Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Суссекс ИП ОХС 23 мая 70 Серия Данные, 9 "Ошибки" ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОТ 23 МАЯ 1970 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 23 MAY 1970 |
ОШИБКИ | ERRORS |
Многие из тех, кто начинает использовать "нелогичности", не отработав их до достижения способности отбарабанить их наизусть, вместо нелогичностей начинают отмечать ошибки. | Many who begin to use "illogics," who have not drilled on them so they can rattle them off, choose errors instead of outpoints. |
Ошибка может указывать на что-то. Но сама по себе она ничего не означает. | An error may show something else. It is nothing in itself. |
Ошибка скрывает или искажает какое-то данное. | An error obscures or alters a datum. |
Пример: одного парня попросили отметить недочеты в русском пассажирском прогулочном судне, стоявшем в иностранном порту. Среди полученных ответов было: "серп и молот вверх ногами", "приветственный флажок не той стороной вверх". Но это не недочеты. Кстати, серп и молот не был вверх ногами, так что указание на это было недочетом. Настоящий недочет состоял в том, что это было пассажирское прогулочное судно. Но в России нет зажиточного класса, способного оплатить такие прогулки. Судно было слишком большое для того, чтобы на нем путешествовали трактористы-лауреаты. "Пассажирское прогулочное" и "русское" — просто не сочетается. Либо доклады о том, что русским гражданам запрещают выезжать за границу — ложны, либо это судно — не пассажирское прогулочное. Но последнее — факт. Стало быть, это недочет. Пропущенное данное. Наличие двух противоречащих данных означает, что одно из них — ложное. Расследование открыло, что это судно на самом деле было русским, и на самом деле пассажирским прогулочным. | Example: Asking someone to spot the outpoints in a Russian passenger vacation cruise liner in a foreign port, the answers were, "The hammer and sickle are upside down." "The courtesy flag is not flying right side up." These aren't outpoints. The hammer and sickle weren't backwards so saying it was an outpoint. The actual outpoint was passenger vacation cruise liner. There is no Russian idle class. It was too big to be giving cruises to winning tractor drivers. Russian and vacation cruise liner just don't go together. Either the reports of Russian refusal to let Russians travel is false or it wasn't a vacation cruise liner but it was. Hence it's an outpoint. An omitted datum. Two contrary data means one is false. Investigation disclosed it was Russian all right and a vacation cruise liner all right. But it was chartered to an italian company that sold cruises to italians! |
ОДНАКО ОНО БЫЛО ЗАФРАХТОВАНО ИТАЛЬЯНСКОЙ КОМПАНИЕЙ, КОТОРАЯ ПРОДАВАЛА КРУИЗЫ ИТАЛЬЯНЦАМ! | But this leads to a new outpoint. How come the workers paradise is building huge ships for capitalist pleasures? |
Однако это приводит к новому недочету. Как получилось, что в раю для рабочих строят огромные суда для увеселения капиталистов? | If anyone like a Martian was tracing down what's out on this planet, this one outpoint would lead to others. |
Если бы какой-нибудь марсианин стал бы отслеживать, что происходит на этой планете, то этот недочет привел бы его к другим. | A situation analysis would indicate an investigation of Russia where outpoints abound and the Martian would know a lot of what's wrong on the planet, |
Анализ ситуации показал бы необходимость расследования в отношении России, где наличествует избыточное количество недочетов, и после этого марсианин узнал бы многое о том, что происходит на планете. | In doing so he would find a lot of capitalistic outpoints which would lead him to investigate the so-called West and he would have the basic "cold war" of communism versus capitalism. |
Занимаясь этим, он бы обнаружил множество недочетов у капиталистов, что привело бы его к расследованию на так называемом "Западе", и он обнаружил бы основы "холодной войны" между коммунистами и капиталистами. | This would lead him into new data the two have in common (economics) and a data analysis of economics would discover the screwiest bunch on the planet, the international banker playing off both sides. |
