего качества обучения, иначе на них не получить результатов. | One is Class VI materials. |
| The other is Class VII materials, the Power Process. |
This is no effort to make a monopoly. It is simply responsibility. | |
Это не попытка установить монополию на эти процессы. Это просто ответственность. | After all, auditing on them is available right now. |
В конце концов, одитинг по ним является доступным прямо сейчас. | Training for Class VI and VII is available this very minute at Saint Hill. |
Обучение на одитора класса VI и класса VII является доступным в Сент-Хилле в данный момент. | The technology will be passed on for training use in an Org when an Org is a Class VII Org - to wit when it is fully qualified to teach and use them and when its Executive Secretaries of HCO and the Org and its Division Secretaries are Clears and its Tech and Qual personnel are Releases. The processes aren’t denied anyone. We are simply protecting people from the fallout of the most powerful auditing weapons ever developed. |
Право на обучение этой технологии будет передано в организацию тогда, когда она станет организацией Класса VII, – то есть, когда организация будет иметь достаточную квалификацию, чтобы обучать этой технологии и использовать её, и когда исполнительные секретари её ОХС и секретари её отделений будут клирами, а сотрудники её технического отделения и отделения квалификации будут релизами. | We are taking responsibility for our own creation and using it for the greatest good of the greatest number of dynamics. |
Никому не запрещается получать эти процессы. Мы просто защищаем людей от последствий взрыва самого мощного оружия одитинга, которое когда-либо было разработано. | One wishes the atomic scientist had been that socially responsible. |
Мы берём на себя ответственность за своё творение и используем его для наибольшего блага по наибольшему числу динамик. | |
Жаль, что у учёных-атомщиков не было столь высокой ответственности перед обществом. | |
ОСНОВАТЕЛЬ | |