МОЯ ФИЛОСОФИЯ | My Philosophy |
Философия – очень древний предмет. Само это слово означает: “Любовь, изучение или стремление к мудрости или знанию вещей и их причин, теоретическое либо практическое”. | L. Ron Hubbard statement on his philosophic stance. |
Все, что мы знаем о науке или о религии, пришло из философии. Она лежит позади и над всеми другими знаниями, которые у нас есть или которые мы используем. | The subject of philosophy is very ancient. The word means “the love, study or pursuit of wisdom, or of knowledge of things and their causes, whether theoretical or practical.” |
Долгое время считавшийся предназначенным для учебных залов и интеллектуалов этот предмет в значительной степени отрицал существование простого человека с улицы. | All we know of science or of religion comes from philosophy. It lies behind and above all other knowledge we have or use. |
Окруженная со всех сторон защитным слоем непроницаемой учености философия предназначалась для немногих избранных. | For long regarded as a subject reserved for halls of learning and the intellectual, the subject to a remarkable degree has been denied the man in the street. |
Первый принцип моей философии состоит в том, что мудрость предназначена для любого, кто стремится постичь ее. Она одинаково служит и простолюдину, и королю, и перед ней не следует испытывать благоговейный трепет. | Surrounded by protective coatings of impenetrable scholarliness, philosophy has been reserved to the privileged few. |
Эгоистичные ученые редко прощают того, кто пытается разрушить стены вокруг тайны и допустить к ней простых людей. Уилл Дьюрант, современный американский философ, был выброшен своими учеными коллегами на свалку, когда написал научно-популярную книгу “Очерк философии”. Так, каждого, кто пытается принести людям мудрость вопреки протестам “узкого кружка” забросают камнями. | The first principle of my own philosophy is that wisdom is meant for anyone who wishes to reach for it. It is the servant of the commoner and king alike and should never be regarded with awe. |
Второй принцип моей философии заключается в том, что она должна быть применима. | Selfish scholars seldom forgive anyone who seeks to break down the walls of mystery and let the people in. Will Durant, the modern American philosopher, was relegated to the scrap heap by his fellow scholars when he wrote a popular book on the subject, The Story of Philosophy. Thus brickbats come the way of any who seek to bring wisdom to the people over the objections of the “inner circle.” |
Учение, запертое в заплесневелых книгах, - бесполезно, и, следовательно, не имеет никакой ценности, если никто не может его использовать. | The second principle of my own philosophy is that it must be capable of being applied. |
Третий принцип состоит в том, что любое философское знание является ценным, только если оно истинно, или если оно работает. | Learning locked in mildewed books is of little use to anyone and therefore of no value unless it can be used. |
Эти три принципа настолько чужды предмету философии, что я решил дать своей философии имя: САЕНТОЛОГИЯ. Это просто значит “знание того, как знать”. | The third principle is that any philosophic knowledge is only valuable if it is true or if it works. |
Философия может быть только маршрутом к знанию. Человеку ее нельзя навязать. Если у человека есть маршрут, тогда он может отыскать то, что истинно для него. А это и есть Саентология. | These three principles are so strange to the field of philosophy that I have given my philosophy a name: Scientology. This means only “knowing how to know.” |
Познайте себя... и истина освободит вас. | A philosophy can only be a route to knowledge. It cannot be knowledge crammed down one’s throat. If one has a route, he can then find what is true for him. And that is Scientology. |
Таким образом, в Саентологии мы не занимаемся индивидуальными поступками и различиями. Мы хотим только показать Человеку как он может освободить себя. | Know thyself — and the truth shall set you free. |
Это, конечно, не очень популярно у тех, чья жизнь и власть зависят от порабощения других. Но так случилось, что это единственный способ обнаруженный мной способ, действительно улучшающий жизнь человека. | Therefore, in Scientology we are not concerned with individual actions and differences. We are only concerned with how to show Man how he can set himself or herself free. |
