Русская версия

Search document title:
Content search 2 (exact):
ENGLISH DOCS FOR THIS DATE- Familarity (DATA-7) - P700518 | Сравнить

RUSSIAN DOCS FOR THIS DATE- Знакомство (ДАН-7) - И700518 | Сравнить
- Осведомленность (ДАН-7) (ц) - И700518 | Сравнить
- Осведомленность (ДАН-7) - И700518 | Сравнить

SCANS FOR THIS DATE- 700518 - HCO Policy Letter - Familiarity [PL015-076]
- 700518 - HCO Policy Letter - Familiarity [PL041-044]
- 700518 - HCO Policy Letter - Familiarity [PL069-048]
- 700518 - HCO Policy Letter - Familiarity [PL069-049]
CONTENTS FAMILIARITY OBSERVATION ERRORS ACCURATE OBSERVATION Cохранить документ себе Скачать
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС
ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 18 МАЯ 1970
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO POLICY LETTER OF 18 MAY 1970
РазмножитьData Series 7
Серия Данные, 7

FAMILIARITY

ЗНАКОМСТВО

If one has no familiarity with how a scene (area) ought to be, one cannot easily spot outpoints (illogical data) in it.

Если вы не знакомы с тем, какой должна быть сцена (область), то вы не можете с легкостью отмечать аут пункты ( нелогичные данные) в ней.

This is what also could be called an IDEAL scene or situation. If one doesn’t know the ideal scene or situation then one is not likely to observe non-ideal points in it.

Это то, что также может быть названо идеальной сценой или ситуацией. Если вы не знаете идеальной сцены или ситуации, то вы затем не будете способны наблюдать неидеальные пункты в ней.

Let us send a farmer to sea. In a mild blow, with yards and booms creaking and water hitting the hull, he is sure the ship is about to sink. He has no familiarity with how it should sound or look so he misses any real outpoints and may consider all pluspoints as outpoints.

Давайте отправим фермера на море. При умеренном ветре, когда паруса и снасти скрипят и вода ударяет в корпус, он уже уверен, что корабль вот вот утонет. Поскольку он не знаком с тем, как все должно звучать или выглядеть, то он пропускает любые реальные аут пункты и может рассматривать все плюспункты как аутпункты.

Yet on a calm and pretty day he sees a freighter come within 500 feet of the side and go full astern and thinks everything is great.

В то же время в спокойный и прекрасный день, он видит судно подошедшее на расстояние 500 футов (около 170 метров) и дающее полный назад, и думает, что все великолепно.

An experienced officer may attempt madly to avoid collision and all the farmer would think was that the officer was being impolite! The farmer, lacking any familiarity with the sea and having no ideal as to what smooth running would be, would rarely see real outpoints unless he drowned. Yet an experienced sailor, familiar with the scene in all its changing faces sees an outpoint in all small illogicals.

Опытный офицер может предпринимать сумашедшие усилия, чтобы избежать столкновения, а все, что фермер мог бы подумать, заключалось бы в том, что офицер был невежлив.

On the other hand, the sailor on the farm would completely miss rust in the wheat and an open gate and see no outpoints in a farm that the farmer knew was about to go bust.The rule is

Фермер при отсутствии знакомства с морем и не имея идеала относительно того, как нормально должен двигаться корабль, будет редко видеть реальные аутпункты до тех пор пока не утонет. Однако опытный моряк, знакомый со сценой при всех ее изменениях, видит аутпункты во всех небольших нелогичностях.

A PERSON MUST HAVE AN IDEAL SCENE WITH WHICH TO COMPARE THE EXISTING SCENE.

С другой стороны, моряк на ферме совершенно упустил бы болезнь пшеницы и открытые ворота и не видил бы никакаких аутпунктов на ферме, относительно которых фермер бы знал, что они близки к тому, чтобы привести его к банкротству.

If a staff hasn’t got an idea of how a real org should run, then it misses obvious outpoints.

Правило гласит:

One sees examples of this when an experienced org man visiting the org tries to point out to a green staff (which has no ideal or familiarity) what is out. The green staff grudgingly fixes up what he says to do but lets go of it the moment he departs. Lacking familiarity and an ideal of a perfect org, the green staff just doesn’t see anything wrong or anything right either!

ЧЕЛОВЕК ДОЛЖЕН ИМЕТЬ ИДЕАЛЬНУЮ СЦЕНУ, ЧТОБЫ СРАВНИВАТЬ С НЕЙ СУЩЕСТВУЮЩУЮ СЦЕНУ.

The consequences of this are themselves illogical. One sees an untrained executive shooting all the producers and letting the bad hats alone. His erroneous ideal would be a quiet org, let us say. So he shoots anyone who is noisy or demanding. He ignores statistics. He ignores the things he should watch merely because he has a faulty ideal and no familiarity of a proper scene.

Если у штата нет идеи, как идеальная организация должна работать, то он затем пропускает явные аутпункты.

OBSERVATION ERRORS

Вы видите примеры этого, когда опытный организатор, посещая организацию, пытается указать зеленому штату (который не имеет идеала или знакомства), что отсутствует. Зеленый штат неохотно фиксирует то, что он говорит сделать, но устраняется от этого, как только он отбывает.

When the scene is not familiar one has to look hard to become aware of things. You’ve noticed tourists doing this. Yet the old resident “sees” far more than they do while walking straight ahead down the road.