Это привело бы его к области, которая является общей для тех, и для других (экономика), и анализ данных в ней привел бы его к выявлению самой чокнутой группы на этой планете — международных банкиров, которые используют в своей игре и ту и другую сторону. | He would have analyzed the planet. |
Так бы он провел анализ планеты. | Given that he knew or could translate languages, it might take him a week, starting with a Russian luxury cruise liner, to run down the planetary bad spot. |
Если бы он знал языки и мог бы переводить с них, то это заняло бы неделю — начиная от обнаружения роскошного русского прогулочного судна и завершая выявлением источника неприятностей на этой планете. | Now if he reversed his investigation and used PLUSPOINTS he would arrive with a situation analysis of what group would be strong enough to handle the down spot and by investigation possibly pinpoint what could tip over the bad spot. |
Если бы затем он, используя ПЛЮСЫ, провел обратное расследование, то получил бы анализ ситуации, касающийся того, какая группа могла бы обладать достаточной силой для того, чтобы уладить этот источник; и с помощью того же расследования, вероятно, смог бы выработать меры, необходимые для того, чтобы изменить ход событий в лучшую сторону. | If he just used "errors" he would get no place. |
Если бы он просто использовал ошибки, то он не пришел бы ни к чему. | The ideal he would have to be working from would be a planet at peace where individuals could go about their affairs and be happy without threats of immediate arrest or destruction. It would be a very simple ideal or it would be based only on how planetary populations and cultures survive and that is already laid down in an earlier rule in this series. |
Идеалом, на основе которого он мог бы работать, была бы мирная планета, на которой индивидуумы могут заниматься своими делами, и оставаться счастливыми, не страшась угроз неминуемого ареста или уничтожения. Это был бы очень простой идеал, основанный только на тех принципах, по которым выживают населения планет и культуры, данные по которым уже были изложены ранее в этой серии. | Ask somebody to look at a table used for meals at the end of a meal and indicate any outpoints. Usually he'll point out a dirty plate or crumbs or an ashtray not emptied. They are not outpoints. When people finish eating one expects dirty plates, crumbs and full ashtrays. If none of these things were present there might be several outpoints to note. The end of a meal with table and plates all clean would be a reversed sequence. That would be an outpoint. Evidentially the dinner has been omitted and that would be quite an outpoint! Obviously no meal has been served so there's a falsehood. So here are three outpoints. |
Попросите кого-нибудь посмотреть на обеденный стол после завершения обеда и указать на нем какие-либо недочеты. Обычно он указывает на грязные тарелки, крошки и пепельницы с окурками. Но это не недочеты. Когда люди закончили есть, мы ожидаем увидеть на столе грязные тарелки, крошки и пепельницы с окурками. Вот если ничего этого нет, тогда есть повод начать отмечать недочеты. Такое завершение обеда, при котором все тарелки, стол и все остальное осталось чистым — это измененная последовательность. Вот что было бы недочетом. Очевидно, обед был пропущен, а это весьма заметный недочет! Очевидно, еду просто не подали, так что имеет место ложь. Всего в наличии три недочета. | It is best to get what outpoints are down pat. One does this first by thinking up examples and then by observing some body of data and then by looking at various scenes. |
Лучше всего тщательно отработать знание всех недочетов. Для этого нужно сначала придумать примеры каждого недочета, потом потренироваться в наблюдении недочетов в каком-то наборе данных, потом научиться видеть их в различных картинах. | It will be found that outpoints are really few unless the activity is very irrational. |
Обнаружится, что на самом деле недочетов бывает довольно немного — если только данная деятельность не совершенно иррациональна. | Simple errors on the other hand can be found in legions in any scene. |
С другой стороны, в любой картине можно найти тонны простых ошибок. | Child's games often include, "What's wrong with this picture?" Usually they are just errors like a road sign upside down. But if you had a brown rabbit in winter holding down a man with its front paws and a caption, "Japanese parasols attack____________ ," you'd have some real outpoints. |