Подавление и угнетение являются основными причинами депрессии. Если вы ослабите их, человек может поднять голову, стать здоровым и счастливым в жизни. | This, of course, is not very popular with those who depend upon the slavery of others for their living or power. But it happens to be the only way I have found that really improves an individual’s life. |
И даже не смотря на то, что это может не пользоваться популярностью среди рабовладельцев, это очень популярно у народа. | Suppression and oppression are the basic causes of depression. If you relieve those, a person can lift his head, become well, become happy with life. |
Простому человеку нравится быть счастливым и здоровым. Ему нравится быть способным понимать мир, и он знает, что путь к свободе лежит через познание. | And though it may be unpopular with the slave master, it is very popular with the people. Common Man likes to be happy and well. He likes to be able to understand things. And he knows his route to freedom lies through knowledge. |
Поэтому Человечество 15 лет стучалось в мою дверь. Неважно, где я жил и насколько уединенно, с тех пор как я опубликовал книгу по этому предмету, моя жизнь больше мне не принадлежала. | Therefore, since 1950 I have had Mankind knocking on my door. It has not mattered where I have lived or how remote. Since I first published a book |
Мне нравится помогать другим, и я считаю самым большим удовольствием в жизни видеть, как человек освобождается от теней, долгое время омрачавших его дни. | I like to help others and count it as my greatest pleasure in life to see a person free himself of the shadows which darken his days. |
Эти тени выглядят для него такими густыми и так отягощают его, что когда он обнаруживает, что это лишь тени и он может видеть сквозь и проходить сквозь них и снова оказаться на солнце, он безмерно восхищен. И, честно говоря, я восхищен также как и он. | These shadows look so thick to him and weigh him down so that when he finds they are shadows and that he can see through them, walk through them and be again in the sun, he is enormously delighted. And I am afraid I am just as delighted as he is. |
Я повидал много человеческих страданий. В молодости я странствовал по Азии и видел муки и нищету перенаселенных и слаборазвитых стран. Я видел людей, равнодушно переступающих через умирающего на улице человека. Я видел детей, от которых остались меньше, чем кожа да кости. И посреди этой бедности и упадка я нашел священные места, где была великая мудрость, но она была тщательно спрятана от мира, и выдавалась только в виде суеверия. Позднее, в университетах Запада, я видел человека, находящегося во власти материального и одержимого своей хитростью. Я видел, как он скрывает в неприступных бастионах ту ничтожную мудрость, которая у него действительно есть, и делает ее недостижимой для простых и менее привилегированных людей. Я прошел страшную войну и видел ее ужас и боль, не смягченные ни единым словом порядочности или человеколюбия. | I have seen much human misery. As a very young man I wandered through Asia and saw the agony and misery of overpopulated and undereducated lands. I have seen people uncaring and stepping over dying men in the streets. I have seen children less than rags and bones. And amongst this poverty and degradation I found holy places where wisdom was great but where it was carefully hidden and given out only as superstition. Later, in Western universities, I saw Man obsessed with materiality and with all his cunning, I saw him hide what little wisdom he really had in forbidding halls and make it inaccessible to the common and less favored man. I have been through a terrible war and saw its terror and pain uneased by a single word of decency or humanity. I have lived no cloistered life and hold in contempt the wise man who has not lived and the scholar who will not share. |
Я жил не жизнью затворника, и я презираю мудреца, который не жил, и ученого, который не поделиться знанием. | “I like to help others and count it as my greatest pleasure in life to see a person free himself of the shadows which darken his days.” |
На свете было много людей мудрее меня, но немногие прошли столько дорог. | There have been many wiser men than I, but few have traveled as much road. |
Я видел жизнь вдоль и поперек. Я знаю, как она выглядит в обоих направлениях. И я знаю, что существует мудрость и есть надежда. | I have seen life from the top down and the bottom up. I know how it looks both ways. And I know there is wisdom and that there is hope. |
