Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 18 MARCH 1974 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 18 МАРТА 1974 |
THE PRESS BOOK | АЛЬБОМ ДЛЯ РАБОТЫ С ПРЕССОЙ |
A professional PR who has a “client” always at once constructs a display book. And he keeps it added to and up-to-date. | Профессионал в сфере СО, у которого есть «клиент» должен быстро делать демонстрационный альбом. А затем он дополняет его и включает самые последние материалы. |
IT IS VITAL THAT THIS BOOK BE CREATED AT ONCE. | ЧРЕЗВЫЧАЙНО ВАЖНО, ЧТОБЫ ТАКОЙ АЛЬБОМ ДЕЛАЛИ БЫСТРО. |
The book is used to get interviews, bookings, press. | Такой альбом используется для того, чтобы организовывать интервью, публикации в прессе и добиваться заключения контрактов. |
Usually it is a loose-leaf big fancy clipping scrapbook. | Обычно это большой роскошный альбом с вкладными листами для наклеивания вырезок. |
Such a book begins with an acceptable story of the group creation which is factual and contains itself PR. | Такой альбом начинается с подходящей истории о создании группы, эта история должна быть основана на фактах и сама по себе должна содержать элементы СО. |
There follow press cuttings including photos as in the press. Such press sections go on and on in the book as new press occurs so other data is sandwiched in between expanses of press. | Далее следуют вырезки из газет и журналов, сопровождаемые настоящими фотографиями, такими же, как напечатанные в прессе. Разделы, состоящие из вырезок, постоянно добавляются по мере того, как появляются новые публикации, так что другие данные помещаются между этими объёмными разделами. |
Radio and TV appointments or plays are noted or clipped from papers and posted in. | Сведения об участии вашего клиента в радио и телепрограммах или сведения о его выступлениях записываются или вырезаются из газет и вклеиваются в альбом. |
Display photos of the group exist in different locations. | Фотографии группы, отражающие её характерные особенности, вклеиваются в разные разделы альбома. |
Group members are individually photographed and a short PR biography (quotable gimmicks) is included for each member. This is material a reporter or interviewer would pick up and use for human interest. | Вкладываются индивидуальные фотографии всех членов группы вместе с краткими биографическими заметками о каждом члене группы, сделанными в стиле СО (интересные моменты, достойные цитирования). Репортёр или человек, проводящий интервью, может подобрать этот материал в нужной последовательности и использовать его для того, чтобы вызвать у людей интерес. |
Awards, plaques, are photographed well and included. | Делаются качественные фотографии полученных наград и почётных грамот и вкладываются в альбом. |
What they do is described. | Рассказывается, за что они получены. |
In the case of a music group, a cassette player and a sample tape are part of the kit — a piece that shows audience participation. | Если это альбом музыкальной группы, то частью демонстрационного набора являются кассетный плеер и плёнка с образцами записей, на которой записано и участие аудитории. |
Several full packs of photos, duplication quality, one of each displayed, are included in the kit. This is so no one tears photos from the book. | Прикладывается несколько комплектов фотографий (качество фотографий должно быть таким, чтобы их можно было копировать); по одной фотографии из каждого комплекта включается в альбом. Это делается для того,чтобы фотографии не вырывали из альбома. |
Real handbills and posters are posted in as they occur. | В альбом помещаются настоящие программки выступлений и афиши по мере того, как они появляются. |
Such a book is a responsibility of any professional PR. A pro never operates without one. He also keeps it up-to-date as a routine action, putting new photos and clippings in it as a day-to-day part of his admin. | Любой человек, профессионально занимающийся СО, несёт ответственность за подготовку такого альбома. Профессионал никогда не пойдёт без него на встречу. Он должен также постоянно помещать туда самые последние материалы, вкладывать новые фотографии и газетные вырезки, что должно быть частью его ежедневного админа. |
The book is not created in two or three months. It is knocked together fast and then gradually built fully. | Составлением альбома не занимаются в течение двух или трёх месяцев. Его составляют очень быстро, а затем постепенно дополняют, чтобы в нём имелась полная информация. |
It is of tremendous use and gets bookings and interviews with speed. | Использовать такой альбом в работе чрезвычайно полезно, с его помощью можно быстро заключать контракты на выступления артистов и организовывать интервью. |
That it is fat is a big recommendation in itself. | То, что альбом объёмный, само по себе является ценной рекомендацией. |
Usually it and its packs are kept in an attache case big enough to hold the works. | Обычно сам альбом и прилагаемые к нему комплекты фотографий хранятся в чемоданчике-»дипломате» достаточно большом по размеру, чтобы туда всё помещалось. |
No professional PR or booking agent or advance man is ever without a display book telling of and selling his client. | Ни один профессионал с сфере СО, ни один агент, занимающийся заключением контрактов на выступления артистов, или человек, организующий выступления кандидата, никогда не работает без демонстрационного альбома, рассказывающего о клиенте и расхваливающем его. |
A group’s popularity and usefulness depend as much upon doing the usual steps (such as a display book) of PR and booking as they do upon the performance itself. | Популярность группы, а также то, насколько она будет успешной, в той же степени зависят от выполнения обычных действий по СО (таких как подготовка демонстрационного альбома) и от заключения контракта, в какой они зависят непосредственно от самого выступления. |
PR is defined as GOOD WORKS WELL PUBLICIZED. | Определение СО: СОЗДАНИЕ ШИРОКОЙ ИЗВЕСТНОСТИ ХОРОШИМ ДЕЛАМ. |
The first public one contacts is usually the person in charge of programs. | Первый представитель публики, с кем вступают в контакт, – это человек, который отвечает за составление программ. |
This book is what you PR him with. If you win there, you are in and have a comm line to the broader public. | Данный альбом – это та информация, пользуясь которой вы проводите СО для этого человека. Если вы побеждаете на данном этапе, то попадаете в список участников и получаете коммуникационную линию к широкой публике. |
Thus a PR or booking man without a good effective display book is liable to miss selling the person who has the key to the door! | Таким образом, если у человека, занимающегося СО, или агента, занимающегося заключением контрактов на выступления артистов, нет хорошего впечатляющего демонстрационного альбома, то он рискует не заключить сделку с человеком, открывающим доступ к широкой публике! |
So be sure to make and have such a book! | Поэтому обязательно подготовьте такой альбом и пользуйтесь им! |
Founder | Основатель |