Русская версия

Search document title:
Content search 2 (exact):
ENGLISH DOCS FOR THIS DATE- Familarity (DATA-7) - P700518 | Сравнить

RUSSIAN DOCS FOR THIS DATE- Знакомство (ДАН-7) - И700518 | Сравнить
- Осведомленность (ДАН-7) (ц) - И700518 | Сравнить
- Осведомленность (ДАН-7) - И700518 | Сравнить

SCANS FOR THIS DATE- 700518 - HCO Policy Letter - Familiarity [PL015-076]
- 700518 - HCO Policy Letter - Familiarity [PL041-044]
- 700518 - HCO Policy Letter - Familiarity [PL069-048]
- 700518 - HCO Policy Letter - Familiarity [PL069-049]
CONTENTS FAMILIARITY OBSERVATION ERRORS ACCURATE OBSERVATION Cохранить документ себе Скачать
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO POLICY LETTER OF 18 MAY 1970
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС
ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 18 МАЯ 1970
Data Series 7Размножить

FAMILIARITY

Серия Данные, 7

If one has no familiarity with how a scene (area) ought to be, one cannot easily spot outpoints (illogical data) in it.

ОСВЕДОМЛЁННОСТЬ

This is what also could be called an IDEAL scene or situation. If one doesn’t know the ideal scene or situation then one is not likely to observe non-ideal points in it.

Если человек не знает, каким должно быть положение дел в какой-либо области, ему трудно обнаружить там минусы (нелогичные данные).

Let us send a farmer to sea. In a mild blow, with yards and booms creaking and water hitting the hull, he is sure the ship is about to sink. He has no familiarity with how it should sound or look so he misses any real outpoints and may consider all pluspoints as outpoints.

Это также может быть названо ИДЕАЛЬНОЙ картиной или ИДЕАЛЬНОЙ ситуацией. Если человек не знает, какой была бы идеальная картина или идеальная ситуация в данной области, то он вряд ли заметит там что-то неидеальное.

Yet on a calm and pretty day he sees a freighter come within 500 feet of the side and go full astern and thinks everything is great.

Давайте отправим фермера в море. При умеренном ветре, слыша хлопанье парусов, скрипение тросов и шум волн за бортом, он будет уверен, что корабль вот-вот пойдёт ко дну. Он не знаком с тем, какими должны быть звуки и как всё должно выглядеть, и поэтому он не замечает действительных минусов и может принять все плюсы за минусы.

An experienced officer may attempt madly to avoid collision and all the farmer would think was that the officer was being impolite! The farmer, lacking any familiarity with the sea and having no ideal as to what smooth running would be, would rarely see real outpoints unless he drowned. Yet an experienced sailor, familiar with the scene in all its changing faces sees an outpoint in all small illogicals.

Однако в тихий, погожий день фермер видит грузовое судно, дающее «полный назад» в 150 метрах по борту, и думает, что всё идёт прекрасно.

On the other hand, the sailor on the farm would completely miss rust in the wheat and an open gate and see no outpoints in a farm that the farmer knew was about to go bust.The rule is

Опытный морской офицер может лихорадочно пытаться избежать столкновения, но фермер думает только о том, что офицер ведёт себя невежливо! Фермер, не зная моря и не имея представления о том, как должны идти дела в идеале, редко замечает действительные минусы, если только он не идёт ко дну. В то же время опытный моряк, который знает море, знает его изменчивый характер и знает, как оно выглядит при любых обстоятельствах, видит минусы в любой мельчайшей нелогичности.

A PERSON MUST HAVE AN IDEAL SCENE WITH WHICH TO COMPARE THE EXISTING SCENE.

С другой стороны, моряк на ферме совершенно не заметил бы болезни пшеницы и открытых ворот и не увидел бы никаких минусов в работе фермы, которая, как понимает фермер, вот-вот разорится.

If a staff hasn’t got an idea of how a real org should run, then it misses obvious outpoints.

