Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 7 DECEMBER 1969 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс Инструктивное письмо от 7 декабря 1969 |
ETHICS, THE DESIGN OF | Этика, ее строение |
It is very easy for a staff member and even an Ethics Officer to completely misunderstand Ethics and its functions. In a society run by SPs and controlled by incompetent police the citizen almost engramically identifies any justice action or symbol with oppression. | Очень легко для штатного работника и даже для офицера по этике полностью ошибиться в понимании этики и ее функций. В обществе, управляемом ПЛами и контролируемом некомпетентной полицией, человек почти инграммно воспринимает любой акт правосудия или его символ, как притеснение. |
Yet in the absence of true Ethics no one can live with others and stats go down inevitably. So a justice function must exist to protect producers and decent people. | И все же, при отсутствии действительной этики, никто не сможет жить с другими, и статистики неминуемо поползут вниз. Таким образом, функции правосудия должны существовать для защиты порядочных и производящих что-либо людей |
To give you an example, when a little boy this life, the neighborhood a block around and the road from home to school were unusable. A bully about five years older than I named Leon Brown exerted a very bad influence over other children. With extortion by violence and blackmail and with corruption he made the area very dangerous. The road to school was blocked by the 5 O’Connell kids, ranging from 7 to 15 who stopped and beat up any smaller child. One couldn’t go to school safely and was hounded by the truant officer, a hulking brute complete with star, if one didn’t go to school. | Приведу вам пример когда в этой жизни я был маленьким, невозможно было гулять в соседнем квартале и пользоваться дорогой из дома в школу. Хулиган, которого звали Лео Браун и который был на 5 лет старше меня, очень плохо влиял на других детей путем вымогательства, насилия и шантажа, он превратил квартал в опасную зону. Дорога в школу была блокирована пятью братьями о'Коннеллами, от 7 до 15 лет они останавливали и били любого, кто был младше их. Никто не мог дойти до школы целым и невредимым и преследовался праздным чиновником, неуклюжим животным со звездой, если не ходил в школу. |
When I was about six I got very tired of a bloody nose and spankings because my clothes were torn and avidly learned “lumberjack fighting” a crude form of judo from my grandfather. | Когда мне было б лет, мне очень надоел разбитый нос, постоянные пинки и разорванная одежда, и я хорошо запомнил приемы "черной борьбы", жесткой формы дзю-до, которым научил меня мой дедушка. |
With this “superior tech” under my belt I searched out and found alone the youngest O’Connell kid, a year older than I, and pulverized him. Then I found alone and took on the next in size and pulverized him. After that the O’Connell kids, all 5, fled each time I showed up and the road to school was open and I convoyed other little kids so it was safe. | Вооруженный этой "мощной технологией", я разыскал младшего о'Коннелла, который был на год старше меня, и разнес его в пух и прах. Потом я нашел второго о'Конелла, который был чуть старше этого и проделал с ним ту же самую процедуру после этого все пять о'Коннеллов всегда убегали, лишь завидев меня, и дорога в школу была свободной, а я сопровождал других маленьких детей, чтобы им не было причинено вреда. |
Then one day I got up on a 9 foot high board fence and waited until the 12 year old bully passed by and leaped off on him boots and all and after the dust settled that neighborhood was safe for every kid in it. | Однажды я забрался на забор высотой в 9 футов, и, дождавшись, когда 12-летний хулиган проходил мимо, я спрыгнул на него вниз ботинками когда пыль осела, квартал стал безопасным для каждого ребенка. |
So I learned about justice. Kids would come from blocks away to get help in their neighborhood. Finally for a mile around it was a safe environment for kids. | Так я узнал о справедливости. Дети могли бы приходить из других кварталов с просьбой о помощи. В конечном итоге, на милю вокруг было свободное пространство для детей. |
From this I learned two lessons: | Из этого я извлек 2 урока: |
1. Strength is nothing without skill and tech and reversely, without skill and tech the strength of brutes is a matter of contempt. | 1. Сила это ничто, без умения и технологии, и, наоборот, без умения и технологии сила животных достойна презрения. |