Есть распространенные детские игры типа "Что не так в этой картинке?". Обычно это просто ошибки, вроде перевернутого дорожного знака. Но если вы видите рыжего кролика зимой, и он держит в лапах человека, а подо всем этим написано "Японские зонтики атакуют!" — вот это будут настоящие недочеты. | A lot of people would try to figure it out and supply new outpoints (being reasonable). A learned professor could point out the symbolism. Some would laugh it off. Some would be annoyed by it. And the reason anybody would do anything about it is that it is sort of painful to confront the irrational so instead of seeing its is-ness of illogics an effort is made to make it logical or to throw it away. |
Многие люди постараются как-то уложить все это в голове и придумают ради этого новые недочеты (будучи людьми рассудительными). Учёный профессор назовет это "символизмом". Кто-то просто посмеется над этим. Кто-то будет этим раздражен. И причина подобных человеческих реакций будет состоять в том, что конфронтировать иррациональность — это очень болезненно; так что вместо наблюдения есть-ности нелогичностей начинаются попытки сделать ее рациональной — или отбросить ее. | The reason misunderstood words or typographical errors were not regarded as a barrier to study was that people converted them or not-ised them. In actual fact a word one does not understand made a missing datum. Reasonableness or nonconfront enter in and one drops the book. |
Причина, по которой непонятые слова и типографские опечатки не считались препятствиями в обучении, состоит в том, что люди переделывали эти слова в другие или просто делали не-есть-ность в их отношении. Реальный факт состоит в том, что непонятое слово представляет собой пропущенное данное. Затем вступают в игру рассудительность и неконфронт, и человек бросает книжку. | Errors do not count in pluspoints either. |
Ошибки не считаются и при работе с плюсами. | That a factory has a few errors is no real indicator. A factory has pluspoints to the degree it attains its ideal and fulfills its purpose. That some of its machinery needs repair might not even be an outpoint. If the general machinery of the place is good for enough years to easily work off its replacement value there is a pluspoint. |
То, что какой-то завод допускает ошибки, не является подлинным показателем. Завод обладает плюсами в достаточной степени для того, чтобы достигать своего идеала и исполнять свое предназначение. Даже то, что часть оборудования на нем требует ремонта, может не являться недочетом. Если в общем оно достаточно хорошо для того, чтобы проработать еще несколько лет и при этом легко принести прибыль, достаточную для возмещения стоимости своей замены, то его наличие — это плюс. | People applying fixed or wrong ideals to scene are only pointing up errors in their own ideals, not those of the scene! |
Люди, применяющие фиксированные или ложные идеалы, на самом деле указывают на ошибки в своих собственных идеалах, а не в реальной картине! | A reformer who had a strict Dutch mother looks at a primitive Indian settlement and sees children playing in mud and adults going around unclothed. He forces them to live cleanly and cuts off the sun by putting them in clothes - they lose their immunities required to live and die off. He missed the pluspoint that these Indians had survived hundreds of years in this area that would kill a white man in a year! |
Реформатор, воспитанный строгой немкой, смотрит на примитивное индейское поселение, видит там детей, играющих в грязи, и взрослых, разгуливающих нагишом под палящим солнцем. Он заставляет их жить в чистоте и одевает их в одежду, закрывая их тела от солнца — и индейцы теряют иммунитет, без которого они не могут жить, вымирают. Реформатор упустил из вида тот плюс, что эти индейцы веками выживали в том месте, где белый помер бы за год! | Thus errors are usually a comparison to one's personal ideals. Outpoints compare to the ideal for that particular scene. |
Таким образом, ошибки обычно являются результатом сравнения фактов с чьими-то личными идеалами. Недочеты можно найти сравнением с идеалом для данной конкретной картины. | Founder |
Основатель | |
2000 ОМ (русский перевод) | |