Правило такое:

One sees examples of this when an experienced org man visiting the org tries to point out to a green staff (which has no ideal or familiarity) what is out. The green staff grudgingly fixes up what he says to do but lets go of it the moment he departs. Lacking familiarity and an ideal of a perfect org, the green staff just doesn’t see anything wrong or anything right either!

ЧЕЛОВЕК ДОЛЖЕН ЗНАТЬ ИДЕАЛЬНУЮ КАРТИНУ, ЧТОБЫ СРАВНИВАТЬ С НЕЙ СУЩЕСТВУЮЩУЮ.

The consequences of this are themselves illogical. One sees an untrained executive shooting all the producers and letting the bad hats alone. His erroneous ideal would be a quiet org, let us say. So he shoots anyone who is noisy or demanding. He ignores statistics. He ignores the things he should watch merely because he has a faulty ideal and no familiarity of a proper scene.

Если сотрудники организации не знают, как должна работать настоящая организация, они не замечают совершенно очевидных минусов.

OBSERVATION ERRORS

Примеры этому можно увидеть, когда опытный сотрудник, посещая организацию, пытается указать новичку (у которого нет ни понятия об идеальной картине, ни осведомлённости в данной области), что нужно исправить. Новичок нехотя налаживает то, что ему приказали, но бросает этим заниматься, как только опытный сотрудник уезжает. Не имея осведомлённости о работе организации и представления об идеальной организации, неопытный сотрудник просто не видит ни недостатков, ни достоинств!Последствия этого сами по себе нелогичны. Можно увидеть, как необученный руководитель увольняет всех тех, кто делает свою работу, оставляя неэтичных и ни на что не годных людей. Его ошибочным представлением об идеальной картине является, скажем, тишина в организации. Поэтому он увольняет всех, кто шумит или чего-то требует. Он не обращает внимания на статистику. Он не обращает внимания на те вещи, за которыми ему нужно следить, просто потому, что его представления об идеальной картине ошибочны и он не знаком с тем, как должны идти дела.

When the scene is not familiar one has to look hard to become aware of things. You’ve noticed tourists doing this. Yet the old resident “sees” far more than they do while walking straight ahead down the road.

ОШИБКИ В НАБЛЮДЕНИЯХ

23It is easy to confuse the novel with the “important fact.” “It was a warm day for winter” is a useful fact only when it turns out that actually everything froze up on that day or it indicated some other outpoint.

Если человек не знаком с данной областью или местом, ему приходится смотреть во все глаза, чтобы понять, что его окружает. Вы видели, что туристы именно так и поступают. Однако местный житель, хотя он просто шагает по улице, «видит» гораздо больше, чем турист.

Most errors in observation are made because one has no ideal for the scene or no familiarity with it.

Что-то новое и необычное легко принять за «важный факт». Высказывание «этот день был тёплым для зимы» будет полезным фактом только в том случае, если потом окажется, что на самом деле в тот день птицы мёрзли на лету, или если оно указывает на какой-то другой минус.

However there are other error sources.

Большинство ошибок в наблюдениях возникают из-за отсутствия представления о том, какова была бы идеальная картина для данной области, или из-за отсутствия осведомлённости в этой области.

“Being reasonable” is the chief offender. People dub-in a missing piece of a sequence, for instance, instead of seeing that it IS missing. A false datum is imagined to exist because a sequence is wrong or has a missing step.

Однако существуют и другие источники ошибок.

It is horrifying to behold how easily people buy dub-in. This is because an illogical sequence is uncomfortable. To relieve the discomfort they distort their own observation by not-ising the outpoint and concluding something else.

«Рассудительность» – наиболее часто встречающийся источник ошибок. Например, люди часто создают даб-ин недостающего звена в цепи событий, вместо того чтобы видеть, что звено действительно УПУЩЕНО. Они выдумывают ложное данное, потому что без него последовательность нарушена или не хватает какого-то шага.

I recall once seeing a Tammany Hall group (a New York political bunch whose symbol is a tiger) stop before the tiger’s cage in a zoo. The cage was empty and they were much disappointed. I was there and said to them, “The tiger is out to lunch.” They told those on the outer edge of the group, “The tiger is out to lunch.” They all cheered up, accepted the empty cage and went very happily on their way. Not one said “Lunch?” Or “Who are you?” Or laughed at the joke. Even though it was sunset! I pitied the government of New York!