2. Strength has two sides, one for good and one for evil. It is the intention that makes the difference. | 2. У силы две стороны, одна для добра, другая для зла. Намерение для чего ее использовать вот, что создает разницу. |
В дальнейшем, я. Обнаружил, те, кто искал только мира, были казнены. Тысячи лет еврейской пассивности не дали им ничего, кроме убийства. | |
On further living I found that only those who sought only peace were ever butchered. The thousands of years of Jewish passivity earned them nothing but slaughter. | Таким образом, все идет хорошо не от того, что кто-то святой и хороший. Все идет хорошо потому, что кто-то заставляет все идти хорошо. |
So things do not run right because one is holy or good. Things run right because one makes them run right. | Правосудие это необходимая вещь в любом преуспевающем обществе. Без этого жестокие начнут атаковать слабых, порядочных и производительных. |
Justice is a necessary action to any successful society. Without it the brute attacks the weak, the decent and the productive. | Есть люди, которые подавляют их немного они часто проявляют себя, когда приобретают власть над чем-то, и тогда начинается разрушение. Они, по существу, психопаты они хотят достичь такого статуса, когда можно убивать. Такие личности, как Чингиз-Хан, Гитлер, психиатры, преступники-психопаты, хотят власти лишь для того, чтобы разрушать скрыто или открыто, они приносят лишь смерть. Они находятся там, где находятся, во главе всего, потому что во время всего их продвижения вверх никто не сказал "нет" они памятники для трусов, людям, которые не пресекли их тогда, когда они были лишь маленькими хулиганами и уязвимыми. |
There are people who suppress. They are few. They often rise up to being in charge and then all things decay. They are essentially psychopathic personalities. Such want position in order to kill. Such as Ghenghiz Khan, Hitler, psychiatrists, psychopathic criminals, want power only to destroy. Covertly or overtly they pay only with death. They arrived where they arrived, in charge of things, because nobody when they were on their way up said “No”. They are monuments to the cowards, the reasonable people who didn’t put period to them while they were still only small bullies and still vulnerable. | Этика должна быть до того, как появится технология. Таким образом, когда нет этики или же она пропала, то технология никогда не появится, возникнет подавление, а за этим придет смерть |
Ethics has to get there before tech can occur. So when it doesn’t exist or goes out then tech doesn’t occur and suppression sets in and death follows. | Если кто-то не будет держать это в руках, то все станут жертвами угнетения. |
So if someone doesn’t hold the line, all become victims of oppression. | Две секции |
TWO SECTIONS | Секция этики находится в 3-ем отделе. Этот отдел называется отделом инспекции и докладов. |
The Ethics Section is in Department 3. This department is called Inspection and Reports. | В маленьких организациях этот отдел состоит из одного человека. В первую очередь его обязанности состоят в инспектировании и написании. |
In small orgs there is only one person in that department. | Докладов главе отделения и совету исполнителей |
Primarily his duties consist of Inspecting and Reporting to his divisional head and the Executive Council. | Когда инспекция обнаруживает, что промахи и доклады (такие, как графики или директивная информация для си /совета исполнителей/) не исправляются, тогда это уже дело для второй секции. |
That is the first section’s function. | Вторая секция 3 отдела — это этика. |
WHEN inspection reveals outness and reports (such as graphs or direct info to the EC) do not result in correction THEN it is a matter for the second section. | Теперь это является делом этики. Если промах, о котором верно доложено и который угрожает организации, не исправлен, то тогда можно предположить, что существует подавление. |
The second section of Department 3 is Ethics. | Так как офицер по этике имеет ряд докладов о повреждениях |
