Резиденция Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 8 СЕНТЯБРЯ 1969 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 8 SEPTEMBER 1969 |
ВВЕДЕНИЕ КУРСА РУКОВОДИТЕЛЯ ОРГАНИЗАЦИИ | THE ORG EXEC COURSE INTRODUCTION |
Этот курс содержит основные законы организации. | This course contains the basic laws of organization. |
Предназначенный, главным образом, руководителям Саентологических организаций, его политические письма соотнесены с Саентологическими орг (сокращение от организация). Однако он охватывает любую организацию и содержит основы, жизненно необходимые для любой успешной или прибыльной деятельности. | Primarily intended for Scientology Organization Executives, its policy letters are slanted toward a Scientology Org (short for organization). However, it covers any organization and contains fundamentals vital to any successful or profitable activity. |
Этот курс также применим к личностям. Любая личность имеет свои 7 (или 9) отделений и свои 21 (или 27) отделов. В той степени, в которой один или несколько отделов отсутствуют в его управлении жизнью, в этой степени он будет несчастливой личностью. | This course also applies to the individual. Any individual has his 7 (or 9) Divisions and his 21 (or 27) Departments. Where one or more of these is missing in his conduct of life he will be to that degree an unsuccessful individual. |
Не имея значения, каким образом организована, любая компания, общество или политическая партия будет неуспешной в той степени, в которой утрачены эти функции. | No matter how organized any company, society or political entity will be as unsuccessful as it has these functions missing. |
Таким образом это не является только Саентологической идеей о том, как должна действовать организация - большая часть этого является жизненно важными основными открытиями. | Thus this is not just the Scientology idea of how an org should run - most of it is vital basic discovery. |
Человек действительно знал о принципах организации не более, чем о том, что делало его ум работающим до опубликования Дианетики. | Man did not really know the principles of organization any more than he knew what made his mind work before Dianetics was published. |
Очень небольшая часть всего материала этого курса находилась во всеобщем пользовании, просто потому, что очень немногие принципы Дианетики и Саентологии известны как "Каждый знает _________". Выживание теперь рассматривается как основной принцип существования. Университеты теперь знают, что человек может менять КИ и личность. С течением времени все больше и больше технологии "просачивается" во всеобщее пользование. Но узнавание всей технологии этим способом займет большой отрезок времени для всего человечества. | A very small amount of the material on this course has crept into general use, just as a very few of the principles of Dianetics and Scientology are now an „Everybody knows---“. Survival is now conceded as the basic principle of existence. Universities now know Man can change IQ and Personality. As time goes on more and more of the technology „leaks“ into general knowledge. But it takes a long time for all Mankind to know a whole tech in this fashion. |
Сегодня открытия Саентологии известны очень немногим. Но некоторые из наиболее основных принципов уже проникают в деловую практику. | To date the Scientology discoveries in organization are known to a very few. But some of the more general principles are already creeping into business practice. |
Не так давно, к примеру, один близкий друг президента США был ознакомлен с инструктивным письмом "Не награждайте падающую статистику". Несколькими днями позже президент использовал это в своей новой политике программ социальной помощи. | Not long ago, for instance, a close friend of the president of the U.S. Was given the Policy Letter about „Don’t reward a down statistic“. A few days later the president used it in his new relief programme policy. |
Конечно, есть сотни других "ИП", которые не были показаны другу президента. Займет годы, чтобы новые идеи "просочились" в сознание людей. Заняло 5 лет, чтобы профессора медицины в университетах стали учить, что аберрации могут происходить из "инграмм рождения". За 18 лет только малое количество врачей стали допускать, что картинки умственного происхождения вызывали аберрации. За 19 лет только несколько врачей могли также одитировать. | Of course there are hundreds of other „Pol Ltrs“ that haven’t been shown to the friend of the president. It takes years for new ideas to „leak“ into public consciousness. It took five years for the medical professors in universities to begin to teach that aberration could come from the „birth engram“. In 18 years, only a handful of medical doctors accepted that mental image pictures caused aberration. In 19 years only a few medical doctors could also audit. |
Следовательно, если кто-то был бы полностью ознакомлен со всем предметом и со всеми его принципами, он был бы волшебным, чудесным рабочим. | Therefore, if one were fully conversant with the full subject and all its principles he would appear to be a magician, a miracle worker. |
Если кто-либо полностью знал Курс Руководителя Организации и мог бы применять его на практике, он мог бы полностью перевернуть любую погибающую компанию или страну. Действительно, здесь и там люди в этой книге делали это. | If anyone knew the Org Exec Course fully and could practise it, he could completely reverse any downtrending company or country. Indeed, here and there at this writing men have done so. |
