Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 7 JANUARY 1966 | Резиденция Сент-Хилл, Ист Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС от 7 января 1966 г. Выпуск I |
LEAVING POST | ОСТАВЛЕНИЕ ПОСТА. ОПИСАНИЕ ВАШЕЙ ШЛЯПЫ |
order issued in an org but failure to do so does not relieve the transferee of responsibility) | |
On changing post, it is vital for the staff member (executive or general) to write up his or her hat for the post being vacated. | При смене должности, для члена персонала (исполнительного или управляющего) исключительно важно дать подробное описание его или ее шляпы для освобождаемого поста. |
A copy is furnished the HCO Exec See WW. | Копия этого описания предоставляется ОС Всемирной ОХС. |
A person is still considered to also be on any post he is vacating until: | Человек считается все еще занимающим какой-либо пост, который он освобождает, до тех пор пока: |
(a) A new person is provided for the post. | а). На должность не обеспечено поступление нового лица. |
(b) He or she has written up a complete hat giving the duties, lines and peculiarities of the post. | в). Он или она не дадут описания полной шляпы, дав обязанности, линий связи, особенностей должности. |
(c) Turned the hat over to the new staff member and a copy to HCO Exec Sec WW. | с). Шляпа не передана новому члену персонала, а копия - отвественному секретарю ОХС по всему миру. |
(d) Turned over all the equipment and supplies of the post and gotten a receipt for them signed by the new person on the post. | d). Все оборудование и материалы, относящиеся к должности не возвращены и не получена квитанция, подписанная новым поступающим на должность лицом. |
(e) Sent a copy of the items in (d) to the Supply Officer. | е). Копия по вопросам (d) не послана администратору по снабжению. |
(f) Settled the new person in the post so that it is operating. | f). Новое лицо не устроилось на должность таким образом, чтобы начать действовать. |
If these are not done, an organization goes to pieces on expansion as it loses its lines and terminals and functions through promotions. | Если это не сделано, организация распадется на кусочки, т. к. она теряет свои линии связи и терминалы и функции по продвижениям. |
Staff members not doing the above may be called upon as responsible for the actions, failures and materiel of a post for up to 2 years after leaving it and his or her pay may be debited for any losses or damages in the post vacated without complying with the above even though the loss or damage was done by a successor. | Члены персонала, не выполняющие вышеизложенное должны нести ответственность за действия, неудачи и материалы поста вплоть до двух лет после оставления его и из его или ее зарплаты могут быть вычтены любые убытки от деятельности (неисправностей) на освобожденном посту, даже если убыток или вред нанесен последователем в том случае, если нет исполнения написанного выше. |
Note that a person ordered to a new post is also responsible (regardless of any other action by another to fill it) for seeing that the post is competently filled before he is legally off it. This is of long standing custom. | Заметьте, что лицо, направленное на новый пост является к тому же ответственным (невзирая на то, что кто-либо другой принимает какую-либо меру для возмещения) за наблюдение о том, что пост достаточно укомплектован пока он не освобожден официально. Это является правилом, уcтановленным надолго. |
None of this exempts Personnel or executives from filling posts, writing hats or accounting for materiel or supplies. But the staff member leaving a post has the greatest responsibility. | Никто таким образом не освобождает персонал или руководителей от подготовки рабочих мест, написания шляп или счета материалов или ресурсов. Но член персонала, покидающий пост, имеет наибольшую ответственность. |
Основатель | |