Now it is an Ethics matter. If correctly reported outnesses that threaten the org are NOT corrected then one assumes that suppression exists. | Иногда случается так, что такой человек занимает высокий пост в организации. Иногда случается так, что руководители офицера по этике или исполнительный совет будет бранить его за дерзость сообщать им о положении дел или о них. Тогда он будет знать, что подавление осуществляется сверху, и он нарушит свои обязанности, если не сообщит об этом в ближайшую вышестоящую организацию и, если там никто не отреагирует, то офицер по этике должен сообщить напрямую в морскую организацию. Кто-либо, уволивший офицера по этике за смелость сообщить действительные результаты своего расследования, будет подвергнут безжалостному улаживанию вышестоящими организациями. Офицер по этике может иметь серьезные неприятности лишь в том случае, если он не выполняет своей работы и не сохраняет этику. |
Because he has files of damage reports and chits and because he can see and investigate, the Ethics Officer locates WHO is causing outnesses and suppressing the org. By condition assignments, publication and Comm Evs he gets in Ethics. | Кидаться в людей со(состояниями это такая малая часть этики, что если происходит именно это, то это почти заброшенный пост. Дозволение того, что человеку назначают неправильное состояние - это уже дело КомУла в отношении того, кто это сделал. |
It occasionally happens that it is someone high up in the org. It sometimes happens his seniors or the EC scold him for daring to report on things or to them. Then he knows the suppression is high up and he is delinquent in duty if he does not report it to the next highest org and if no action there right on up to the Sea Org. Anyone removing him for daring to report the factual results of his inspections can be severely handled by upper organizations. The Ethics Officer can only be in trouble if he fails to do his job and keep in Ethics. | Позволить ПЛ рушить статистики или организации влечет за собой мгновенное привлечение того, кто это позволил, к КомУлу. |
Hitting people with conditions is such a small part of Ethics that it is almost an abandonment of post. Letting people be hit with wrong conditions is a Comm Ev offense. | Офицер по этике использует этику для защиты этичных сотрудников с высокими статистиками, для поддержки высоких статистик и для выкуривания преступников, толкающих людей и статистики вниз. Это простая функция. |
Letting an SP collapse stats or an org is a shooting offense. | Основные обязанности 3 отдела такие, как написаны. Это расследование и доклады. Они действительно работают и не надо ничего другого. Когда они не работают, статистики падают, или люди выпадают из организационной схемы, то теперь встает необходимость принимать этические меры. |
An Ethics Officer uses Ethics to protect Ethics upstats and keep the stats up and to smoke out crimes that push people and stats down. It is a simple function. | Не позволяйте некомпетентным и подавляющим людям быть в штате на первом месте, и если это все же произошло, то вы просто внедряете, внедряете и внедряете этику в отношении этих людей. |
The basic duties of Dept 3 are what it says. Inspection and Reports. These alone usually work. When they don’t and stats fall or people fall off the org board, one goes into Ethics actions. | Не впадайте в замешательство, когда столкнетесь с тем, что исполнитель пытается поднять статистики при помощи подавления. |
You don’t let incompetent and suppressive people on staff in the first place and you crowd Ethics in on them if they’re found to be there. | О/Э /офицер по этике/ делает окружение безопасным, чтобы могла возникнуть продукция и смогли бы предоставляться услуги. Он делает окружение не безопасным. |
You DON’T confuse an executive’s effort to get the stats up with suppression. | Для тех, кто отрицает приказы или продолжает совершать ошибки и подавляет, тем самым толкая вниз статистики и заставляя хороших сотрудников уходить из штата если что из этого кем-то было не понято, и если все еще есть кто-то, кто препятствует работе, то найдите забор высотой в 9 футов. |
The E/O is making the environment safe so that production can occur and service can be given. He is making it unsafe for those who by neglect or continual errors or suppression push stats down and get good staff members to leave. | Офицер по этике должен знать свою политику в отношении этики он должен понимать, для чего он здесь. |
If none of this is well understood and yet someone is making it impossible to work, find a 9 foot high board fence… | И все остальные люди в организации должны это также осознавать. |
The E/O must know his Ethics policy. He must understand why he is there. | Основатель |
And the rest of the people in the org should understand it too. | |
Founder | |