При отсутствии знакомства и идеи идеальной организации зеленый штат попросту не видит ничего неверного, также как и ничего верного! Последствия этого сами по себе нелогичны. Вы видите необученное должностное лицо, увольняющее всех производителей, и позволяющее плохим шляпам

23It is easy to confuse the novel with the “important fact.” “It was a warm day for winter” is a useful fact only when it turns out that actually everything froze up on that day or it indicated some other outpoint.

(испорченным или бесполезным людям) оставаться. Его ошибочным идеалом будет спокойная организация, позвольте так сказать. Поэтому он устраняет любого, кто шумит или требователен. Он пренебрегает статистиками.

Most errors in observation are made because one has no ideal for the scene or no familiarity with it.

Он пренебрегает вещами, которые ему следует наблюдать, по той простой причине, что у него есть ложный идеал, и нет знакомства с подходящей сценой.

However there are other error sources.

ОШИБКИ НАБЛЮДЕНИЯ

“Being reasonable” is the chief offender. People dub-in a missing piece of a sequence, for instance, instead of seeing that it IS missing. A false datum is imagined to exist because a sequence is wrong or has a missing step.

Когда сцена незнакома вы должны сильно вглядываться, чтобы осознать то, что там происходит. Это можно наблюдать на примере туристов.

It is horrifying to behold how easily people buy dub-in. This is because an illogical sequence is uncomfortable. To relieve the discomfort they distort their own observation by not-ising the outpoint and concluding something else.

В то же время "постоянный" житель видит намного больше чем они попросту прогуливаясь по улице.

I recall once seeing a Tammany Hall group (a New York political bunch whose symbol is a tiger) stop before the tiger’s cage in a zoo. The cage was empty and they were much disappointed. I was there and said to them, “The tiger is out to lunch.” They told those on the outer edge of the group, “The tiger is out to lunch.” They all cheered up, accepted the empty cage and went very happily on their way. Not one said “Lunch?” Or “Who are you?” Or laughed at the joke. Even though it was sunset! I pitied the government of New York!

Очень легко спутать неизвестный с "важным" фактом. "Это был теплый день для зимы"- является ползным фактом только тогда, когда окажется, что в действительности все замерзли в этот день, или он указывает на какой-то другой аутпункт.

ACCURATE OBSERVATION

Большинство ошибок в наблюдении делается из-за того, что у кого-то нет идеала для сцены или же никакого знакомства с ней.

There are certain conditions necessary for accurate observation.

Однако вот и другие источники ошибок.

First is a means of PERCEPTION whether by remote communication by various comm lines or by direct looking, feeling, experiencing.

"Быть резонным " является главным виновником. Люди делают даб-ины

Second is an IDEAL of how the scene or area should be.

(предпологая или имея ложное восприятие чего-либо) пропущенного участка последовательности, например, вместо наблюдения того, что пропущено. Воображается существование ложного данного из-за того, что последовательность неверна или имеет пропускаемый шаг.

Third is FAMILIARITY with how such scenes are when things are going well or poorly.

Бывает страшно замечать, как легко люди покупают даб-ины. Это потому, что все нелогичные последовательности являются неприятными. Для того, чтобы избавится от дискомфорта, они искажают свое собственное наблюдение, игнорируя аутпунккты и заключая что-либо еще.

Fourth is understanding PLUS POINTS or rightnesses when present.

ТОЧНОЕ НАБЛЮДЕНИЕ

Fifth is knowing OUTPOINTS (all 5 types) when they appear.

Существуют определенные условия необходимые для выполнения точных наблюдений.

Sixth is rapid ability to ANALYZE DATA.

Первое - это средства восприятия, то ли путем дистанционной связи, с использованием различных линий связи, или непосредственно рассматривая, ощущая, или имея с этим дело на опыте.

Seventh is the ability to ANALYZE the SITUATION.

Второе - это идеал того, какая должна быть сцена или область.

Eighth is the willingness to INSPECT more closely the area of outness.

Третье - это знакомство с тем, какой эта сцена является, когда дела идут хорошо или плохо.

Then one has to have the knowledge and imagination necessary to HANDLE.

Четвертое - это понимание плюспунктов или правильности тогда, когда она присутствует.

One could call the above the CYCLE OF OBSERVATION. If one calls HANDLE number 9 it would be the Cycle of Control.

Пятое - это знание аутпунктов (всех типов), когда они возникают.

If one is trained to conceive all variations of outpoints (illogics) and studies up to conceive an ideal and gains familiarity with the scene or type of area, his ability to observe and handle things would be considered almost supernatural.

Шестое - это способнасть быстро анализировать данные.

L. RON HUBBARD
Founder

Седьмое - это способность анализировать ситуацию.

LRH:dz.nf

Восьмое - это желание более близко проинспектировать область аута.

Затем кто-то должен иметь знания и воображение, чтобы справиться.

Приведенное выше можно назвать циклом наблюдения.

Если справиться назвать пунктом девять то это будет цикл контроля.

Если вы обучены находить все вариации аутпунктов (нелогичностей) и учитесь постигать идеал и получать знакомство со сценой или типом области, то ваша способность наблюдать и справляться с делами будет рассматриваться практически ненатуральной.

Л. РОН ХАББАРД
ОСНОВАТЕЛЬ