Слепой из-за повреждения зрительных нервов и хромой из-за ранений в бедро и спину в конце Второй Мировой войны я встал перед лицом практически несуществующего будущего. В моем послужном списке значилось: “У этого офицера нет никаких невротических или психических наклонностей никакого вида”, но там также говорилось: “навсегда физически нетрудоспособен“. | Blinded with injured optic nerves and lame with physical injuries to hip and back at the end of World War II, I faced an almost nonexistent future. My service record states, “This officer has no neurotic or psychotic tendencies of any kind whatsoever,” but it also states, “permanently disabled physically.” And so there came a further blow — I was abandoned by family and friends as a supposedly hopeless cripple and a probable burden upon them for the rest of my days. I yet worked my way back to fitness and strength in less than two years using only what I knew and could determine about Man and his relationship to the universe. I had no one to help me; what I had to know I had to find out. And it’s quite a trick studying when you cannot see. I became used to being told it was all impossible, that there was no way, no hope. Yet I came to see again and walk again and I built an entirely new life. It is a happy life, a busy one and I hope a useful one. My only moments of sadness are those which come when bigoted men tell others all is bad and there is no route anywhere, no hope anywhere, nothing but sadness and sameness and desolation and that every effort to help others is false. I know it is not true. |
А затем последовал еще один удар... моя семья и мои друзья отказались от меня как от безнадежного, по общему мнению, калеки, который, вероятно, стал бы для них бременем до конца своих дней. Несмотря на это я менее чем за два года вернул себе хорошую форму и здоровье, используя только то, что знал и смог вычислить о Человеке и его взаимосвязи со Вселенной. Никто не помогал мне, все, что мне нужно было знать, мне пришлось искать самому. И учиться, когда не можешь видеть, - тот еще фокус. | So my own philosophy is that one should share what wisdom he has, one should help others to help themselves and one should keep going despite heavy weather, for there is always a calm ahead. One should also ignore catcalls from the selfish intellectual who cries, “Don’t expose the mystery. Keep it all for ourselves. The people cannot understand.” |
В привычку вошло говорить мне, что все это невозможно, что нет никакого способа, никакой надежды. Но я снова смог видеть и ходить, и я построил совершенно новую жизнь. Это счастливая, интенсивная и, я надеюсь, полезная жизнь. Единственная грусть для меня - это когда фанатики говорят людям, что все плохо, и нигде нет никакого пути, никакой надежды, ничего, кроме печали, однообразия и одиночества, и что любые попытки помочь окружающим - это коварство. Я знаю, что это неправда. | But as I have never seen wisdom do any good kept to oneself, and as I like to see others happy, and as I find the vast majority of the people can and do understand, I will keep on writing and working and teaching so long as I exist. |
Поэтому моя философия состоит в том, что человек должен делиться с другими той мудростью, которая у него есть, он должен помогать другим помогать самим себе, он должен держаться назло буре, потому что впереди всегда покой. Также нужно игнорировать поношения со стороны эгоистичных интеллектуалов, вопящих: “Не открывай тайну. Оставь ее нам. Эти люди не поймут”. | For I know no man who has any monopoly upon the wisdom of this universe. It belongs to those who can use it to help themselves and others. |
Но поскольку я никогда не видел, чтобы мудрость давала какую-то пользу, если вы скрываете ее для себя, и поскольку мне нравится видеть других счастливыми, и поскольку я вижу огромное количество людей, которые могут понимать и понимают, я буду продолжать писать, работать и учить пока существую. | If things were a little better known and understood, we would all lead happier lives. |
Потому что я не знаю ни одного человека, который владел бы монополией на мудрость этой вселенной. Она принадлежит тем, кто может использовать ее в помощь себе и другим. | And there is a way to know them and there is a way to freedom. |
Если бы люди немного лучше знали и понимали существующее, все мы жили бы счастливее. | The old must give way to the new, falsehood must become exposed by truth, and truth, though fought, always in the end prevails. |
И существует путь к тому, чтобы знать это, и существует путь к свободе. | |
Старое должно уступать дорогу новому, истина должна осветить ложь, и истина, даже если за нее приходится сражаться, всегда, в конечном счете, торжествует. | |