Можно аргументировать или приводить доказательства того, что весь огромный объем информации должен быть переделан в текст, приспособленный к применению деловым миром и странами. Одно усилие перепечатать эти инструкции в других терминах так ухудшают материал, что он становится безнадежной трясиной даже для очень успешного бизнесмена. Он сам применял оригиналы непосредственно для своей компании и они воспарила к вершинам богатства. Потом он решил переписать их всех, полностью изменив и отредактировав, для своих работников; и его бизнес покатился под гору. Его правильным действием было бы послать своих работников на тот же курс - этот самый Курс Руководителя Организации. И позволить им приспособить то, что они теперь знают, к их собственным постам и деятельности. Напротив, он отрезает их от первоисточника и то, что он написал им, было всего лишь то, что он вынес из курса со своей точки зрения. | It could be argued or pleaded that this huge body of data should be made into texts capable of general application by businesses and countries. The one effort to republish these policies in other terms so badly altered the material that it became a hopeless bog even though attempted by a very successful business man. He himself was applying the originals direct to his company and it soaringly became rich. Then he decided to rewrite it all, greatly altered and edited, for his employees and his business went on a toboggan slide. His correct action would have been to send his employees to take the same course he took - this very Org Exec Course. And let them adapt what they now knew to fit their own posts and activities. Instead, he cut them off from source and what he wrote for them was only as much as he had gotten out of the course from his own viewpoint. |
В конце концов, есть вокруг Саетологические организации, которые успешно живут по модели этих инструкций и формы организации. | At least there are Scientology Orgs around which are successful living models of these policies and org form. |
Единственной действительной проблемой этих организаций, которую они когда-либо имели, была отнюдь не неудача в применении инструкций, а неудача в том, чтобы весь штат знал инструкции. | The only real trouble these orgs ever have is not a failure to apply policy but a failure of the whole staff to know policy. |
Какая бы часть Саентологической организации ни была бы в замешательстве, вы обнаружите, что штат этой части организации не заканчивал Курс Руководителя Организации. Они могут знать несколько инструкций. Но, независимо от этого, любой мог подойти и сказать "это по инструкции" или "то, что вы делаете, противоречит инструкции", и, не обращая внимания на инструкции, они развили идею об обширной неизвестной зоне и упали. | Wherever a portion of a Scientology org is in confusion you will find that the staff members in that portion have not done the Org Exec Course. They may know a few policies. But outside that anyone can come along and say „this is the policy“ or „what you’re doing is against policy“ and being ignorant of policy they develop the idea of some vast unknown area and go downhill. |
Наименование Курс Руководителя Организации в достаточной степени неточно. Конечно, руководитель должен хорошо его знать. Но член штата, который не знает его, является эффектом. Если бы он знал информацию КРО, он был бы способен защитить себя и получить свой собственный "вид на дорогу" его части организации. | The name Org Exec Course is probably a misnomer. Certainly the executives of the org should know it well. But the staff member who doesn’t know it is at effect. If he knew his OEC data he would be able to defend himself and get his own „show on the road“ in his portion of the org. |
ЛЮБОЙ НЕУДАЧЕЙ ЭТИХ ОСНОВ И ИНСТРУКЦИЙ ЯВЛЯЕТСЯ ИХ ИГНОРИРОВАНИЕ. | ANY FAILURE OF THESE BASICS AND POLICIES IS IGNORANCE OF THEM. |
Когда ты узнаешь их все, не только некоторые, это создаст в целом понятную картину. | When you know them all, not just a few, it makes a whole intelligent |
Достаточно интересно порвать с суевериями вчерашних организаций и иметь дело с основами, приземленными основными принципами. | It is rather exciting to be able to cut through the superstition of yesterday’s organizations and deal in basic down-to-earth fundamentals. |
Когда вы поймете все инструкции в этом курсе, вы поймете организацию саму по себе, не имеет значения, к чему вы это приложите. Вы также юудете способны распознать дезорганизацию, когда увидите ее. | When you understand all the policies on this course, you will understand organization itself, no matter to what you apply it. You will also be able to recognize mis-organization when you see it. |
И я уверяю вас, что в дезорганизованном обществе личность теряется. | And I assure you that in a mis-organized society the individual loses out. Even dictatorships come about only because the citizen doesn’t know basic organization. Thus authoritarian rule exists only to the degree that its subjects are ignorant of the fundamentals of organization. |
Даже диктаторы приходят к власти потому, что горожане не знают основ организации. Таким образом авторитарное правление возможно только в степени игнорирования основных принципов организации. | Those fundamentals, even if specialized to fit a Scientology organization, exist in this, the Org Exec Course. |
Эти основные принципы, даже если специализированы по отношению к Саентологическим организациям, существуют здесь, в Курсе Руководителя Организации. | Founder |
Основатель | |