Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 27 APRIL 1969 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 27 АПРЕЛЯ 1969 |
DEATH WISH | ИНСТИНКТ СМЕРТИ |
Old Schopenhauer the German philosopher used to talk about a condition or state of mind known as the “Death Wish”. | Старик Шопенгауэр, немецкий философ, некогда говорил о состоянии или умонастроении, известном как «инстинкт смерти». |
We have noted this in Dianetic days as Succumb Postulates. | Во времена Дианетики мы упоминали о том же самом явлении, называя его постулатами о гибели. |
Anyone who doesn’t wear his hat in a group and doesn’t do his job is obviously dramatizing a death wish for the group. | Любой, кто не носит свою шляпу в группе и не выполняет свою работу, явно драматизирует «инстинкт смерти» по отношению к группе. |
What would you think of a bus driver who with 32 passengers under his care, drove with his feet up, hands off the wheel and not watching the road. It is obvious that he would be dramatizing a Death Wish for the group. | Что бы вы подумали о водителе автобуса с тридцатью двумя пассажирами на его попечении, который вёл бы его задрав ноги, убрав руки с руля и не глядя на дорогу. Очевидно, что он драматизирует «инстинкт смерти» по отношению к группе. |
Where a person in a group, whether a government, a society or an org, does not make any intelligent effort to wear his hat he threatens his own and the group’s survival to greater or lesser degree. | Когда человек в группе, будь то правительство, общество или организация, не предпринимает с умом каких либо усилий носить свою шляпу, он в большей или меньшей степени угрожает как своему выживанию, так и выживанию группы. |
We could figure out and correct all this by auditing but that is not the point. The point is that a person has his nerve pretending to be a part of a group, accepting a post and then running a Death Wish by not doing his job. | Мы могли бы выявить и исправить всё это при помощи одитинга, но не о том речь. Речь о том, что у человека хватает наглости делать вид, что он является частью группы, хватает наглости принять пост и затем не выполнять свою работу, драматизируя «инстинкт смерти». |
Such a person is covertly murdering his fellows. | Такой человек скрыто убивает своих собратьев. |
Only this phenomenon prevents a group from becoming a true group. | Это единственное явление, которое не позволяет группе стать настоящей группой. |
Founder | ОСНОВАТЕЛЬ |