Становится страшно, когда видишь, с какой лёгкостью люди принимают даб-ин. Это происходит потому, что любая нелогичная последовательность вызывает чувство неудобства. Для того чтобы избавиться от этого чувства, люди искажают свои собственные наблюдения, подвергая минус «не-есть-ности» и приходя к выводу о существовании чего-то другого.

ACCURATE OBSERVATION

Я вспоминаю, как однажды видел группу людей из Таммани-холла (НьюЙоркская политическая группировка, символом которой является тигр), остановившуюся перед клеткой тигра в зоопарке. Клетка была пустая, и они были очень разочарованы. Я был рядом и сказал им: «Тигр ушёл на обед». Они передали тем, кто стоял с краю группы: «Тигр ушёл на обед». Все они приободрились, согласились с тем, что клетка пуста, и очень счастливые пошли своей дорогой. Ни один не спросил: «На обед?» или «Кто вы?» И никто не засмеялся над шуткой. И это при том, что дело было на закате! Я пожалел правительство Нью-Йорка!

There are certain conditions necessary for accurate observation.

ТОЧНЫЕ НАБЛЮДЕНИЯ

First is a means of PERCEPTION whether by remote communication by various comm lines or by direct looking, feeling, experiencing.

Для того чтобы наблюдения были точны, необходимо соблюдение определённых условий.

Second is an IDEAL of how the scene or area should be.

Во-первых, нужно иметь средства ВОСПРИЯТИЯ – либо путём общения на расстоянии с помощью различных коммуникационных линий, либо путём непосредственного наблюдения или ощущения.

Third is FAMILIARITY with how such scenes are when things are going well or poorly.

Второе – нужно знать, какой была бы ИДЕАЛЬНАЯ КАРТИНА для данной области.

Fourth is understanding PLUS POINTS or rightnesses when present.

Третье – ОЗНАКОМЛЕННОСТЬ с тем, как выглядит эта область, когда дела идут хорошо и когда они идут плохо.

Fifth is knowing OUTPOINTS (all 5 types) when they appear.

Четвёртое – нужно понимать, что является ПЛЮСОМ, или что является правильным, если это есть.

Sixth is rapid ability to ANALYZE DATA.

Пятое – умение распознавать МИНУСЫ (все 5 типов), когда они появляются. Шестое – способность быстро АНАЛИЗИРОВАТЬ ДАННЫЕ. Седьмое – способность АНАЛИЗИРОВАТЬ СИТУАЦИЮ.

Seventh is the ability to ANALYZE the SITUATION.

Восьмое – готовность более тщательно ПРОВЕРИТЬ ту область, в которой были замечены минусы.

Eighth is the willingness to INSPECT more closely the area of outness.

Затем человеку нужны знания и воображение, необходимые для того, чтобы ИСПРАВИТЬ СИТУАЦИЮ.

Then one has to have the knowledge and imagination necessary to HANDLE.

Вышеприведённое можно назвать ЦИКЛОМ НАБЛЮДЕНИЯ. Если «ИСПРАВИТЬ СИТУАЦИЮ» считать пунктом девятым, то мы получим ЦИКЛ КОНТРОЛЯ.

One could call the above the CYCLE OF OBSERVATION. If one calls HANDLE number 9 it would be the Cycle of Control.

Если человек приобрёл понимание того, что представляют собой все варианты минусов (нелогичностей), если он изучил свою область и представляет, какой будет идеальная картина, его способность наблюдать и справляться с ситуациями будет считаться почти сверхъестественной.

If one is trained to conceive all variations of outpoints (illogics) and studies up to conceive an ideal and gains familiarity with the scene or type of area, his ability to observe and handle things would be considered almost supernatural.

Л. РОН ХАББАРД
Основатель
L. RON HUBBARD
Founder
LRH:dz.nf