English version

Поиск по названию документа:
Поиск по содержанию:
АНГЛИЙСКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Transport Arrangements (DIV1.TRANSP) - P641115 | Сравнить

РУССКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Порядок Использования Транспорта (КРО-1) (ц) - И641115-1 | Сравнить

СКАНЫ ЗА ЭТУ ДАТУ- 641115 - HCO Policy Letter - Transport Arrangements [PL007-078]
- 641115 Issue 2 - HCO Policy Letter - Traffic Regulations - Saint Hill [PL007-079]
СОДЕРЖАНИЕ ПОРЯДОК ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСПОРТА ЗАВЕДОВАНИЕ ТРАНСПОРТОМ ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЕ СИТУАЦИИ УТРЕННЯЯ ПОЕЗДКА ДНЕВНЫЕ И ВЕЧЕРНИЕ ПОЕЗДКИ ОСОБЫЕ ПОЕЗДКИ ШКОЛЬНЫЕ ПОЕЗДКИ ПОЛНОМОЧИЯ ДВОРЕЦКОГО ВЕДЕНИЕ ЖУРНАЛА ЗАКАЗОВ ТРАНСПОРТА БУХГАЛТЕРИЯ ГАРАЖ ВОДИТЕЛЬ СЧЕТА ЗА ТОПЛИВО МЕСТА ДЛЯ ПАРКОВКИ Cохранить документ себе Скачать
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС
ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 15 НОЯБРЯ 1964
Выпуск I
(Вступает в силу 30 ноября 1964)
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO POLICY LETTER OF 15 NOVEMBER 1964
Только персоналу Сент-ХиллаSthil Staff only
В шляпу администратора по коммуникацииFor Comm Officer's HAT
В шляпу водителяChauffeur's HAT
В шляпу секретаря организацииOrg Sec's HAT

ПОРЯДОК ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСПОРТА

TRANSPORT ARRANGEMENTS

(Отменяет все более ранние инструктивные письма относительно транспорта.)(Effective November 30, 1964)
(Cancels all earlier Policy Letters concerning transport)

ЗАВЕДОВАНИЕ ТРАНСПОРТОМ

All staff, Direction of Transport, materiel and company transportation is under the direction of the Communications Officer and is part of the functions of the Communications Unit.

Всё обслуживание персонала транспортом, вся транспортировка оборудования и прочего, что необходимо перевозить компании, находится в ведении администратора по коммуникации, и это является частью функций сектора коммуникации.

EMERGENCIES

ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЕ СИТУАЦИИ

Emergencies usually stem from lack of foresight. When emergency trips "have to be made" it is usually a confession of some staff member that a ball has been dropped by him in failing to foresee a need when regular ordering through usual delivery channels was possible.

Чрезвычайные ситуации обычно происходят от отсутствия предвидения.

The Communications Officer should take careful note of the source of continuous demands for emergency transport and report the fact to the Organization Secretary so that better planning can be done in that area.

«Необходимость» в срочной поездке обычно является признанием штатного сотрудника в том, что он оставил в своей работе хвосты, не предсказав потребность в поездке в то время, когда была возможность получить очередной заказ по обычным каналам доставки.

True emergency transport is medical in nature or is caused by an action of which no one possibly could have been aware beforehand.

Администратор по коммуникации должен быть внимателен и брать на заметку источники постоянных требований срочных перевозок и докладывать о фактах таких требований секретарю организации, чтобы можно было ввести лучшее планирование в этой области.

MORNING TRIP

Действительно срочные транспортные перевозки носят медицинский характер либо требуются в связи с тем, что необходимо выполнить то, о чём заранее никто не мог знать вообще.

There will be only one "errand trip" to East Grinstead per working day and this will be a morning trip.

УТРЕННЯЯ ПОЕЗДКА

All incidental errands and procurement not available from routine delivery by tradesmen will be done on this single trip.

В течение рабочего дня будет совершаться лишь одна «деловая поездка» в Ист Гринстед, и она будет совершаться утром.

A staff member who owns a vehicle will be paid a weekly sum for the use of the personal vehicle by the staff member in making these morning trips. They are not to be made by company cars or drivers.

Все внеплановые поручения и приобретения, которые обеспечивают тем, что обычно не доставляют торговые агенты, будут выполняться во время этой единственной поездки.

NOON AND EVENING TRIPS

Штатному сотруднику – владельцу транспортного средства – еженедельно выплачивается денежная сумма за использование им самим его личного транс портного средства при выполнении этих утренних поездок. Утренние поездки не должны выполняться на автомобилях компании или её водителями.

The Communications Officer should make regular arrangements with a taxi company at a favourable fare rate to have a taxi take staff to lunch or to East Grinstead around noon, always at the same time, and to pick them up at a stated place in East Grinstead.

ДНЕВНЫЕ И ВЕЧЕРНИЕ ПОЕЗДКИ

Similar arrangements should be made, from Saint Hill to East Grinstead, in the evening at 5:40 p.m. (not an earlier departure time) for passengers and mail.

Администратор по коммуникации должен регулярно заключать соглашения с таксомоторной компанией на выгодных финансовых условиях, чтобы около полудня, всегда в одно и то же время, иметь в своём распоряжении такси для перевозки сотрудников туда, где они обедают, или в Ист Гринстед и забирать их в оговоренном месте в Ист Гринстеде.

Company cars may not be used for these trips.

Следует заключить схожие соглашения на перевозку пассажиров и почтовой корреспонденции из Сент-Хилла в Ист Гринстед, которая осуществлялась бы в 17:40 (время отъезда не должно быть более ранним).

SPECIAL TRIPS

Для этих поездок нельзя использовать автомобили компании.

Special Trips may be undertaken, other than those above, only when a true emergency exists, or when someone must be met at the station for interview or other reasons (but no such service is given students).

ОСОБЫЕ ПОЕЗДКИ

SCHOOL TRIPS

Особые поездки, отличающиеся от тех, что описаны выше, могут быть пред приняты только тогда, когда имеет место действительно чрезвычайная ситуация или когда необходимо встретить кого нибудь на вокзале для проведения интервью или по другим причинам (но такая услуга не предоставляется студентам).

All trips to schools, or lessons of whatever kind, or trips by the children for social reasons will be done by taxi, and no company vehicle may be used.

ШКОЛЬНЫЕ ПОЕЗДКИ

Such arrangements, as all transport arrangements, are cared for by the Communications Officer, or through the Communications Officer.

Для любых поездок в школы или на уроки или для развлекательных поездок детей будут использоваться такси, и автомобили компании с этой целью исполь зовать нельзя.

BUTLER AUTHORITY

Организацией таких поездок, также как и всех остальных поездок, занимается администратор по коммуникации, либо если этим занимается кто либо другой, то это должно проходить через администратора по коммуникации.

In the absence of the Communications Officer, taxis for the above purposes only, may be ordered by the butler. But all such orderings in detail must be given to the Communications Officer.

ПОЛНОМОЧИЯ ДВОРЕЦКОГО

TRANSPORT LOGGING

В отсутствие администратора по коммуникации такси для указанных выше целей разрешается заказывать только дворецкому. Но обо всех таких заказах необходимо подробно сообщать администратору по коммуникации.

All taxi hirings must be logged by the Communications Officer, giving the time of the trip, the points it was between and the name of the company and person ordering when not the Communications Officer.

ВЕДЕНИЕ ЖУРНАЛА ЗАКАЗОВ ТРАНСПОРТА

ACCOUNTS

Все случаи найма такси должны записываться в журнале администратором по коммуникации, с указанием времени поездки, пунктов отправления и назначения, названия таксомоторной компании и имени того, кто заказывал такси, если это не администратор по коммуникации.

No Purchase Order is required for a taxi hiring. But it must be logged as above.

БУХГАЛТЕРИЯ

Each month accounts must verify all taxi bills, comparing them to the log. Any unauthorized hirings by a staff member are to be deducted from that person's wage.

Для найма такси не требуется оформлять заказ на приобретение. Но запись об этом должна быть внесена в журнал, как это указано выше.

GARAGE

Каждый месяц бухгалтерия должна сверять все счета на такси с записями в журнале.

The garage and its equipment are the personal property of the Executive Director.

Любые несанкционированные средства, затраченные каким либо штатным сотрудником на такси, должны удерживаться из его заработка.

No service may be given students or staff by the garage.

ГАРАЖ

No garage space or equipment may be loaned to staff or the company.

Гараж и его оборудование являются личной собственностью Исполнительного директора.

CHAUFFEUR

Гараж не может предоставлять студентам или персоналу никаких услуг.

The Chauffeur is not in charge of company transport or transportation.

Гаражное пространство или оборудование гаража не разрешается сдавать в аренду персоналу или компании.

The Chauffeur is the Executive Director's Chauffeur. He has charge of the garage, the garage equipment and the personal cars of the Executive Director.

ВОДИТЕЛЬ

The chauffeur does not arrange transport, trips or carry out company or staff errands.

Водитель не заведует ни транспортом компании, ни перевозками.

The chauffeur may not use the Executive Director's vehicles for the chauffeur's own transport to and from work or for personal reasons.

Это водитель Исполнительного директора. Он несёт ответственность за гараж, оборудование гаража и личные автомобили Исполнительного директора.

PETROL BILLS

Водитель не организует транспорт или поездки и не выполняет поручения компании или сотрудников.

All petrol and garage bills require a purchase order from the Executive Director only.

Водитель не может пользоваться транспортными средствами Исполнительного директора для поездок на работу и с работы или в личных целях.

All invoices for petrol, oil or service with the purchase order designating them must be given over to Accounts for payment. Any discrepancy between amount billed by a service station and the amounts shown on invoices accompanied by purchase orders will be deducted from the chauffeur's wage, including missing invoices.

СЧЕТА ЗА ТОПЛИВО

PARKING SPACES

Оплата по всем счетам за топливо и за содержание гаража производится через заявки на приобретение, которые может подавать только Исполнительный директор.

The assignments for parking and regulations for parking and traffic are under the Head Gardener and nothing in this policy letter alters that fact.

Все инвойсы за топливо, масло или обслуживание вместе с заявкой на приоб ретение, в которой они указаны, должны затем передаваться в бухгалтерию для оплаты. Любая разница между суммой, указанной в счетах ремонтной мастерской, и суммой, обозначенной в инвойсах, сопровождаемых заявками на приобретение, будет удерживаться из-заработка водителя, включая суммы, израсходованные без инвойсов.

Taxi and student traffic are routed by the Head Gardener. He may fine or close the main gate or otherwise regulate violations of traffic rules.

МЕСТА ДЛЯ ПАРКОВКИ

In all other company transport matters, the Communications Officer is in charge.

Определение мест для парковки и правил парковки и передвижения тран спорта находится в компетенции главного садовника, и ничто в этом инструк тивном письме не изменяет этого.

L. RON HUBBARD

Пути передвижения такси и транспорта студентов определяются главным садовником. Он имеет право налагать штрафы, закрывать главные ворота или каким либо другим способом пресекать нарушения правил передвижения.

LRH:jw.pm.cden

За все остальные вопросы относительно транспорта компании отвечает адми нистратор по коммуникации.

Л. РОН ХАББАРД
ОСНОВАТЕЛЬ